Читайте также:
|
|
У різних країнах етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача доволі різні, але є багато чого спільного. Наприклад, як ми знаємо що перекладач це той хто виконує переклад письмово, а тлумач це той хто виконує переклад усно. Отже, підготовки цих двох аспектів є трішки різними. Наприклад, для підготовки фахового перекладача звертають більшу увагу на мову, яка є іноземною, вивчення всіх видів письмового перекладу, навчання, тренінги та практика робити ці всі види перекладів. Віддавати багато уваги на жаргонізми, інтернаціональні слова, ідіоми. Для підготовки тлумача слід звернути увагу на велику кількість практики, перебування людини у розмовній атмосфери іноземної мови, вивчення граматики, також ідіом та інших «хибних друзів перекладача». Форми підготовки є лекції, семінари, наукові праці, тренінги, практика.
Фахова компетенція перекладача/тлумача. Мовна підготовка/лінгвістичне підґрунтя перекладача/тлумача: лексичний запас, літературний/художній рівень мовлення, виразність дикції, патріотизм перекладача/тлумача.
Виокремлення фактору | Перекладач | Тлумач |
Вільне володіння мовами джерела та перекладу | Обов’язково | Обов’язково |
Багатий словниковий запас з обох мов | Обов’язково | Обов’язково |
Досконала вимова, чітка дикція | Бажано | Обов’язково |
Добра слухова та зорова пам'ять | Бажано | Обов’язково |
Володіння всіма стилями мови | Обов’язково | Обов’язково |
Уміння користуватися технічними засобами | Бажано | Обов’язково |
Уміння скорочувати зміст | При потребі | Обов’язково |
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 387 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів. | | | Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача. |