Читайте также:
|
|
Універсальна лексика – це лексика, що охоплює назви речей, об’єктів, і життєвих дій, потреб людини, внаслідок чого її розуміють, нею володіють усі носії кожної окремої мови, вона створює словниковий склад розвиненої мови.
Термінолексика відображає процес постійного, глибинного і безкінечного пізнання дійсності, осмислення і омовлення якої кожен соціум означує у своїй мовній картині світу.
Ідіома — стійкий неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів, напр.: байдики бити, впадати в око.
Інтернаціоналізм - слово, що існує на позначення одного й того самого поняття у трьох або більше неспоріднено генеалогічно мовах. Це насамперед терміни більшості наук, назви технічних пристроїв, спортивна лексика, різного роду екзотизми.
Слова-реалії — перекладознавча категорія, яка відіграє першорядну роль у відображенні соціально-історичного та культурного контексту, надають національного забарвлення. Водночас реалія часто стає каменем спотикання для перекладача, оскільки її правильне витлумачення вимагає виходу за межі тексту в широкий контекст і за текст.
Жаргон — соціальний діалект; відрізняється специфічної лексикою і фразеологією, експресивністю оберту і особливим використанням словотвірними коштів, але з має власної фонетичної і граматичної системою.
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 636 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Переклад і доместикація. Типи доместикації. | | | Хибні друзі перекладача та їх переклад. |