Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Універсальна лексика і термінолексика, ідіоми, інтернаціональна лексика, власні імена, реалії суспільно-політичного життя народу, жаргонна лексика та їх переклад.

Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці. | Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни. | Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого. | Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу. | Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади. | Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування. | Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах. | Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору. | Типи лінгвістичних словників, їх характеристика. | Перекладачі - творці літературних мов і літератур. |


Читайте также:
  1. АНАЛИЗ ЯЗЫКА. ЛЕКСИКА
  2. Без мого Світла немає нічого, але темрява душі. Ні миру. Ні любові. Ні надії. Ні Життя
  3. Визначте особливості суспільно- політичного життя Укр напр. 19-20 сто та дайте характ програм укр. Партій
  4. Визначте причини суперечностей політичного життя України у 50-60-х рр..20ст.
  5. Глава 8 РОЗГЛЯД СУДОМ СПРАВ ПРО ПЕРЕДАЧУ БЕЗХАЗЯЙНОЇ НЕРУХОМОЇ РЕЧІ У КОМУНАЛЬНУ ВЛАСНІСТЬ
  6. Дайте оцінку суспільно-політичне та економічне життя україни 14-18 ст
  7. Життя у провінції

Універсальна лексика – це лексика, що охоплює назви речей, об’єктів, і життєвих дій, потреб людини, внаслідок чого її розуміють, нею володіють усі носії кожної окремої мови, вона створює словниковий склад розвиненої мови.

Термінолексика відображає процес постійного, глибинного і безкінечного пізнання дійсності, осмислення і омовлення якої кожен соціум означує у своїй мовній картині світу.

Ідіома — стійкий неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів, напр.: байдики бити, впадати в око.

Інтернаціоналізм - слово, що існує на позначення одного й того самого поняття у трьох або більше неспоріднено генеалогічно мовах. Це насамперед терміни більшості наук, назви технічних пристроїв, спортивна лексика, різного роду екзотизми.

Слова-реалії — перекладознавча категорія, яка відіграє першорядну роль у відображенні соціально-історичного та культурного контексту, надають національного забарвлення. Водночас реалія часто стає каменем спотикання для перекладача, оскільки її правильне витлумачення вимагає виходу за межі тексту в широкий контекст і за текст.

Жаргон — соціальний діалект; відрізняється специфічної лексикою і фразеологією, експресивністю оберту і особливим використанням словотвірними коштів, але з має власної фонетичної і граматичної системою.


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 636 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Переклад і доместикація. Типи доместикації.| Хибні друзі перекладача та їх переклад.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)