Читайте также:
|
|
Переклад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми.
Доместикація як лінгвальний термін означає освоєння/одомашнення будь-яких мовних знаків.
Велику групу одомашнених слів і виразів становлять запозичення й одомашнення із грецької, латинської та сучасних мов, які зберігають лінгвальну форму мов свого походження. Ці лексичні одиниці, переважно слова й усталені сполучення слів – інтернаціоналізмів, запозичено й одомашнено різними мовами певних географічних регіонів. Вони зберігають у різних мовах фонетичні й почасти структурні ознаки свого автохтонного походження, а часом навіть свої закінчення, не кажучи вже про префікси чи суфікси.
Елементи доместикації мови перекладу, часто використовуються, як уже зазначалося, з метою насильницького, прилаштування творів інших національних літератур до своєї національної літератури, власне одомашнення їх. Атрибутами доместикації постають реалії суспільно-політичного життя, національно колоритні ідіоми, національні за звучанням власні назви, елементи пестливості чи демінутиви тощо. Вони виконують власне декоративну функцію, але разом із тим зраджують перекладача, викликаючи недовіру, сумнів чи аж надто присолоджений присмак у читача маючого такий текст.
Переважна більшість доместикацій, проте, сприймаються читачем далеко не завжди однаково. Причина одна: чужорідність подібних доместикацій для мови, якою написаний твір, а отже, і для перекладу, оскільки переклад відтворює чужомовний твір. Саме тому подібні доместикації несумісні з оригіналом.
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 135 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Перекладачі - творці літературних мов і літератур. | | | Універсальна лексика і термінолексика, ідіоми, інтернаціональна лексика, власні імена, реалії суспільно-політичного життя народу, жаргонна лексика та їх переклад. |