Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перекладачі - творці літературних мов і літератур.

Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача. | Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача. | Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці. | Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни. | Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого. | Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу. | Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади. | Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування. | Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах. | Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору. |


Читайте также:
  1. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.
  2. Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого.
  3. Огляд літературних джерел і нормативно - правових актів з обліку та контролю нематеріальних активів
  4. Огляд літературних джерел резервів підприємств

Літературні тексти, які охоплюють усе жанрове розмаїття художньої літератури, літературної критики та публіцистики. Їм властиві дві основні взаємозв’язані функції: впливу й естетична. У таких текстах особливого значення набуває форма викладу.

У художньому перекладі (особливо поетичному) свої окремі закони еквівалентності по відношенню до оригіналу. Переклад тут може лише нескінчену кількість разів намагатися наблизитися до оригіналу. І не більше. Тому що у літературному перекладу є свій творець, свій мовний матеріал і своє життя в мовному, літературному та соціальному середовищі, відмінному від середовища першотвору. Літературний переклад створюється на базі оригінального твору, залежить від нього, але водночас йому притаманна відносна самостійність, тому що він є фактом мови перекладної. Тому сприйняття одного й того ж твору в різних культурах має свою специфіку, свої відмінності, свою історію. Впливає на результат і індивідуальність перекладача, яка визначається його художнім сприйняття, талантом, своєрідністю відбору мовних засобів. Ці зумовлені особистістю перекладача риси не мають часом жодного відношення до авторського оригінального стилю, вони ніяк не співвіднесені безпосередньо з текстом першоджерела.

У цілому ж можна зробити висновок, що, незалежно від бажання і намагань перекладача відтворити якомога повніше змістову, емоційно-експресивну й естетичну цінність оригіналу та досягти рівновеликого з оригіналом впливу на читача, йому, перекладачеві, можна розраховувати лиш на відносну еквівалентність літературного перекладу тексту оригіналу.


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 300 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Типи лінгвістичних словників, їх характеристика.| Переклад і доместикація. Типи доместикації.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)