Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 54 страница

Путешествия Гулливера 43 страница | Путешествия Гулливера 44 страница | Путешествия Гулливера 45 страница | Путешествия Гулливера 46 страница | Путешествия Гулливера 47 страница | Путешествия Гулливера 48 страница | Путешествия Гулливера 49 страница | Путешествия Гулливера 50 страница | Путешествия Гулливера 51 страница | Путешествия Гулливера 52 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
The author takes his last leave of the reader; proposes Автор окончательно расстается с читателем; он
his manner of living for the future; gives good advice, излагает планы своего образа жизни в будущем,
and concludes.   дает добрые советы и заканчивает книгу  
  Thus, gentle reader, I have given thee a faithful   Итак, любезный читатель, я дал тебе
history of my travels for sixteen years and above правдивое описание моих путешествий,
seven months: wherein I have not been so studious of продолжавшихся шестнадцать лет и свыше семи
ornament as of truth.   месяцев, в котором я заботился не столько о прикрасах, сколько об истине.  
  I could, perhaps, like others, have astonished thee   Может быть, подобно другим путешественникам,
with strange improbable tales; but I rather chose to я мог бы удивить тебя странными и
relate plain matter of fact, in the simplest manner and невероятными рассказами, но я предпочел
style; because my principal design was to inform, and излагать голые факты наипростейшими способом
not to amuse thee.   и слогом, ибо главным моим намерением было осведомлять тебя, а не забавлять.  
  It is easy for us who travel into remote countries,   Нам, путешественникам в далекие страны, редко
which are seldom visited by Englishmen or other посещаемые англичанами или другими
Europeans, to form descriptions of wonderful animals европейцами, нетрудно сочинить описание
both at sea and land.   диковинных животных, морских и сухопутных.  
  Whereas a traveller's chief aim should be to make   Между тем главная цель путешественника -
men wiser and better, and to improve their minds by просвещать людей и делать их лучшими,
the bad, as well as good, example of what they deliver совершенствовать их умы как дурными, так и
concerning foreign places.   хорошими примерами того, что они передают касательно чужих стран.  
  I could heartily wish a law was enacted, that every   От всей души я желал бы издания закона,
traveller, before he were permitted to publish his который обязывал бы каждого путешественника
voyages, should be obliged to make oath before the перед получением им разрешения на
Lord High Chancellor, that all he intended to print опубликование своих путешествий давать перед
was absolutely true to the best of his knowledge; for лордом верховным канцлером клятву, что все, что
then the world would no longer be deceived, as it он собирается печатать, есть безусловная истина
usually is, while some writers, to make their works по его добросовестному мнению. Тогда публика
pass the better upon the public, impose the grossest не вводилась бы больше в обман, как это
falsities on the unwary reader.   обыкновенно бывает оттого, что некоторые писатели, желая сделать свои сочинения более занимательными, угощают доверчивого читателя самой грубой ложью.  
  I have perused several books of travels with great   В юности я с огромным наслаждением прочел
delight in my younger days; but having since gone немало путешествий; но, объехав с тех пор почти
over most parts of the globe, and been able to весь земной шар и убедившись в
contradict many fabulous accounts from my own несостоятельности множества басен на
observation, it has given me a great disgust against основании собственных наблюдений, я проникся
this part of reading, and some indignation to see the большим отвращением к такого рода чтению и
credulity of mankind so impudently abused. с негодованием смотрю на столь бесстыдное злоупотребление человеческим легковерием.

 

Therefore, since my acquaintance were pleased to И так как моим знакомым угодно было
think my poor endeavours might not be unacceptable признать скромные мои усилия
to my country, I imposed on myself, as a maxim небесполезными для моей родины, то я поставил
never to be swerved from, that I would strictly adhere своим правилом, которому неуклонно следую,
to truth; neither indeed can I be ever under the least строжайше придерживаться истины; да у меня и
temptation to vary from it, while I retain in my mind не может возникнуть ни малейшего искушения
the lectures and example of my noble master and the отступить от этого правила, пока я храню в своей
other illustrious Houyhnhnms of whom I had so long памяти наставления и пример моего благородного
the honour to be an humble hearer.   хозяина и других достопочтенных гуигнгнмов, скромным слушателем которых я так долго имел честь состоять.  
  -Nec si miserum Fortuna Sinonem     Nec, si miserum Fortuna Sinonem  
  Finxit, vanum etiam, mendacemque improba finget.     Finixit, vanum etiam, mendacemque improba finget[159].  
  I know very well, how little reputation is to be got by   Я отлично знаю, что сочинения, не требующие
writings which require neither genius nor learning, ни таланта, ни знаний и никаких вообще
nor indeed any other talent, except a good memory, or дарований, кроме хорошей памяти или
an exact journal.   аккуратного дневника, не могут особенно прославить их автора.  
  I know likewise, that writers of travels, like   Мне известно также, что авторы путешествий,
dictionary-makers, are sunk into oblivion by the подобно составителям словарей, погружаются в
weight and bulk of those who come last, and therefore забвение тяжестью и величиной тех, кто
lie uppermost.   приходит им на смену и, следовательно, ложится поверх.  
  And it is highly probable, that such travellers, who   И весьма вероятно, что путешественники,
shall hereafter visit the countries described in this которые посетят впоследствии страны,
work of mine, may, by detecting my errors (if there описанные в этом моем сочинении, обнаружив
be any), and adding many new discoveries of their мои ошибки (если только я их совершил) и
own, justle me out of vogue, and stand in my place, прибавив много новых открытий, оттеснят меня
making the world forget that ever I was an author.   на второй план и сами займут мое место, так что мир позабудет, что был когда-то такой писатель.  
  This indeed would be too great a mortification, if I   Это доставило бы мне большое огорчение, если
wrote for fame: but as my sole intention was the бы я писал ради славы; но так как моей
public good, I cannot be altogether disappointed.   единственной заботой является общественное благо, то у меня нет никаких оснований испытывать разочарование.  
  For who can read of the virtues I have mentioned in   В самом деле, кто способен читать описанные
the glorious Houyhnhnms, without being ashamed of мной добродетели славных гуигнгнмов, не
his own vices, when he considers himself as the испытывая стыда за свои пороки, особенно
reasoning, governing animal of his country?   если он рассматривает себя как разумное, господствующее животное своей страны?  
  I shall say nothing of those remote nations where   Я ничего не скажу о тех далеких народах, где
Yahoos preside; among which the least corrupted are первенствуют еху, среди которых наименее
the Brobdingnagians; whose wise maxims in morality испорченными являются бробдингнежцы;
and government it would be our happiness to observe.   соблюдать мудрые правила поведения и управления было бы для нас большим счастьем.  
  But I forbear descanting further, and rather leave the   Но я не буду больше распространяться на эту
judicious reader to his own remarks and application. тему и предоставлю рассудительному читателю самому делать заключения и выводы.

 

I am not a little pleased that this work of mine can Немалое удовольствие доставляет мне
possibly meet with no censurers: for what objections уверенность, что это произведение не может
can be made against a writer, who relates only plain встретить никаких упреков. В самом деле, какие
facts, that happened in such distant countries, where возражения можно сделать писателю, который
we have not the least interest, with respect either to излагает одни только голые факты, имевшие
trade or negotiations?   место в таких отдаленных странах, не представляющих для нас ни малейшего интереса ни в торговом, ни в политическом отношении?  
  I have carefully avoided every fault with which   Я всячески старался избегать промахов, в
common writers of travels are often too justly которых так часто справедливо упрекают
charged.   авторов путешествий.  
  Besides, I meddle not the least with any party, but   Кроме того, я не смотрю на вещи с точки
write without passion, prejudice, or ill-will against зрения какой-нибудь партии, но пишу
any man, or number of men, whatsoever.   беспристрастно, без предубеждений, без зложелательства к какому-нибудь лицу или к какой-нибудь группе лиц.  
  I write for the noblest end, to inform and instruct   Я пишу с благороднейшей целью просветить и
mankind; over whom I may, without breach of наставить человечество, над которым, не
modesty, pretend to some superiority, from the нарушая скромности, я вправе притязать на
advantages I received by conversing so long among некоторое превосходство благодаря
the most accomplished Houyhnhnms.   преимуществам, приобретенным мной от долгого пребывания среди таких нравственно совершенных существ, как гуигнгнмы.  
  I write without any view to profit or praise.     Я не рассчитываю ни на какие выгоды и ни на какие похвалы.  
  I never suffer a word to pass that may look like   Я не допускаю ни одного слова, которое могло
reflection, or possibly give the least offence, even to бы быть сочтено за насмешку или причинить
those who are most ready to take it.   малейшее оскорбление даже самым обидчивым людям.  
  So that I hope I may with justice pronounce myself an   Таким образом, я надеюсь, что с полным
author perfectly blameless; against whom the tribes of правом могу объявить себя писателем
Answerers, Considerers, Observers, Reflectors, совершенно безупречным, у которого никогда
Detectors, Remarkers, will never be able to find не найдут материала для упражнения своих
matter for exercising their talents.   талантов племена возражателей, обозревателей, наблюдателей, порицателей, ищеек и соглядатаев.  
  I confess, it was whispered to me, "that I was bound   Признаюсь, что мне нашептывали, будто мой
in duty, as a subject of England, to have given in a долг английского подданного обязывает меня
memorial to a secretary of state at my first coming сейчас же по возвращении на родину
over; because, whatever lands are discovered by a представить одному из министров докладную
subject belong to the crown."   записку, так как все земли, открытые подданным, принадлежат его королю.  
  But I doubt whether our conquests in the countries I   Но я сомневаюсь, чтобы завоевание стран, о
treat of would be as easy as those of Ferdinando которых я говорю, далось нам так легко, как
Cortez over the naked Americans. завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев[160].

 

The Lilliputians, I think, are hardly worth the charge Лилипуты, по моему мнению, едва ли стоят того,
of a fleet and army to reduce them; and I question чтобы для покорения их снаряжать армию и
whether it might be prudent or safe to attempt the флот, и я не думаю, чтобы было благоразумно
Brobdingnagians; or whether an English army would или безопасно произвести нападение на
be much at their ease with the Flying Island over their бробдингнежцев или чтобы английская армия
heads.   хорошо себя чувствовала, когда над нею покажется Летучий Остров.  
  The Houyhnhnms indeed appear not to be so well   Правда, гуигнгнмы как будто не так хорошо
prepared for war, a science to which they are perfect подготовлены к войне - искусство, которое
strangers, and especially against missive weapons.   совершенно для них чуждо, особенно что касается обращения с огнестрельным оружием.  
  However, supposing myself to be a minister of state, I   Однако, будь я министром, я никогда не
could never give my advice for invading them.   посоветовал бы нападать на них.  
  Their prudence, unanimity, unacquaintedness with   Их благоразумие, единодушие, бесстрашие и
fear, and their love of their country, would amply любовь к отечеству с избытком возместили бы
supply all defects in the military art.   все их невежество в военном искусстве.  
  Imagine twenty thousand of them breaking into the   Представьте себе двадцать тысяч гуигнгнмов,
midst of an European army, confounding the ranks, врезавшихся в середину европейской армии,
overturning the carriages, battering the warriors' faces смешавших строй, опрокинувших обозы,
into mummy by terrible yerks from their hinder превращающих в котлету лица солдат
hoofs; for they would well deserve the character страшными ударами своих задних копыт. Ибо
given to Augustus, Recalcitrat undique tutus.   они вполне заслуживают характеристику, данную Августу: "recalcitrat undique tutus"[161].  
  But, instead of proposals for conquering that   Но вместо предложения планов завоевания этой
magnanimous nation, I rather wish they were in a великодушной нации я предпочел бы, чтобы
capacity, or disposition, to send a sufficient number они нашли возможность и согласились послать
of their inhabitants for civilizing Europe, by teaching достаточное количество своих сограждан для
us the first principles of honour, justice, truth, цивилизации Европы путем научения нас
temperance, public spirit, fortitude, chastity, первоосновам чести, справедливости,
friendship, benevolence, and fidelity.   правдивости, воздержания, солидарности, мужества, целомудрия, дружбы, доброжелательства и верности.  
  The names of all which virtues are still retained   Имена этих добродетелей удержались еще в
among us in most languages, and are to be met with большинстве европейских языков, и их можно
in modern, as well as ancient authors; which I am встретить как у современных, так и у древних
able to assert from my own small reading.   писателей. Я могу это утверждать на основании скромных моих чтений.  
  But I had another reason, which made me less   Но существует еще и другая причина,
forward to enlarge his majesty's dominions by my удерживающая меня от содействия расширению
discoveries.   владений его величества открытыми мной странами.  
  To say the truth, I had conceived a few scruples with   Правду говоря, меня берет некоторое сомнение
relation to the distributive justice of princes upon насчет справедливости, проявляемой государями
those occasions. в таких случаях.

 

For instance, a crew of pirates are driven by a storm Например: буря несет шайку пиратов в
they know not whither; at length a boy discovers land неизвестном им направлении; наконец юнга
from the topmast; they go on shore to rob and открывает с верхушки мачты землю; пираты
plunder, they see a harmless people, are entertained выходят на берег, чтобы заняться грабежом и
with kindness; they give the country a new name; разбойничеством; они находят безобидное
they take formal possession of it for their king; they население, оказывающее им хороший прием;
set up a rotten plank, or a stone, for a memorial; they дают стране новое название, именем короля
murder two or three dozen of the natives, bring away завладевают ею, водружают гнилую доску или
a couple more, by force, for a sample; return home, камень в качестве памятного знака, убивают
and get their pardon.   две или три дюжины туземцев, насильно забирают на корабль несколько человек в качестве образца, возвращаются на родину и получают прощение.  
  Here commences a new dominion acquired with a   Так возникает новая колония, приобретенная
title by divine right.   по божественному праву.  
  Ships are sent with the first opportunity; the natives   При первой возможности туда посылают корабли;
driven out or destroyed; their princes tortured to туземцы либо изгоняются, либо истребляются,
discover their gold; a free license given to all acts of князей их подвергают пыткам, чтобы принудить
inhumanity and lust, the earth reeking with the blood их выдать свое золото; открыта полная свобода
of its inhabitants: and this execrable crew of butchers, для совершения любых бесчеловечных
employed in so pious an expedition, is a modern поступков, для любого распутства, земля
colony, sent to convert and civilize an idolatrous and обагряется кровью своих сынов. И эта гнусная
barbarous people!   шайка мясников, занимающаяся столь благочестивыми делами, образует современную колонию, отправленную для обращения в христианство и насаждения цивилизации среди дикарей-идолопоклонников.  
  But this description, I confess, does by no means   Но это описание, разумеется, не имеет
affect the British nation, who may be an example to никакого касательства к британской нации,
the whole world for their wisdom, care, and justice in которая может служить примером для всего мира
planting colonies; their liberal endowments for the благодаря своей мудрости, заботливости и
advancement of religion and learning; their choice of справедливости в насаждении колоний; своим
devout and able pastors to propagate Christianity; высоким духовным качествам, содействующим
their caution in stocking their provinces with people преуспеянию религии и просвещения; подбору
of sober lives and conversations from this the mother набожных и способных священников для
kingdom; their strict regard to the distribution of распространения христианства;
justice, in supplying the civil administration through осмотрительности в заселении своих
all their colonies with officers of the greatest abilities, провинций добропорядочными и
utter strangers to corruption; and, to crown all, by воздержанными на язык жителями
sending the most vigilant and virtuous governors, метрополии[162]; строжайшему уважению к
who have no other views than the happiness of the справедливости при замещении
people over whom they preside, and the honour of the административных должностей во всех своих
king their master. колониях чиновниками величайших дарований, совершенно чуждыми всякой порочности и продажности; и - в увенчание всего - благодаря назначению бдительных и добродетельных губернаторов, горячо пекущихся о благоденствии вверенного их управлению населения и блюдущих честь короля, своего государя.

 

But as those countries which I have described do not Но так как население описанных мной стран,
appear to have any desire of being conquered and по-видимому, не имеет никакого желания быть
enslaved, murdered or driven out by colonies, nor завоеванным, обращенным в рабство,
abound either in gold, silver, sugar, or tobacco, I did истребленным или изгнанным колонистами и так
humbly conceive, they were by no means proper как сами эти страны не изобилуют ни золотом, ни
objects of our zeal, our valour, or our interest.   серебром, ни сахаром, ни табаком, то, по скромному моему мнению, они являются весьма мало подходящими объектами для нашего рвения, нашей доблести и наших интересов.  
  However, if those whom it more concerns think fit to   Однако, если те, кого это ближе касается, считают
be of another opinion, I am ready to depose, when I нужным держаться другого мнения, то я готов
shall be lawfully called, that no European did ever засвидетельствовать под присягой, когда я буду
visit those countries before me. I mean, if the призван к тому законом, что ни один европеец не
inhabitants ought to be believed, unless a dispute may посещал этих стран до меня, поскольку, по
arise concerning the two Yahoos, said to have been крайней мере, можно доверять показаниям
seen many years ago upon a mountain in туземцев; спор может возникнуть лишь по
Houyhnhnmland. But, as to the formality of taking отношению к двум еху, которых, по преданию,
possession in my sovereign's name, it never came видели много веков тому назад на одной горе в
once into my thoughts; and if it had, yet, as my affairs Гуигнгнмии и от которых, по тому же преданию,
then stood, I should perhaps, in point of prudence and произошел весь род этих гнусных скотов; эти двое
self-preservation, have put it off to a better еху были, должно быть, англичане, как я очень
opportunity.   склонен подозревать на основании черт лица их потомства, хотя и очень обезображенных.  
  Having thus answered the only objection that can ever   Но насколько факт этот может быть
be raised against me as a traveller, I here take a final доказательным, - предоставляю судить знатокам
leave of all my courteous readers, and return to enjoy колониальных законов[163]. Что же касается
my own speculations in my little garden at Redriff; to формального завладения открытыми странами
apply those excellent lessons of virtue which I learned именем моего государя, то такая мысль
among the Houyhnhnms; to instruct the Yahoos of никогда не приходила мне в голову; да если бы и
my own family, is far as I shall find them docible пришла, то, принимая во внимание мое
animals; to behold my figure often in a glass, and тогдашнее положение, я, пожалуй, поступил бы
thus, if possible, habituate myself by time to tolerate благоразумно и предусмотрительно, отложив
the sight of a human creature; to lament the brutality осуществление этой формальности до более
to Houyhnhnms in my own country, but always treat благоприятного случая. Ответив, таким образом,
their persons with respect, for the sake of my noble на единственный упрек, который можно было бы
master, his family, his friends, and the whole сделать мне как путешественнику, я
Houyhnhnm race, whom these of ours have the окончательно прощаюсь со всеми моими
honour to resemble in all their lineaments, however любезными читателями и удаляюсь в свой
their intellectuals came to degenerate. садик в Редрифе наслаждаться размышлениями, осуществлять на практике превосходные уроки добродетели, преподанные мне гуигнгнмами, просвещать еху моей семьи, насколько эти животные вообще поддаются воспитанию, почаще смотреть на свое отражение в зеркале и, таким образом, если возможно, постепенно приучить себя выносить вид человека; сокрушаться о дикости гуигнгнмов на моей родине, но всегда относиться к их личности с уважением ради моего благородного хозяина, его семьи, друзей и всего рода гуигнгнмов, на которых наши лошади имеют честь походить по своему строению, значительно уступая им по своим умственным способностям.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 53 страница| Путешествия Гулливера 55 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)