I began last week to permit my wife to sit at dinner
| С прошлой недели я начал позволять моей жене
|
with me, at the farthest end of a long table; and to
| садиться обедать вместе со мной на дальнем
|
answer (but with the utmost brevity) the few
| конце длинного стола и отвечать (как можно
|
questions I asked her.
| короче) на немногие задаваемые мной вопросы.
|
Yet, the smell of a Yahoo continuing very offensive, I
|
Все же запах еху по- прежнему очень противен
|
always keep my nose well stopped with rue, lavender,
| мне, так что я всегда плотно затыкаю нос
|
or tobacco leaves.
| рутой, лавандой или листовым табаком.
|
And, although it be hard for a man late in life to
|
И хотя для человека пожилого трудно отучиться
|
remove old habits, I am not altogether out of hopes, in
| от старых привычек, однако я совсем не теряю
|
some time, to suffer a neighbour Yahoo in my
| надежды, что через некоторое время способен
|
company, without the apprehensions I am yet under
| буду переносить общество еху-соседей и
|
of his teeth or his claws.
| перестану страшиться их зубов и когтей.
|
My reconcilement to the Yahoo kind in general might
|
Мне было бы гораздо легче примириться со всем
|
not be so difficult, if they would be content with those
| родом еху, если бы они довольствовались теми
|
vices and follies only which nature has entitled them
| пороками и безрассудствами, которыми
|
to.
| наделила их природа.
|
I am not in the least provoked at the sight of a lawyer,
|
Меня ничуть не раздражает вид судейского,
|
a pickpocket, a colonel, a fool, a lord, a gamester, a
| карманного вора, полковника, шута, вельможи,
|
politician, a whoremonger, a physician, an evidence,
| игрока, политика, сводника, врача, лжесвидетеля,
|
a suborner, an attorney, a traitor, or the like; this is all
| соблазнителя, стряпчего, предателя и им
|
according to the due course of things: but when I
| подобных; существование всех их в порядке
|
behold a lump of deformity and diseases, both in
| вещей. Но когда я вижу кучу уродств и болезней
|
body and mind, smitten with pride, it immediately
| как физических, так и духовных, да в придачу к
|
breaks all the measures of my patience; neither shall I
| ним еще гордость, - терпение мое немедленно
|
be ever able to comprehend how such an animal, and
| истощается; я никогда не способен буду понять,
|
such a vice, could tally together.
| как такое животное и такой порок могут сочетаться.
|
The wise and virtuous Houyhnhnms, who abound in
|
У мудрых и добродетельных гуигнгнмов, в
|
all excellences that can adorn a rational creature, have
| изобилии одаренных всеми совершенствами,
|
no name for this vice in their language, which has no
| какие только могут украшать разумное
|
terms to express any thing that is evil, except those
| существо, нет даже слова для обозначения этого
|
whereby they describe the detestable qualities of their
| порока; да и вообще язык их не содержит вовсе
|
Yahoos, among which they were not able to
| терминов, выражающих что-нибудь дурное, кроме
|
distinguish this of pride, for want of thoroughly
| тех, при помощи которых они описывают
|
understanding human nature, as it shows itself in
| гнусные качества тамошних еху; среди них они,
|
other countries where that animal presides.
| однако, не могли обнаружить гордости вследствие недостаточного знания человеческой природы, как она проявляется в других странах, где это животное занимает господствующее положение.
|
But I, who had more experience, could plainly
|
Но я благодаря моему большому опыту ясно
|
observe some rudiments of it among the wild Yahoos.
| различал некоторые зачатки этого порока среди диких еху.
|
But the Houyhnhnms, who live under the government
|
Однако гуигнгнмы, живущие под властью
|
of reason, are no more proud of the good qualities
| разума, так же мало гордятся своими хорошими
|
they possess, than I should be for not wanting a leg or
| качествами, как я горжусь тем, что у меня две
|
an arm; which no man in his wits would boast of,
| руки; ни один человек, находясь в здравом уме,
|
although he must be miserable without them.
| не станет кичиться этим, хотя и будет очень несчастен, если лишится одной из них.
|
I dwell the longer upon this subject from the desire I
| Я так долго останавливаюсь на этом предмете из
|
have to make the society of an English Yahoo by any
| желания сделать, по мере моих сил, общество
|
means not insupportable; and therefore I here entreat
| английских еху более переносимым; поэтому я
|
those who have any tincture of this absurd vice, that
| очень прошу лиц, в какой-нибудь степени
|
they will not presume to come in my sight.
| запятнанных этим нелепым пороком, не отваживаться попадаться мне на глаза.
|