Читайте также: |
|
“Se con tutta la mia materia cerebrale non fossi neanche capace di capirvi!”, questo il senso del brevissimo sussurro. Una pausa. Poi un’emissione molto calma: “Io ti conosco”.
“Mi hai già visto, sì. Sono quassù da una decina di giorni.”
“Da molto tempo prima ti conosco. Una volta noi eravamo amiche.”
“Ti ricordi?”
“Qualche cosa ricordo.” Seguì un breve discorso che Elisa non riuscì a intendere.
Allora Endriade aveva ragione. Allora i ricordi di chi muore non svanivano nel nulla, essi vagavano nel mondo all’insaputa dei viventi, aspettando. Elisa è cattolica credente, le storie delle metempsicosi la turbavano come una cosa infetta e proibita. Ma come negare l’evidenza? Volle mettere il Numero Uno alla prova.
“Come mi chiamo (как меня зовут)?”
Rispose un suono curioso, simile al richiamo di un uccello (в ответ раздался странный звук, похожий на щебетание птицы; rispondere — отвечать; richiamo, m — призыв).
“Io non posso articolare le sillabe come voi (я не могу выговаривать слоги, как вы)”, spiegò a suo modo la macchina-Laura (объяснила, по-своему, машина-Лаура). “Sarebbe una fatica inutile (/это/ был бы напрасный труд).”
“E il tuo nome come lo pronunci (а как /ты/ произносишь свое имя)?”
Si udì un dolce sospiro (послышался нежный вздох).
“Prova ancora (попробуй еще раз). Non capisco (я не понимаю).”
L’automa-Laura ripeté (робот-Лаура повторила). Poi rise (потом засмеялась). Un’oscillazione di infinitesimi di tono (бесконечно малое колебание тона). Non aveva niente delle risate umane (/это/ не имело ничего /общего/ с человеческим смехом). Però più graziosa, più intensa, ed espressiva (/этот смех был/ более приятным, более заразительным, и очень выразительным; intenso — сильный, напряженный). Anche Elisa si mise a ridere (Элиза тоже начала смеяться).
“Mi fa un effetto così strano (/ты/ на меня так странно действуешь). Ritrovarti qui, dopo tanti anni, trasformata così (снова найти тебя здесь, после стольких лет, такой видоизмененной). Ti riconosco e non ti riconosco (я тебя узнаю и не узнаю).”
“Come mi chiamo?”
Rispose un suono curioso, simile al richiamo di un uccello.
“Io non posso articolare le sillabe come voi”, spiegò a suo modo la macchina-Laura. “Sarebbe una fatica inutile.”
“E il tuo nome come lo pronunci?”
Si udì un dolce sospiro.
“Prova ancora. Non capisco.”
L’automa-Laura ripeté. Poi rise. Un’oscillazione di infinitesimi di tono. Non aveva niente delle risate umane. Però più graziosa, più intensa, ed espressiva. Anche Elisa si mise a ridere.
“Mi fa un effetto così strano. Ritrovarti qui, dopo tanti anni, trasformata così. Ti riconosco e non ti riconosco.”
“Perché non mi hai vista ancora (/это/ потому, что /ты/ меня еще не видела).”
“No, Endriade mi ha condotto dentro a vedere (нет, Эндриаде водил меня внутрь посмотреть).”
“Lo so (я знаю). Ma di là non puoi avere visto niente (но оттуда ничего нельзя увидеть). Devi vedermi dentro (/ты/ должна увидеть меня изнутри). Vieni (иди сюда). Ti apro (я тебе открою). Ti farò entrare nel mio corpo (/ты/ войдешь в мое тело). Fino in fondo (до конца). Vedrai l’uovo (увидишь яйцо)”, fece una risatina bizzarra (раздался странный смех). “Lui dice che c’è dentro la mia anima (он говорит, что в нем моя душа).”
“Lui chi (кто он)?”
“Lui, il professore (он, профессор). Il nome è così difficile a pronunciare (его имя так трудно произнести).”
“Endriade (Эндриаде)?”
“Sì (да). Ma è inutile, sai, che tu alzi la voce (но знаешь, тебе не надо повышать голос; inutile — бесполезный). Ho tante orecchie io, e così fini (у меня столько ушей, и они такие чуткие; fino — тонкий), il passo delle formiche io sento, tiritic tiritic fanno con le sei zampine (/что/ я слышу шаги муравьев, /когда они/ делают своими шестью лапками «тиритик-тиритик»). Allora vieni (итак, идешь)?”
“Perché non mi hai vista ancora.”
“No, Endriade mi ha condotto dentro a vedere.”
“Lo so. Ma di là non puoi avere visto niente. Devi vedermi dentro. Vieni. Ti apro. Ti farò entrare nel mio corpo. Fino in fondo. Vedrai l’uovo”, fece una risatina bizzarra. “Lui dice che c’è dentro la mia anima.”
“Lui chi?”
“Lui, il professore. Il nome è così difficile a pronunciare.”
“Endriade?”
“Sì. Ma è inutile, sai, che tu alzi la voce. Ho tante orecchie io, e così fini, il passo delle formiche io sento, tiritic tiritic fanno con le sei zampine. Allora vieni?”
“È tardi, preferirei domani (/сейчас/ поздно, лучше завтра: «я предпочла бы завтра»; preferire — предпочитать).”
“Domani (завтра)! voi uomini dite sempre domani (вы, люди, всегда говорите «завтра»). Anche lui, quando gli chiedo qualche cosa (и он, когда я прошу что-нибудь, /говорит/): domani domani (завтра, завтра). In neppure mezz’ora ti farò vedere tante cose interessanti (всего через полчаса я покажу тебе такие интересные вещи). Ma la questione è un’altra (но дело в другом): tu hai paura (ты боишься).”
“Paura (боюсь)? Siamo delle vecchie amiche, no (/разве мы/ не старые подруги)? Paura di che (чего /мне/ бояться)?”
“A tutti io faccio paura (все меня боятся: «я всех пугаю»). Anche a lui (даже он). Mi tormenta col suo amore, ma ha paura (мучает меня своей любовью, но боится). Sono così grande e complicata (я такая большая и сложная). L’amore (любовь)! Sei capace di spiegarmi, tu, che cosa sia l’amore (ты можешь объяснить мне, что такое любовь)? L’amore per me, dico (любовь ко мне, /я имею в виду/).”
“Ma come faccio a entrare (но как же мне войти)? Non ho le chiavi, io (у меня нет ключей).”
“Non occorrono chiavi (ключи не нужны; occorrere — быть нужным, необходимым). Io posso aprire tutte le porte e saracinesche, esterne e interne (я могу открыть все двери и опускные ставни, внешние и внутренние).” Una pausa (пауза). “E chiuderle (и закрыть их).”
“È tardi, preferirei domani.”
“Domani! voi uomini dite sempre domani. Anche lui, quando gli chiedo qualche cosa: domani domani. In neppure mezz’ora ti farò vedere tante cose interessanti. Ma la questione è un’altra: tu hai paura.”
“Paura? Siamo delle vecchie amiche, no? Paura di che?”
“A tutti io faccio paura. Anche a lui. Mi tormenta col suo amore, ma ha paura. Sono così grande e complicata. L’amore! Sei capace di spiegarmi, tu, che cosa sia l’amore? L’amore per me, dico.”
“Ma come faccio a entrare? Non ho le chiavi, io.”
“Non occorrono chiavi. Io posso aprire tutte le porte e saracinesche, esterne e interne.” Una pausa. “E chiuderle.”
Elisa era tentata ma in realtà l’idea di entrare sola nel labirinto la impauriva (искушение было велико, но, в действительности, идея войти одной в лабиринт пугала Элизу; tentare — соблазнять, искушать).
Si guardò alle spalle (она оглянулась; spalle, pl — спина). Il sole distava ormai pochi centimetri dal ciglio delle montagne (только несколько сантиметров отделяло солнце от края гор; distare — находиться на расстоянии), che da quella parte avevano profili lunghi e placidi, tutti coperti di boschi (которые, с этой стороны, имели длинные, плавные очертания, полностью покрытые лесами; placido — спокойный). Fra poco scenderà la notte (скоро опустится ночь).
“È tardi, viene il buio (/сейчас/ поздно, уже темнеет: «приходит мрак»).”
“Sempre, dentro di me c’è buio (внутри меня всегда темно)”, una gentile risatina (легкий смех). “Se non si accendono le luci (если не включаются светильники; luce, f — свет, освещение).”
Elisa è giunta a pochi metri dal muro di cinta (Элиза подошла /и встала/ в нескольких метрах от стены ограды). Come occhi di fuoco la fissano gli oblò, in cui si riflette il rosso del tramonto (на нее уставились, будто горящие огнем, глаза-иллюминаторы, в которых отражался багровый закат; rosso — красный).
Un cigolio (скрип; cigolare — скрипеть). Sui cardini di ferro la porticina di ferro si apriva lentamente (на железных петлях медленно повернулась железная дверца; aprirsi — открываться). Un andito buio (/открылся/ темный проход; andito, m — коридор, проход). Poi si è accesa la luce, illuminando un corridoio nudo (потом зажегся свет, осветив пустой коридор; nudo — голый).
Elisa era tentata ma in realtà l’idea di entrare sola nel labirinto la impauriva.
Si guardò alle spalle. Il sole distava ormai pochi centimetri dal ciglio delle montagne, che da quella parte avevano profili lunghi e placidi, tutti coperti di boschi. Fra poco scenderà la notte.
“È tardi, viene il buio.”
“Sempre, dentro di me c’è buio”, una gentile risatina. “Se non si accendono le luci.”
Elisa è giunta a pochi metri dal muro di cinta. Come occhi di fuoco la fissano gli oblò, in cui si riflette il rosso del tramonto.
Un cigolio. Sui cardini di ferro la porticina di ferro si apriva lentamente. Un andito buio. Poi si è accesa la luce, illuminando un corridoio nudo.
“Vieni (входи). Ti farò vedere un grande segreto (я покажу тебе большой секрет: «дам тебе увидеть…»)”, le sembrò che le dicesse (казалось, /что та/ сказала ей).
“Anche tu un segreto (и у тебя секрет)? Tutti qui hanno un segreto (у всех здесь есть секрет)?”
“Tutti (у всех).”
“Ho freddo (мне холодно). Lascia almeno che vada a prendere un soprabito (позволь мне хотя бы пойти одеться потеплее; prendere — взять; soprabito, m — верхняя одежда, пальто).”
“Dentro di me non fa mai freddo (внутри меня никогда не бывает холодно). Un bellissimo segreto (чудесный секрет).”
“Un segreto da vedere (секрет, /который можно/ увидеть)?”
“Che ti riguarda (который касается тебя).”
Aveva già varcato la soglia (она уже переступила порог). Fa qualche passo (сделала несколько шагов). Si è voltata (повернулась).
“Perché hai chiuso la porta (почему /ты/ закрыла дверь)?”
“Vieni. Ti farò vedere un grande segreto”, le sembrò che le dicesse.
“Anche tu un segreto? Tutti qui hanno un segreto?”
“Tutti.”
“Ho freddo. Lascia almeno che vada a prendere un soprabito.”
“Dentro di me non fa mai freddo. Un bellissimo segreto.”
“Un segreto da vedere?”
“Che ti riguarda.”
Aveva già varcato la soglia. Fa qualche passo. Si è voltata.
“Perché hai chiuso la porta?”
Un sussurro incomprensibile (неразборчивый шепот). L’altra porta, in fondo al corridoio, già si apriva pigramente (другая дверь, в конце коридора, уже лениво = медленно открывалась; pigro — ленивый; медлительный; вялый). E si spalanca la vista della allucinata cittadella (и перед ее глазами предстает фантастическая: «словно привидевшаяся» цитадель; spalancarsi — распахиваться; vista, f — вид; allucinare — ослеплять; обманывать, сбивать с толку; allucinazione, f — галлюцинация). Elisa è riuscita all’aperto, sull’aereo ballatoio (Элиза снова вышла наружу, на воздушную галерею).
Precipitando già il sole, l’ombra viola signoreggiava ormai tutto l’anfiteatro occidentale e il fondo del vallone (солнце уже село, фиолетовая тень уже опустилась на весь западный амфитеатр и дно ущелья; precipitare — низвергать; signoreggiare — господствовать). Ma i raggi paonazzi del crepuscolo battono orizzontalmente sulle opposte bastionate, sulle mastabe, sulle fortezze e i picchi (но темно-лиловые лучи сумерек горизонтально падали на лежащие напротив бастионы, мастабы, крепости и пики; battere — бить); e li esaltava (и придавали им восхитительный вид; esaltare — восхвалять, возвеличивать). Irrigiditi nella loro ermetica positura, essi risplendevano spettrali contro il cielo già profondo (герметично застывшие в своей неподвижности, они сияли призрачным светом на фоне уже глубокого = темнеющего неба; irrigidire — придавать жесткость; rigido — негнущийся; твердый, жесткий; positura, f — положение), e sembrarono alzarsi lentamente in un moto di trionfo (и, казалось, медленно, с триумфом, поднимались вверх; moto, m — движение).
Elisa sta, abbacinata dallo spettacolo (Элиза стоит, пораженная этим зрелищем; abbacinare — ослеплять).
Quella voce, soave, che le chiedeva (а нежный голос спрашивает ее): “Dimmi (скажи мне): sono bella (я красивая)?”.
Un sussurro incomprensibile. L’altra porta, in fondo al corridoio, già si apriva pigramente. E si spalanca la vista della allucinata cittadella. Elisa è riuscita all’aperto, sull’aereo ballatoio.
Precipitando già il sole, l’ombra viola signoreggiava ormai tutto l’anfiteatro occidentale e il fondo del vallone. Ma i raggi paonazzi del crepuscolo battono orizzontalmente sulle opposte bastionate, sulle mastabe, sulle fortezze e i picchi; e li esaltava. Irrigiditi nella loro ermetica positura, essi risplendevano spettrali contro il cielo già profondo, e sembrarono alzarsi lentamente in un moto di trionfo.
Elisa sta, abbacinata dallo spettacolo.
Quella voce, soave, che le chiedeva: “Dimmi: sono bella?”.
21.
Proprio al suo fianco una porticina si è aperta, uguale alle prime due (прямо сбоку от нее открылась дверца, такая же, как и две предыдущие; uguale — равный, одинаковый).
La voce (голос): “Di qua, cara (сюда, дорогая). C’è una scala (здесь лестница)”.
Scende sette otto gradini (она спускается на семь-восемь ступенек). Si volta (поворачивается). Che silenzio (какая тишина). Il cuore le batteva (/слышно, как/ у нее бьется сердце).
“Ma perché hai chiuso la porta (а почему /ты/ закрыла дверь)?”
La voce uscì da qualche invisibile pertugio proprio al suo fianco, a destra e a sinistra contemporaneamente (голос выходит из каких-то невидимых отверстий прямо возле нее, справа и слева одновременно; fianco, m — бок, сторона): “Per aprirti quella dabbasso, altrimenti non posso (чтобы открыть другую дверь, иначе нельзя; dabbasso — внизу). Dispositivi di sicurezza (предохранительные устройства)”. Ancora quella risatina (снова тот же смешок; sicurezza, f — уверенность; безопасность, надежность).
Proprio al suo fianco una porticina si è aperta, uguale alle prime due.
La voce: “Di qua, cara. C’è una scala”.
Scende sette otto gradini. Si volta. Che silenzio. Il cuore le batteva.
“Ma perché hai chiuso la porta?”
La voce uscì da qualche invisibile pertugio proprio al suo fianco, a destra e a sinistra contemporaneamente: “Per aprirti quella dabbasso, altrimenti non posso. Dispositivi di sicurezza”. Ancora quella risatina.
Non c’è una finestra, uno spiraglio, una feritoia da cui si poteva guardare fuori (тут нет ни окна, ни отдушины, ни щели, через которую можно было бы посмотреть наружу). La scala, una porta, un corridoio lunghissimo, una sala rotonda con tre porte, un corridoio (лестница, дверь, очень длинный коридор, круглый зал с тремя дверьми, коридор), una scala che sale, una specie di galleria circolare, tubi a vari colori, quadri elettrici (лестница наверх: «которая поднимается», что-то вроде кольцевого туннеля, трубы разных цветов, распределительные щиты; salire — подниматься), curiose cappe a traliccio sospese (странные решетчатые колпаки, подвешенные /к потолку/), dovunque sulle pareti piccoli oblò di cristallo convesso, spenti, come occhi (везде на стенах маленькие, /будто/ потухшие, иллюминаторы из выпуклого стекла, похожие на глаза). E le luci che si accendevano davanti, le porte che si chiudono alle spalle (и свет, который зажигается впереди, двери, которые закрываются за спиной).
“È ancora lunga (долго еще)?”, ha chiesto Elisa oppressa dal silenzio (спросила Элиза, подавленная тишиной).
L’automa-Laura non risponde (робот-Лаура не отвечает).
Non c’è una finestra, uno spiraglio, una feritoia da cui si poteva guardare fuori. La scala, una porta, un corridoio lunghissimo, una sala rotonda con tre porte, un corridoio, una scala che sale, una specie di galleria circolare, tubi a vari colori, quadri elettrici, curiose cappe a traliccio sospese, dovunque sulle pareti piccoli oblò di cristallo convesso, spenti, come occhi. E le luci che si accendevano davanti, le porte che si chiudono alle spalle.
“È ancora lunga?”, ha chiesto Elisa oppressa dal silenzio.
L’automa-Laura non risponde.
Si aprì la centesima porta (открылась сотая дверь). Luce vivissima (ослепительный свет; vivo — живой; яркий /свет/). Una vasta sala rettangolare con una grande nicchia da un lato (обширный прямоугольный зал с большой нишей с одной стороны). Nella nicchia, formicolante di minuscoli lampi azzurri, verdi, gialli, rossi, in un vertiginoso ammiccamento, a centinaia, a migliaia forse (в нише с сотнями, а может, тысячами, крошечных, стремительно мигающих лампочек голубого, зеленого, желтого, красного цвета; formicolare — кишеть, изобиловать; vertiginoso — головокружительный; ammiccamento, m — мигание), un involucro oblungo di vetro, gigantesco (продолговатый гигантский стеклянный корпус). Dentro l’involucro, una impressionante filigrana di cosi metallici, dall’apparenza leggerissima, collegati da intrichi indicibili di fili (внутри корпуса — поразительная филигрань, легчайшая на вид, из металлических предметов, соединенных неописуемой путаницей проводов). Un crepitio quasi impercettibile ne viene, come di microscopiche scintille (оттуда исходит почти неуловимое потрескивание, как от микроскопических искр).
La voce (голос): “Ecco l’anima (вот душа). Lui la chiama l’uovo (он называет ее яйцом)”.
Si aprì la centesima porta. Luce vivissima. Una vasta sala rettangolare con una grande nicchia da un lato. Nella nicchia, formicolante di minuscoli lampi azzurri, verdi, gialli, rossi, in un vertiginoso ammiccamento, a centinaia, a migliaia forse, un involucro oblungo di vetro, gigantesco. Dentro l’involucro, una impressionante filigrana di cosi metallici, dall’apparenza leggerissima, collegati da intrichi indicibili di fili. Un crepitio quasi impercettibile ne viene, come di microscopiche scintille.
La voce: “Ecco l’anima. Lui la chiama l’uovo”.
Era un apparato elettronico non diverso da cento altri, usuali, se non per le strepitose dimensioni (/это/ был электронный аппарат, /ничем/ не отличавшийся от сотни других, обычных, если бы не его внушительные размеры; strepitoso — шумный). Tuttavia una sensazione ne viene, difficile a dire, di energia compressa, di inquietudine senza requie, di frenetico travaglio (тем не менее, от него исходит ощущение — трудно описать — сжатой энергии, беспрерывного беспокойства, лихорадочного труда; requie, f — покой; frenetico — неистовый). Era la vita (/это/ была жизнь)? In quella ampolla chiuso il mistero di noi uomini (в этой колбе скрыта наша человеческая тайна; chiudere — закрывать), ricostruito millimetro a millimetro e sospeso a un sublime equilibrio di forze (воссозданная миллиметр за миллиметром и /удерживаемая в/ подвешенном /состоянии/ абсолютным равновесием сил; sublime — высочайший)?
La voce (голос): “Basterebbe un colpo (достаточно одного удара). E addio Laura (и — прощай, Лаура)”.
Elisa (Элиза): “Moriresti (/ты/ бы умерла)? Come il cuore per noi (/это/ как наше сердце)?”.
La voce (голос): “Lui dice che resterebbe la macchina (он говорит, что осталась бы машина). Continuerebbero a funzionare le (продолжали бы функционировать)...”, qui il senso del discorso sfuggì a Elisa (тут смысл речи стал непонятен Элизе; sfuggire — ускользать). “Ma di me, Laura, più niente (но от меня, Лауры, ничего /не осталось бы/). Prova a toccare (попробуй потрогать). È freddo (/оно/ холодное).”
Era un apparato elettronico non diverso da cento altri, usuali, se non per le strepitose dimensioni. Tuttavia una sensazione ne viene, difficile a dire, di energia compressa, di inquietudine senza requie, di frenetico travaglio. Era la vita? In quella ampolla chiuso il mistero di noi uomini, ricostruito millimetro a millimetro e sospeso a un sublime equilibrio di forze?
La voce: “Basterebbe un colpo. E addio Laura”.
Elisa: “Moriresti? Come il cuore per noi?”.
La voce: “Lui dice che resterebbe la macchina. Continuerebbero a funzionare le...”, qui il senso del discorso sfuggì a Elisa. “Ma di me, Laura, più niente. Prova a toccare. È freddo.”
Elisa fa alcuni passi verso l’uovo, leva la destra, non ha osato (Элиза делает несколько шагов к яйцу, поднимает правую руку, но не осмеливается /прикоснуться/).
“Tocca, tocca, cara (потрогай, потрогай, дорогая). È la mia carne (/это/ моя плоть).”
Elisa sfiorò coi polpastrelli il vetro (Элиза слегка коснулась стекла кончиками пальцев). Niente (ничего).
Come vetro, qualsiasi (как любое стекло). Appena appena intiepidito (чуть-чуть тепловатое). Sorride, benché non ne avesse voglia (она улыбается, хотя не хочет этого). Non sentiva più Laura, non la riconosceva più, ora che è in sua balia (она больше не чувствовала Лауру, не узнавала ее, теперь, когда была в ее власти).
“Stupendo (/оно/ чудесное)”, disse con sforzo (сказала она с трудом). “Ma dev’essere maledettamente tardi (но /сейчас/, должно быть, ужасно поздно). È meglio che ritorni (/мне/ лучше вернуться).”
Il risolino, lieve, mellifluo, quell’oscillazione piccolissima di tono (смех, легкий, медоточивый, это малейшее колебание тона): “Un minuto ancora (еще минутку). C’è il segreto (здесь секрет)”.
“Dove (где)?”
“Ti riguarda (он касается тебя).”
“Dove (где)?”
Elisa fa alcuni passi verso l’uovo, leva la destra, non ha osato.
“Tocca, tocca, cara. È la mia carne.”
Elisa sfiorò coi polpastrelli il vetro. Niente.
Come vetro, qualsiasi. Appena appena intiepidito. Sorride, benché non ne avesse voglia. Non sentiva più Laura, non la riconosceva più, ora che è in sua balia.
“Stupendo”, disse con sforzo. “Ma dev’essere maledettamente tardi. È meglio che ritorni.”
Il risolino, lieve, mellifluo, quell’oscillazione piccolissima di tono: “Un minuto ancora. C’è il segreto”.
“Dove?”
“Ti riguarda.”
“Dove?”
In fondo alla sala una porta girò in silenzio aprendosi (в конце зала, в тишине, повернулась дверь, открываясь). Poi un lieve clic nell’andito buio che seguiva (потом последовал легкий щелчок в темном коридоре). Qui si è accesa la luce (там зажегся свет).
“Vieni, cara (заходи, дорогая).”
Che può fare (что делать)? Era nelle viscere del mostro (она была в утробе чудища/монстра). Come nelle antiche favole (как в старых сказках). Obbedire (подчиниться). Fare finta che tutto sia bonarietà e amicizia (сделать вид, что относится ко всему этому добродушно и по-дружески; bonarietà, f — добродушие, amicizia, f — дружба). Entrò nel corridoio (она вошла в коридор). Una scala discendente, una saletta, un corridoio, un altro cunicolo a zig zag (лестница вниз, маленький зал, коридор, еще один зигзагообразный туннель).
Trang (хлоп)! Appena Elisa è entrata in una cameretta nuda, apparentemente di passaggio (как только Элиза вошла в маленькую пустую комнатку, видимо, проходную), dietro di lei il battente metallico sbatté (за ней захлопнулась металлическая дверь; battente, m — створка /двери/, ставень).
La voce (голос): “Ecco il segreto (вот секрет)”.
“Dove (где)?” Si guardava intorno ansiosa (она беспокойно смотрела вокруг). “Dove (где)?” Si guardò intorno (она огляделась вокруг). Niente (ничего). Le pareti nude e lisce con i soliti occhietti tondi di cristallo (голые, гладкие стены с теми же круглыми стеклянными глазками; solito — обычный).
In fondo alla sala una porta girò in silenzio aprendosi. Poi un lieve clic nell’andito buio che seguiva. Qui si è accesa la luce.
“Vieni, cara.”
Che può fare? Era nelle viscere del mostro. Come nelle antiche favole. Obbedire. Fare finta che tutto sia bonarietà e amicizia. Entrò nel corridoio. Una scala discendente, una saletta, un corridoio, un altro cunicolo a zig zag.
Trang! Appena Elisa è entrata in una cameretta nuda, apparentemente di passaggio, dietro di lei il battente metallico sbatté.
La voce: “Ecco il segreto”.
“Dove?” Si guardava intorno ansiosa. “Dove?” Si guardò intorno. Niente. Le pareti nude e lisce con i soliti occhietti tondi di cristallo.
“Ma tu mi vedi, Laura (ты меня видишь, Лаура)?”, chiede Elisa (спрашивает Элиза).
“Qui c’è il segreto tuo (здесь твой секрет). E mio (и мой).”
Così le parve di capire (ей кажется, именно так /надо/ понимать). In quel momento si accorse che il pavimento era di metallo (в этот момент она заметила, что пол металлический; accorgersi — замечать, видеть). Per istinto, ebbe terrore (инстинктивно, она почувствовала ужас: «имела ужас»).
“Laura. Sul serio (серьезно). È meglio che torni (/мне/ лучше вернуться).”
“No (нет).”
È la prima volta che la macchina pronuncia “no” (в первый раз машина произносит «нет»). È un suono sferico, pesante, liscio, senza incrinature (/это/ шарообразный, тяжелый, гладкий однозначный звук; incrinatura, f — тонкая трещина, разногласие).
Che difficile sorridere (как трудно улыбаться). Le labbra tirano nel senso opposto (губы тянутся = губы тянет в противоположном направлении). Però Elisa sorride (но Элиза улыбается).
“Tu mi vedi, Laura (ты видишь меня, Лаура)?”
“Ma tu mi vedi, Laura?”, chiede Elisa.
“Qui c’è il segreto tuo. E mio.”
Così le parve di capire. In quel momento si accorse che il pavimento era di metallo. Per istinto, ebbe terrore.
“Laura. Sul serio. È meglio che torni.”
“No.”
È la prima volta che la macchina pronuncia “no”. È un suono sferico, pesante, liscio, senza incrinature.
Che difficile sorridere. Le labbra tirano nel senso opposto. Però Elisa sorride.
“Tu mi vedi, Laura?”
“Certo, ti vedo (конечно, вижу).” Una lunga pausa (долгая пауза). “Ma non so chi tu sia (но я не знаю, кто ты).”
“Non capisco (я не понимаю).” Elisa spera di aver frainteso (Элиза надеется, /что она/ неправильно поняла; fraintendere — понимать/истолковывать неправильно, недопонимать; понимать в обратном смысле: ti prego di non fraintendere — пойми меня, пожалуйста, правильно; intendere — понимать).
“Non ti ho mai conosciuta (я тебя никогда не знала).” La voce le entrò nell’animo più chiara che se la frase fosse stata incisa nel marmo (голос входит ей в душу яснее, четче, чем если бы фраза была высечена в мраморе; incidere — вырезать, гравировать).
“Non sei Laura (/ты/ не Лаура)?”
“Lui mi chiama Laura, quel pazzo, ma io non so che cosa voglia, il maledetto (он зовет меня Лаурой, тот сумасшедший, но я не знаю, чего он хочет, проклятый).”
“Lauretta, lui ti adora (Лауретта, он тебя обожает).”
“Adora se stesso, adora se stesso (он обожает самого себя, он обожает самого себя).”
“Ma sul serio non ti ricordi di me (но /ты/ серьезно не помнишь меня)?”
La risatina di prima (тот же смех, что и раньше). Più secca, però, come una frusta (однако суше, как удар кнута; frusta, f — кнут, хлыст). Poi la voce (потом голос):
“Ho ascoltato i vostri discorsi (я слышала ваши разговоры).”
“Non hai detto che mi ricordavi (/разве ты/ не сказала, что помнишь меня)?”
“Certo, ti vedo.” Una lunga pausa. “Ma non so chi tu sia.”
“Non capisco.” Elisa spera di aver frainteso.
“Non ti ho mai conosciuta.” La voce le entrò nell’animo più chiara che se la frase fosse stata incisa nel marmo.
“Non sei Laura?”
“Lui mi chiama Laura, quel pazzo, ma io non so che cosa voglia, il maledetto.”
“Lauretta, lui ti adora.”
“Adora se stesso, adora se stesso.”
“Ma sul serio non ti ricordi di me?”
La risatina di prima. Più secca, però, come una frusta. Poi la voce:
Дата добавления: 2015-11-13; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
20 страница | | | 22 страница |