Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

17 страница

6 страница | 7 страница | 8 страница | 9 страница | 10 страница | 11 страница | 12 страница | 13 страница | 14 страница | 15 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

“Tanto le vuol bene?”

“Purtroppo.”

“E Strobele?”

“Strobele. Non me ne parli. Cosa vuole che capisca, l’idiota, di questi adorabili misteri? Ma questa è la legge. Ama, se vuoi non farti amare. Lei perderà sempre la testa per chi non la guarda neanche.” Si rialzò in piedi con fatica. “Povero Strobele. Essere amato dalla prima creatura umana creata dall’uomo! Ma lui, per fortuna, non capisce.”

Endriade guardò l’orologio a polso. “Le dodici e un quarto. È tardi. Chi sa Luciana. Andiamo?”

 

In quel momento il mormorio lontano della valle stregata, immerso nel silenzio della natura, salì (в этот момент далекий шелест из заколдованного ущелья, растворившийся в тишине природы, усилился; immergere — погружать, опускать; salire — подниматься, расти; stregare — заколдовать). Ci furono dentro delle strane pause, ciascuna seguita da una accelerazione di moto, da un ansito (/он прерывался/ странными паузами, за которыми следовало учащенное, тяжелое дыхание; ciascuno — каждый; accelerazione, f — ускорение; moto — движение), come chi respira, ma l’aria non gli basta, e avidamente inghiotte (как будто кто-то дышит, но ему не хватает воздуха, и он жадно хватает его ртом; inghiottire — глотать), e nel petto c’è un piombo, e si comincia a pensare la morte (а в груди /у него/ пуля, и он начинает думать о смерти; piombo, m — свинец).

Endriade si tese tutto, sembrava l’evaso che, ormai sicuro della libertà, ode il passo degli sgherri all’improvviso (Эндриаде весь напрягся, как беглец, который, теперь уже уверенный в своей свободе, вдруг слышит шаги преследователей; tendersi — напрягаться, натягиваться; sembrare — казаться; sgherro — головорез, бандит).

“Cosa c’è, Endriade (что это, Эндриаде)?”

Non le badava più (он больше не замечал ее). A scatti, si guardava intorno, con angoscia (рывками /поворачивая голову, он/ тревожно оглядывался вокруг; angoscia, f — тревога).

“Madonna (Пресвятая Дева)!”, era un gemito (простонал он; gemito, m — стон). “Non sente (вы не слышите)? Che cosa le hanno fatto (что они с ней сделали)?”

Silenzio (тишина). Poi una voce umana che chiamava (потом — человеческий голос, который звал). “Professore Endriade, professore (профессор Эндриаде, профессор)!”

 

In quel momento il mormorio lontano della valle stregata, immerso nel silenzio della natura, salì. Ci furono dentro delle strane pause, ciascuna seguita da una accelerazione di moto, da un ansito, come chi respira, ma l’aria non gli basta, e avidamente inghiotte, e nel petto c’è un piombo, e si comincia a pensare la morte.

Endriade si tese tutto, sembrava l’evaso che, ormai sicuro della libertà, ode il passo degli sgherri all’improvviso.

“Cosa c’è, Endriade?”

Non le badava più. A scatti, si guardava intorno, con angoscia.

“Madonna!”, era un gemito. “Non sente? Che cosa le hanno fatto?”

Silenzio. Poi una voce umana che chiamava. “Professore Endriade, professore!”

 

16.

 

Quella stessa mattina (в то же самое утро) — mancava poco a mezzodì e sui prati gli insetti facevano un ininterrotto ronzio (незадолго до полудня, /когда/ на лугу непрерывно жужжали насекомые; mancare — не хватать; ronzio, m — жужжание) — Giancarlo e Olga Strobele scesero per i prati alla riva del Turiga (Джанкарло и Ольга Штробеле спустились по лугам на берег Туриги; scendere), il placido rio che contornava alla base le mura perimetrali del Numero Uno (тихой речки, которая по периметру огибала стены Номера Один; rio, m — поток, ручей; base, f — основание). Non c’erano cabine e spogliatoi, non ce n’era bisogno, la campagna intorno era deserta (там не было кабинок и раздевалок, они были не нужны, /так как/ местность вокруг была безлюдна; bisogno, m — нужда).

Per un eccesso di pudore, Strobele, vestito solo di maglietta, calzoni bianchi e sandali, andò a spogliarsi dietro una macchia di noccioli (от природы слишком стыдливый, Штробеле, одетый только в футболку, белые штаны и сандалии, пошел раздеваться в заросли орешника; eccesso, m — излишек; pudore, m — стыд; macchia, f — пятно; густой лес, заросли кустарника; чаща).

Puritano com’era, appena fu in calzoncini, quasi che l’esporre il proprio corpo all’aria libera gli desse un senso di vergogna, o di peccato (/так как он/ был пуританином /в душе, то/, как только он оказался в трусах, как будто выставлять свое тело на всеобщее обозрение казалось ему постыдным или греховным; libero — свободный; dare — давать; senso, m — ощущение; peccato, m — грех) — e sì che nel complesso era un bell’uomo (хотя он в целом был красивым мужчиной; bell’uomo, m — красавец) — non stette a gingillarsi sulla riva ma si tuffò immediatamente (он не стал терять времени на берегу, а сразу же окунулся /в воду/; stare — останавливаться; медлить; gingillare/gingillarsi — бездельничать, время попусту терять; gingillo, m — игрушка, безделушка; tuffarsi — нырять, окунаться, погружаться в воду).

 

Quella stessa mattina — mancava poco a mezzodì e sui prati gli insetti facevano un ininterrotto ronzio — Giancarlo e Olga Strobele scesero per i prati alla riva del Turiga, il placido rio che contornava alla base le mura perimetrali del Numero Uno. Non c’erano cabine e spogliatoi, non ce n’era bisogno, la campagna intorno era deserta.

Per un eccesso di pudore, Strobele, vestito solo di maglietta, calzoni bianchi e sandali, andò a spogliarsi dietro una macchia di noccioli.

Puritano com’era, appena fu in calzoncini, quasi che l’esporre il proprio corpo all’aria libera gli desse un senso di vergogna, o di peccato — e sì che nel complesso era un bell’uomo — non stette a gingillarsi sulla riva ma si tuffò immediatamente.

 

Come riemerse dalle acque lisce, verdi e profonde (когда он вновь выплыл /на поверхность/ из гладкой, зеленой, глубокой воды; riemergersi), si voltò verso la riva in attesa che anche Olga si buttasse (он повернулся к берегу, ожидая, что Ольга тоже поплывет; buttarsi — бросаться). Ma ciò che vide lo lasciò interdetto (но то, что он увидел, ужасно его смутило; lasciare — оставлять; interdetto — смущенный).

Controsole, snella come quando era adolescente, Olga era in piedi sulla riva, completamente nuda (Ольга стояла на берегу, против солнца, стройная, как юная девушка: «как когда была подростком», и совершенно голая; adolescente, m, f — подросток, in piedi — на ногах).

Le braccia sollevate ad anfora per aggiustarsi lo chignon (подняв руки амфорой, чтобы поправить шиньон), offriva senza imbarazzo a lui, al sole e alla natura, la vista del suo corpo bellissimo e sorrideva di benessere (она без смущения предлагала ему, солнцу и природе полюбоваться своим прекрасным телом и довольно улыбалась; vista, f — вид, зрелище, benessere, m — благосостояние, довольство).

“Olga, su, mettiti il costume (Ольга, давай-ка, надень купальник)”, gridò lui galleggiando sul dorso a lente bracciate (крикнул он, плавая на спине и медленно взмахивая руками; bracciata, f — взмах рук).

“Non ce l’hooo (у меня его не-ет)”, rispose lei facendo il verso delle bambine capricciose (ответила она тоном капризной девочки: «делая манеру капризных девочек»). “L’ho dimenticato a casa (я забыла его дома).”

 

Come riemerse dalle acque lisce, verdi e profonde, si voltò verso la riva in attesa che anche Olga si buttasse. Ma ciò che vide lo lasciò interdetto.

Controsole, snella come quando era adolescente, Olga era in piedi sulla riva, completamente nuda.

Le braccia sollevate ad anfora per aggiustarsi lo chignon, offriva senza imbarazzo a lui, al sole e alla natura, la vista del suo corpo bellissimo e sorrideva di benessere.

“Olga, su, mettiti il costume”, gridò lui galleggiando sul dorso a lente bracciate.

“Non ce l’hooo”, rispose lei facendo il verso delle bambine capricciose. “L’ho dimenticato a casa.”

 

“Allora rivestiti e vallo a prendere (тогда оденься и иди за ним; prendere — брать).” La voce si era fatta dura (его голос стал твердым).

“Ma nemmeno per sogno (и не подумаю; sogno, m — сон; nemmeno — и не, также не, даже не). Chi mi può vedere qui (кто может меня здесь увидеть)? Non dovrò mica aver vergogna di te, spero (не должна же я стыдиться тебя, надеюсь; vergogna, f — стыд).”

“Su, Olga, non far storie (ну, Ольга, не делай глупостей; storia, f — история). Potrebbe girare qualcheduno (кто-нибудь может сюда прийти; girare — вращать/ся/, бродить).”

“Ma se il posto è tutto cintato (но ведь все это место окружено /стенами/; cinta, f — ограда; городская/крепостная стена; cintare — окружать: un castello cintato di mura — замок, окруженный стенами). E poi ci sono i cani (и к тому же, там есть собаки).”

“I cani non ci sono più (собак больше нет).”

“Come non ci sono più (как больше нет)? Neppure Wolf (даже Вольфа)?”

“Giorno e notte abbaiavano dal giorno che quello là (они день и ночь лаяли с того дня, как это)... da quando il coso ha cominciato a funzionare, sembravano impazziti (с тех пор, как эта штука начала функционировать; казалось, они сошли с ума).”

“Avevano paura (они боялись)?”

 

“Allora rivestiti e vallo a prendere.” La voce si era fatta dura.

“Ma nemmeno per sogno. Chi mi può vedere qui? Non dovrò mica aver vergogna di te, spero.”

“Su, Olga, non far storie. Potrebbe girare qualcheduno.”

“Ma se il posto è tutto cintato. E poi ci sono i cani.”

“I cani non ci sono più.”

“Come non ci sono più? Neppure Wolf?”

“Giorno e notte abbaiavano dal giorno che quello là... da quando il coso ha cominciato a funzionare, sembravano impazziti.”

“Avevano paura?”

 

“Basta, Olga, non staremo qui a discutere (хватит, Ольга, мы здесь не /для того, чтобы/ обсуждать это).”

“Ah Giancarlo (а, Джанкарло)”, e la moglie scoppiò in una risata (и жена рассмеялась; scoppiare — лопаться, разражаться), “adesso capisco (теперь я понимаю)! È per lui (/это/ из-за него)? È per lui che dovrei aver vergogna (/это/ его я должна стыдиться)?”

“Olga, mettiti almeno un asciugamano addosso (Ольга, накинь на себя хотя бы полотенце). Potrebbe passare Endriade, o Ismani, o qualcuno degli elettricisti (/здесь/ может пройти Эндриаде, или Измани, или кто-нибудь из электриков).”

“Senti, Giancarlo (слушай, Джанкарло). Lo sai che qualche volta tu mi sembri diventato matto (знаешь, мне иногда кажется, что ты сошел с ума)? Della vostra macchina, del vostro cervellone elettronico dovrei aver vergogna (я должна стыдиться вашей машины, вашего электронного мозга)? Hai paura che si scandalizzi (боишься, что он будет возмущаться/будет шокирована; scandalizzarsi — возмущаться; scandalizzare — шокировать, возмущать)?”, e si abbandonava alle risate (и она продолжала хохотать; abbandonarsi — отдаваться; предаваться). “Hai paura che si ecciti (боишься, что он возбудится; eccitarsi — возбуждаться; возмущаться, выходить из себя)?”

 

“Basta, Olga, non staremo qui a discutere.”

“Ah Giancarlo”, e la moglie scoppiò in una risata, “adesso capisco! È per lui? È per lui che dovrei aver vergogna?”

“Olga, mettiti almeno un asciugamano addosso. Potrebbe passare Endriade, o Ismani, o qualcuno degli elettricisti.”

“Senti, Giancarlo. Lo sai che qualche volta tu mi sembri diventato matto? Della vostra macchina, del vostro cervellone elettronico dovrei aver vergogna? Hai paura che si scandalizzi?”, e si abbandonava alle risate. “Hai paura che si ecciti?”

 

Sempre ridendo, la donna nuda si volse al più vicino padiglione del robot (все еще хохоча, обнаженная женщина повернулась к ближайшему павильону робота), basso parallelepipede di calcestruzzo che si ergeva, a una distanza di circa ottanta metri (низкому бетонному параллелепипеду, который возвышался на расстоянии около восьмидесяти метров), sulla sommità del pendio erboso, seminascosto da gruppi irregolari di cespugli (на вершине поросшего травой склона, наполовину скрытого зарослями кустарника; gruppo, m — группа; irregolare — неправильный). E gridò allegramente (и весело крикнула):

“Ehi tu, dico, bel tomo, mi vedi (эй, красавец, /ты/ меня видишь)?”

Così strillando, le braccia alzate in atto di offerta, mostrava all’automa tutta la sua sfrontata nudità (вот так крича и протягивая вперед руки, она выставляла перед роботом всю свою бесстыжую наготу; atto, m — акт, жест; offerta, f — предложение).

“Basta, basta (хватит, хватит)! Vergognati (как тебе не стыдно)!” Giancarlo Strobele era fuori di sé (Джанкарло Штробеле был вне себя /от гнева/). Con tre bracciate fu alla riva, balzò dall’acqua, si lanciò verso la moglie (он мигом доплыл до берега, выскочил из воды и бросился к жене; con tre bracciate — тремя взмахами рук).

Ma Olga con un guizzo gli sfuggì e tra nuove risa corse su per il morbido prato, in direzione del robot (но Ольга увернулась и с новым /взрывом/ смеха побежала вверх по мягкому лугу, в сторону робота; guizzo, m — извив; скачок; sfuggire — избегать, ускользать; correre).

 

Sempre ridendo, la donna nuda si volse al più vicino padiglione del robot, basso parallelepipede di calcestruzzo che si ergeva, a una distanza di circa ottanta metri, sulla sommità del pendio erboso, seminascosto da gruppi irregolari di cespugli. E gridò allegramente:

“Ehi tu, dico, bel tomo, mi vedi?”

Così strillando, le braccia alzate in atto di offerta, mostrava all’automa tutta la sua sfrontata nudità.

“Basta, basta! Vergognati!” Giancarlo Strobele era fuori di sé. Con tre bracciate fu alla riva, balzò dall’acqua, si lanciò verso la moglie.

Ma Olga con un guizzo gli sfuggì e tra nuove risa corse su per il morbido prato, in direzione del robot.

 

Lui dietro, a balzi irregolari e goffi, incespicando per le dolorose fitte (он — за ней, неровными, неуклюжими прыжками, спотыкаясь от острой боли), quando gli steli, trinciati dalla falce, gli si conficcavano nella pianta dei piedi (когда сухие стебли скошенной травы, впивались ему в ноги; trinciare — мелко резать; falce, f — серп, коса; pianta, f — подошва). Olga, invece, quasi fosse insensibile, galoppava sull’erba leggermente (Ольга же, наоборот, легко бежала по траве, как будто была нечувствительна /к боли/).

Ma con l’impeto moltiplicato dalla collera, mentre lei si voltava indietro a beffeggiarlo, Strobele si gettò a tuffo, riuscendo ad afferrarle una caviglia (но одним рывком, усиленным злобой, когда она обернулась, /чтобы/ подразнить его, Штробеле бросился вперед и схватил ее за щиколотку; tuffo, m — нырок, прыжок в воду; riuscire — удаваться). Olga stramazzò in avanti (Ольга грохнулась вперед).

“Ahi! Sei pazzo (ты что, сумасшедший)? Che cosa ti prende (что на тебя нашло)?”, urlò per il dolore della botta, cercando di rialzarsi (закричала она от боли, пытаясь подняться; botta, f — удар). Lui però la teneva (но он /все еще/ держал ее). Con un violento strappo la trascinò verso di sé, l’afferrò per le spalle (сильным рывком он подтащил ее к себе, схватил ее за плечи), la rovesciò supina e rabbiosamente le menò uno schiaffo (перевернул ее на спину и, в порыве ярости, дал ей пощечину; rabbiosamente — яростно; rabbia, f — бешенство; menare — водить, вести; двигать, шевелить, размахивать: menare colpi — наносить удары, бить).

 

Lui dietro, a balzi irregolari e goffi, incespicando per le dolorose fitte, quando gli steli, trinciati dalla falce, gli si conficcavano nella pianta dei piedi. Olga, invece, quasi fosse insensibile, galoppava sull’erba leggermente.

Ma con l’impeto moltiplicato dalla collera, mentre lei si voltava indietro a beffeggiarlo, Strobele si gettò a tuffo, riuscendo ad afferrarle una caviglia. Olga stramazzò in avanti.

“Ahi! Sei pazzo? Che cosa ti prende?”, urlò per il dolore della botta, cercando di rialzarsi. Lui però la teneva. Con un violento strappo la trascinò verso di sé, l’afferrò per le spalle, la rovesciò supina e rabbiosamente le menò uno schiaffo.

 

Di colpo le risate della donna si ruppero nei sussulti dei singhiozzi (/веселый/ женский смех сразу превратился в /горькие/ рыдания; rompersi — ломаться; sussulto, m — содрогание). Contorcendosi, scalciando, si rivoltò, e pestava i piccoli pugni sulle massicce membra del marito (извиваясь и лягаясь, она вывернулась и /стала/ колотить маленькими кулачками по массивному телу мужа; membra, pl — конечности).

Ma in quel mentre, subito dietro una siepe di arbusti, una voce si levò (но в этот момент, прямо за кустами, раздался голос; siepe, f — изгородь; levarsi — подниматься): “Professore, professore (профессор, профессор)!”.

“Su, nasconditi là, nasconditi e sta ferma (ну-ка, спрячься там, спрячься и не показывайся; stare fermo — оставаться неподвижным)”, disse affannato Strobele facendo segno a una macchia densa di fogliame (сказал запыхавшийся Штробеле, указав на густую листву /орешника/). E, mollata la presa, balzò in piedi (и, отпустив жену, вскочил на ноги; presa, f — хватка; mollare — отпускать, постепенно ослаблять /напр. веревку/).

“Perdio, nasconditi (ради Бога, спрячься)”, ripeté correndo dalla parte donde il capotecnico Manunta chiamava (повторил он, убегая в ту сторону, откуда его звал главный техник Манунта).

Stavolta lei obbedì (на этот раз она послушалась). Ansimando ancora per la lotta, si acquattò all’ombra di un cespuglio e restò immobile (все еще тяжело дыша после борьбы, она спряталась в тени кустарника и замерла: «осталась неподвижной»; restare — оставаться; immobile — неподвижный; acquattarsi — притаиться; сильно пригнуться), mentre il marito scompariva di là delle piante (в то время как ее муж исчез за растениями; di là — по ту сторону, на той стороне).

 

Di colpo le risate della donna si ruppero nei sussulti dei singhiozzi. Contorcendosi, scalciando, si rivoltò, e pestava i piccoli pugni sulle massicce membra del marito.

Ma in quel mentre, subito dietro una siepe di arbusti, una voce si levò: “Professore, professore!”.

“Su, nasconditi là, nasconditi e sta ferma”, disse affannato Strobele facendo segno a una macchia densa di fogliame. E, mollata la presa, balzò in piedi.

“Perdio, nasconditi”, ripeté correndo dalla parte donde il capotecnico Manunta chiamava.

Stavolta lei obbedì. Ansimando ancora per la lotta, si acquattò all’ombra di un cespuglio e restò immobile, mentre il marito scompariva di là delle piante.

 

Strobele si fece incontro a Manunta che scendeva di corsa verso il fiume (Штробеле вышел навстречу Манунте, который бегом спускался к реке).

“Manunta, cosa succede (Манунта, что случилось)?”

“Ah, professore (ах, профессор)”, fece l’altro (сказал тот). “Deve venire subito (вы сейчас же должны идти). Là, nel compartimento sette c’è qualcosa che non va (там, в седьмом отсеке, что-то не работает). Ho paura che un convertitore di reazione abbia fatto massa e sia saltato (боюсь, что преобразователь реакции замкнуло, и он перегорел; fare massa — заземлить).”

“Quando è successo (когда /это/ произошло)?”

“Tre, quattro minuti fa (три-четыре минуты назад). Ero nella sala di controllo, avevo appena finito il mio giro, quando ho sentito un rumore, una specie di ronzío (я был в диспетчерской, как раз закончил обход, когда услышал шум, что-то вроде гудения). Viene dal compartimento sette (он шел из седьмого отсека). Tre lampadine rosse accese (зажглись три красные лампочки).”

“Valvole (предохранители)?”

“Valvole, sì (да, предохранители). Ma questo poco male perché il Blooster aveva funzionato (но это ничего, потому что блустер работал). Il guaio è che dopo (плохо то, что потом)...”

“Basta, ho capito (достаточно, я понял). Tu, Manunta, corri e riporta tutto al minimo (ты, Манунта, беги и переведи все на холостой ход). Corri, fa presto (беги и поторопись). Io mi vesto e ti raggiungo (я /сейчас/ оденусь и догоню тебя; raggiungere — достигать, добираться).”

 

Strobele si fece incontro a Manunta che scendeva di corsa verso il fiume.

“Manunta, cosa succede?”

“Ah, professore”, fece l’altro. “Deve venire subito. Là, nel compartimento sette c’è qualcosa che non va. Ho paura che un convertitore di reazione abbia fatto massa e sia saltato.”

“Quando è successo?”

“Tre, quattro minuti fa. Ero nella sala di controllo, avevo appena finito il mio giro, quando ho sentito un rumore, una specie di ronzío. Viene dal compartimento sette. Tre lampadine rosse accese.”

“Valvole?”

“Valvole, sì. Ma questo poco male perché il Blooster aveva funzionato. Il guaio è che dopo...”

“Basta, ho capito. Tu, Manunta, corri e riporta tutto al minimo. Corri, fa presto. Io mi vesto e ti raggiungo.”

 

17.

 

Dall’ombra del cespuglio Olga sentì Giancarlo allontanarsi e le voci perdersi laggiù (/оставаясь/ в тени кустарника, Ольга слышала, как уходил Джанкарло и затихли голоса вдали; perdersi — теряться, замирать). Al fresco vegetale, il sudore della corsa le si raffreddò sul corpo nudo (в прохладной тени растений, после бега, ее потное голое тело стало мерзнуть: «пот бега ей стал остывать на голом теле»; fresco — свежесть, sudore, m — пот; raffreddare — охлаждать; остужать). Ebbe un brivido (ее охватила дрожь).

Restò il grande silenzio meridiano dell’alpe con il mormorio, nelle sue profondità, della vita (в глубокой полуденной тишине гор слышалось шуршание жизни; restare — оставаться; profondità, f — глубина) che in certo modo trionfava là, sui prati abbandonati al sole, giovani e freschi, nella gioia della prima estate (которая, радуясь началу лета, как будто ликовала там, на молодых, свежих лугах, согретых солнцем; in certo modo — некоторым образом; abbandonare — покидать; gioia, f — радость; primo — первый).

Ma, confuso con questo brulichio di infinitesime voci, un altro suono (но к этому шуму бесконечно малых голосов примешивался другой звук; brulichio, m — кишение). Anch’esso vasto, indefinibile, fatto di una quantità innumerevole di particelle (и он /был/ обширный, неопределенный, созданный бесчисленным количеством частиц) che formavano un coro di sussurri, soffi, scatti, battiti, tremiti (которые составляли хор из шелеста, шипения, щелчков, равномерного стука, дрожи), strisciamenti, esili fischi, sospiri, remoti tonfi, echi di lontane cavità in vibrazione (шарканья, слабого свиста, вздохов, отдаленного шума падения, эха далеких вибрирующих пустот), soffice vorticare di ruotismi, fruscii di condutture, flussi viscosi, elastici contatti (мягкого вращения зубчатых передач, шуршания коммуникаций, вязких потоков, эластичных контактов). La voce dell’automa, del Numero Uno, sterminata creatura artificiale adagiata sul paesaggio (голос робота, Номера Один, огромного искусственного существа, расположенного в ущелье; paesaggio, m — пейзаж).

 

Dall’ombra del cespuglio Olga sentì Giancarlo allontanarsi e le voci perdersi laggiù. Al fresco vegetale, il sudore della corsa le si raffreddò sul corpo nudo. Ebbe un brivido.

Restò il grande silenzio meridiano dell’alpe con il mormorio, nelle sue profondità, della vita che in certo modo trionfava là, sui prati abbandonati al sole, giovani e freschi, nella gioia della prima estate.

Ma, confuso con questo brulichio di infinitesime voci, un altro suono. Anch’esso vasto, indefinibile, fatto di una quantità innumerevole di particelle che formavano un coro di sussurri, soffi, scatti, battiti, tremiti, strisciamenti, esili fischi, sospiri, remoti tonfi, echi di lontane cavità in vibrazione, soffice vorticare di ruotismi, fruscii di condutture, flussi viscosi, elastici contatti. La voce dell’automa, del Numero Uno, sterminata creatura artificiale adagiata sul paesaggio.

 

Allora la donna si alzò in piedi e uscì alla luce, ansiosa di ricevere il sole su di sé (тогда женщина поднялась на ноги и вышла на свет, чтобы солнце светило на нее; ansioso — беспокоящийся, страстно желающий; ricevere — получить), di sentire quel caldo meraviglioso entrarle dentro e risvegliarle dolci desideri (чтобы почувствовать, как это чудесное тепло входит в нее и пробуждает сладкие желания).

In quel preciso istante le giunse un suono nuovo (в этот самый момент послышался новый звук; preciso — точный; giungere — достигать); sopra la fissa vaga sonorità del cervello artificiale si innestò, di colpo, un ronzio più individuato (кроме постоянного, едва различимого шелеста, /связанного с работой/ искусственного мозга, вдруг возникло более определенное гудение; sonorità, f — звучание; innestare — делать прививку, включать), quasi che delle cose si fossero messe improvvisamente a girare con rapidità frenetica (как будто внезапно что-то стало с бешеной скоростью вращаться): un affannoso rotolio nella speranza di uno sfogo, corsa disperata della macchina precipitante verso una liberazione misteriosa (лихорадочное метание в поисках выхода, отчаянный бег машины, несущейся к таинственному освобождению; rotolio, m — качение, вращение; speranza, f — надежда; sfogo, m — вытяжка, отдушина). Simile al lamento di cento anime sepolte nelle intimità del labirinto che sommessamente gemessero, invocando (похоже на стенание ста душ, погребенных в недрах лабиринта, которые тихо стонут, моля /о помощи/; intimità, f — близость).

 

Allora la donna si alzò in piedi e uscì alla luce, ansiosa di ricevere il sole su di sé, di sentire quel caldo meraviglioso entrarle dentro e risvegliarle dolci desideri.

In quel preciso istante le giunse un suono nuovo; sopra la fissa vaga sonorità del cervello artificiale si innestò, di colpo, un ronzio più individuato, quasi che delle cose si fossero messe improvvisamente a girare con rapidità frenetica: un affannoso rotolio nella speranza di uno sfogo, corsa disperata della macchina precipitante verso una liberazione misteriosa. Simile al lamento di cento anime sepolte nelle intimità del labirinto che sommessamente gemessero, invocando.

 

Olga si fermò in ascolto e la bocca le si apriva al riso (Ольга остановилась, прислушиваясь, и ее рот приоткрылся от смеха). Le sembrava comico (/это/ казалось ей смешным). Rivolta al più vicino padiglione, esaminava i luccicanti oblò convessi (повернувшись к ближайшему павильону, она рассматривала сверкающие выпуклые иллюминаторы) che, aperti qua e là nelle ermetiche pareti con disegno capriccioso, davano al basso edificio una espressione (которые, располагаясь на герметичных стенах в капризном беспорядке, придавали низкому зданию некое выражение; aprire — открывать; disegno, m — план, эскиз). Quelle gigantesche pupille convergevano, le parve, su di lei, con una curiosità ingorda (эти гигантские глаза фокусировались, как ей казалось, на ней, с жадным любопытством; pupilla, f — зрачок; ingordo — жадный, прожорливый; ненасытный), le sembrava di sentire degli sguardi premere sulle sue carni bianche cosparse di lentiggini (ей казалось, /что она/ чувствовала, как эти взгляды ощупывают ее белое тело, усеянное веснушками; premere — нажимать; cospargere — посыпать; осыпать; покрывать: un prato cosparso di fiori — луг, усыпанный цветами).

Quel mugolio di macchine, là dentro, accelerò il ritmo ancor di più (завывание машин внутри /робота/ продолжилось в ускоренном темпе; accelerare — ускорять), poi di colpo si ruppe, perdendosi in singulti giù per pozzi ignoti (потом резко прервалось, сменившись рыданиями внизу, в неведомых шахтах; perdere — терять; pozzo, m — колодец; /горн./ шахта) scavati nelle viscere, come gorgo d’acqua che il tubo inghiotte a sorsi (вырытых в лоне земли, как водоворот воды, который глотками поглощает труба; scavare — рыть /землю/, копать; выкапывать; viscere, m — внутренности, утроба; le viscere della terra — недра земли).


Дата добавления: 2015-11-13; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
16 страница| 18 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.024 сек.)