Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

6 страница

1 страница | 2 страница | 3 страница | 4 страница | 8 страница | 9 страница | 10 страница | 11 страница | 12 страница | 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

“Mah, io proprio non glielo saprei dire.”

“Chi sa che impianto grandioso.”

“Che impianto?”

“Quello lassù, dico.”

“Perché? Lei non c’è mai stato, professore?”

Olga lo guardò piegando un po’ la testa come chi ha la sensazione di un tranello.

“Non c’è mai stato, dice?”

“Mai.” Ansioso di sapere, Ismani avrebbe voluto insistere, ma capiva bene che non era il caso di fare domande indiscrete alla presenza di Trotzdem e Picco.

 

A interrompere il colloquio (прервав /их/ беседу), mentre già calavano le ombre della sera (в то время как уже опускались вечерние тени), arrivò l’auto del Centro a prelevarli (за ними прибыл автомобиль из Центра; prelevare — вычитать, отбирать, брать); la guidava un militare (его вел военный). Così gli Ismani e la signora Strobele (итак, /оба/ Измани и синьора Штробеле), preso commiato da Trotzdem e consegnatili i più grossi bagagli (попрощавшись с Троцдемом и оставив на хранение самые крупные /предметы/ багажа; prendere — брать; commiato, m — прощание) (li avrebbe spediti su all’indomani con altro mezzo (за ними пришлют другую машину на следующий день; mezzo, m — средство)), partirono verso l’altipiano (поехали на плоскогорье).

Poco dopo il posto di blocco (/когда они/ немного /отъехали от/ блокпоста) la strada si raddrizzava bruscamente, diventando ripidissima (дорога резко стала прямой и очень крутой; raddrizzarsi — выпрямляться). Ci si vedeva ormai poco, anche a motivo della nebbia (было уже мало что видно, также и из-за тумана).

A un certo punto la strada finiva bruscamente sotto un’alta parete verticale di colore giallo (в каком-то месте дорога внезапно оборвалась у высокой вертикальной стены желтого цвета; finire — кончаться).

 

A interrompere il colloquio, mentre già calavano le ombre della sera, arrivò l’auto del Centro a prelevarli; la guidava un militare. Così gli Ismani e la signora Strobele, preso commiato da Trotzdem e consegnatili i più grossi bagagli (li avrebbe spediti su all’indomani con altro mezzo), partirono verso l’altipiano.

Poco dopo il posto di blocco la strada si raddrizzava bruscamente, diventando ripidissima. Ci si vedeva ormai poco, anche a motivo della nebbia.

A un certo punto la strada finiva bruscamente sotto un’alta parete verticale di colore giallo.

 

Nella penombra Ismani sulle prime non si accorse (в полумраке Измани сначала не заметил) che a filo delle rocce c’era una grande porta di ferro (что в ряду скал была большая железная дверь). Poi notò che da una parte e dall’altra là dove la ripidezza della rupe era minore (потом он заметил, что с одной стороны и с другой, там, где крутизна скал была меньше), si dipartiva uno sbarramento triplo o quadruplo di filo spinato (шло заграждение из трех-четырех /рядов/ колючей проволоки; dipartire — делить на части, dipartirsi — отправляться, уезжать, начинаться; triplo — тройной, утроенный; quadruplo — четырехкратный). E certi cosi tondeggianti che sporgevano (и какие-то округлые предметы, которые выдавались вперед), forse isolatori (может быть, изоляторы), gli fecero pensare che ci passasse la corrente (навели его на мысль, что по ним проходит ток).

Non c’era anima viva (здесь не было ни души; vivo — живой). Faceva umido e freddo (было сыро и холодно). Il posto era singolarmente selvaggio e inospitale (место было совершенно дикое и негостеприимное). L’autista disse (водитель сказал): “Può darsi che ci sia qualche minuto da aspettare (пожалуй, надо подождать несколько минут). Quando sono sceso stavano lavorando nel tunnel (когда я уезжал, они работали в туннеле = велись работы в туннеле), deve essere successa una piccola frana (/там/, должно быть, произошел небольшой обвал; succedere)”.

 

Nella penombra Ismani sulle prime non si accorse che a filo delle rocce c’era una grande porta di ferro. Poi notò che da una parte e dall’altra là dove la ripidezza della rupe era minore, si dipartiva uno sbarramento triplo o quadruplo di filo spinato. E certi cosi tondeggianti che sporgevano, forse isolatori, gli fecero pensare che ci passasse la corrente.

Non c’era anima viva. Faceva umido e freddo. Il posto era singolarmente selvaggio e inospitale. L’autista disse: “Può darsi che ci sia qualche minuto da aspettare. Quando sono sceso stavano lavorando nel tunnel, deve essere successa una piccola frana”.

 

“Lei ha avvertito che noi siamo qui (вы предупредили, что мы здесь)?”, domandò Elisa Ismani (спросила Элиза Измани).

“Non c’è bisogno (в этом нет необходимости)”, il soldato disse (сказал солдат), “loro lo sanno (они знают).”

“Come (каким образом)?”

L’autista fissò la signora, incerto se rispondere (водитель пристально посмотрел на синьору, сомневаясь, отвечать ли; incerto — неуверенный). Poi, evidentemente persuaso dalla faccia (потом, очевидно убежденный /выражением ее/ лица; persuadere), senza parlare, fece segno con l’indice alla porta di ferro (молча показал указательным пальцем на железную дверь; senza — без; parlare — говорить), là dove si notava appena una specie di piccolo riquadro (туда, где было едва заметно что-то вроде маленького окошечка; riquadro, mквадрат, рама).

Elisa non chiese altre spiegazioni (Элизе не требовались другие объяснения). “Doveva esserci (должно быть, там есть)”, pensò (подумала она), “qualche apparecchio fotoelettrico, o televisivo, o diavoleria del genere (какой-нибудь фотоэлемент или видеокамера, или /какая-нибудь/ чертовщина в этом роде).”

“Be’, io scendo a fare due passi (ну, я пойду прогуляюсь; scendere — спускаться, выходить /из машины/; fare due passi — сделать два шага)”, disse Olga Strobele (сказала Ольга Штробеле), “se no mi vengono le formiche nelle gambe (а то у меня ноги затекут: «ко мне в ноги придут муравьи»).”

 

“Lei ha avvertito che noi siamo qui?”, domandò Elisa Ismani.

“Non c’è bisogno”, il soldato disse, “loro lo sanno.”

“Come?”

L’autista fissò la signora, incerto se rispondere. Poi, evidentemente persuaso dalla faccia, senza parlare, fece segno con l’indice alla porta di ferro, là dove si notava appena una specie di piccolo riquadro.

Elisa non chiese altre spiegazioni. “Doveva esserci”, pensò, “qualche apparecchio fotoelettrico, o televisivo, o diavoleria del genere.”

“Be’, io scendo a fare due passi”, disse Olga Strobele, “se no mi vengono le formiche nelle gambe.”

 

“Scendo anch’io (пойду и я)”, disse Ismani, smanioso di sapere (сказал Измани, страстно желая узнать /что-нибудь/).

Per sgranchirsi, scesero qualche decina di metri per la strada (для разминки они прошли несколько десятков метров по дороге; sgranchirsi — разминаться; granchio, m — краб), tagliata sul precipizio (обрывавшейся у пропасти; tagliare — резать). La nebbia impediva di vedere quanto profondo fosse (туман мешал разглядеть, насколько она глубока). Soltanto vaghe ombre evanescenti di roсchioni a strapiombo, di abeti aggrappati a posti inverosimili (/были видны/ только смутные рассеивающиеся тени нависающих /над пропастью/ скал, елей, прицепившихся /к склону/ в самых невероятных местах; a strapiombo — наклонный, с наклоном; piombo, m — свинец; отвес). Con una strana sensazione di piacere che non aveva mai provato (со странным ощущением удовольствия, которого он никогда не испытывал), Ismani si sentì prendere a braccetto da Olga Strobele (Измани почувствовал, /как его/ берет под руку Ольга Штробеле), quella donna che sarebbe stato così bello poter desiderare (женщина, которую так прекрасно было бы желать: «мочь желать»). Ne sentiva il profumo (он слышал /исходящий/ от нее запах духов); mescolato alla nebbia, all’umido, al gusto di resina ch’era nell’aria (который смешивался с туманом, влажностью, с привкусом смолы, который был в воздухе); non aveva mai sentito un odore così buono (/Измани/ никогда не слышал такого приятного аромата).

 

“Scendo anch’io”, disse Ismani, smanioso di sapere.

Per sgranchirsi, scesero qualche decina di metri per la strada, tagliata sul precipizio. La nebbia impediva di vedere quanto profondo fosse. Soltanto vaghe ombre evanescenti di ronchioni a strapiombo, di abeti aggrappati a posti inverosimili. Con una strana sensazione di piacere che non aveva mai provato, Ismani si sentì prendere a braccetto da Olga Strobele, quella donna che sarebbe stato così bello poter desiderare. Ne sentiva il profumo; mescolato alla nebbia, all’umido, al gusto di resina ch’era nell’aria; non aveva mai sentito un odore così buono.

 

Lei taceva, forse faceva apposta, aspettava che parlasse lui (она молчала, может быть, намеренно, ждала, что заговорит он), per il gusto di mettere l’uomo in imbarazzo (находя удовольствие в том, чтобы приводить мужчин в смущение; gusto, m — вкус). Ismani guardò indietro (Измани оглянулся: «посмотрел назад»), nella caligine crescente l’auto non si vedeva quasi più (в густеющем тумане автомобиля почти не было видно; crescere — расти; caligine, f — дымка; туман).

“Be’, signora (ну, синьора)”, disse finalmente (сказал он, наконец), “qui non c’è nessuno che ci senta (здесь нет никого, кто /мог бы/ нас подслушать). Mi dica (скажите мне). Si può sapere che cosa fanno lassù, al Centro (вам известно, что там, в Центре, делают)?”

“Professore (профессор)”, rispose lei, scherzosa (ответила она, игриво; scherzoso — шутливый, шуточный; scherzo, m — шутка), “lei ce l’ha proprio su con me (вы точно что-то имеете против меня; avercela con qd — чувствовать неприязнь к кому-л., иметь что-л. против кого-л.). Bocciata, mi ha bocciata (вы меня провалили /на экзаменах/). Vuol prendermi anche in giro (/а теперь/ хотите подшутить надо мной; giro, m — круг, шутка; prendere in giro — подшутить)?”

“Benedetta figliola, lo saprà pure cosa sta facendo suo marito (несносная девочка, вы же знаете, что сейчас делает ваш муж; benedetto — благословенный; противный; проклятый: quel benedetto ragazzo — этот несносный/противный мальчишка).”

 

Lei taceva, forse faceva apposta, aspettava che parlasse lui, per il gusto di mettere l’uomo in imbarazzo. Ismani guardò indietro, nella caligine crescente l’auto non si vedeva quasi più.

“Be’, signora”, disse finalmente, “qui non c’è nessuno che ci senta. Mi dica. Si può sapere che cosa fanno lassù, al Centro?”

“Professore”, rispose lei, scherzosa, “lei ce l’ha proprio su con me. Bocciata, mi ha bocciata. Vuol prendermi anche in giro?”

“Benedetta figliola, lo saprà pure cosa sta facendo suo marito.”

 

Lei scoppiò in una risata, strana in quel posto (она разразилась смехом, странным для этого места):

“Mio marito (мой муж)? Ma anche lei lo sa (но и вы это знаете). Se lo fanno venire su al Centro, professore, sarà pure bene informato, no (если вас пригласили в Центр, профессор, вы, наверное, хорошо информированы, /разве/ нет)?”

“E invece no, io non so niente, non mi hanno detto niente (как раз нет, я не знаю ничего, они мне ничего не сказали; invece — наоборот).”

“Chi non le ha detto (кто вам ничего не сказал)?”

“Quelli del ministero (/люди/ из министерства).”

“E lei ha accettato lo stesso di venire (и вы все равно согласились приехать; accettare — принимать, соглашаться)?”

“A quanto pare (как видите: «насколько представляется»; parere — казаться, представляться, иметь вид; быть похожим). Ma io non son fatto per questi misteri (но я не создан для этих тайн): a me piacciono le (мне нравятся)...”

“Ne so meno di lei (я об этом знаю меньше вас).”

 

Lei scoppiò in una risata, strana in quel posto:

“Mio marito? Ma anche lei lo sa. Se lo fanno venire su al Centro, professore, sarà pure bene informato, no?”

“E invece no, io non so niente, non mi hanno detto niente.”

“Chi non le ha detto?”

“Quelli del ministero.”

“E lei ha accettato lo stesso di venire?”

“A quanto pare. Ma io non son fatto per questi misteri: a me piacciono le...”

“Ne so meno di lei.”

 

“Ma suo marito non le ha spiegato (но ваш муж вам не объяснил)? Non le ha detto che cos’è questo misterioso Centro (он вам не сказал, что это за таинственный Центр)? Le avrà pur raccontato qualche cosa (рассказал же он вам хоть что-нибудь). Pressappoco almeno, lei saprà, no, che cosa fanno (приблизительно, по крайней мере, вы знаете, что они делают).”

Ismani sentì risalire l’inquietudine, smarrimento (Измани чувствовал растущее беспокойство, растерянность; risalire — вновь подниматься, снова восходить; smarrire — терять, затерять; smarrirsi — теряться; сбиваться с пути; смущаться), quel sentirsi così piccolo di fronte a cose immense e minacciose (это ощущение, /что он/ такой маленький перед чем-то огромным и угрожающим), un’angoscia che aveva già provato in guerra (тоску, которую он уже испытывал на войне).

“Povera me, mi bocci pure, io non le so rispondere (бедная я, провалите же меня, я не знаю, /что/ ответить).”

“Ma che cos’è (но что там)? Una fabbrica (фабрика)?”

“Chi sa (кто знает). Giancarlo parlava di un laboratorio (Джанкарло говорил о лаборатории).”

 

“Ma suo marito non le ha spiegato? Non le ha detto che cos’è questo misterioso Centro? Le avrà pur raccontato qualche cosa. Pressappoco almeno, lei saprà, no, che cosa fanno.”

Ismani sentì risalire l’inquietudine, smarrimento, quel sentirsi così piccolo di fronte a cose immense e minacciose, un’angoscia che aveva già provato in guerra.

“Povera me, mi bocci pure, io non le so rispondere.”

“Ma che cos’è? Una fabbrica?”

“Chi sa. Giancarlo parlava di un laboratorio.”

 

“Laboratorio come (какой лаборатории)? Chimico (химической)?”

Si udì un suono di clacson (послышался звук клаксона).

“Professore, ci chiamano (профессор, нас зовут). Sesamo apriti, la montagna si è aperta (сезам откройся, и гора откроется)... con tutto il suo comodo s’intende (разумеется, если ей будет угодно; comodo, m — удобство, польза, выгода, ср.: se ti torna comodo... — если тебе удобно...). Andiamo (пойдемте)?” Buttò la sigaretta (она бросила сигарету). Il puntino rosso della brace volò nel precipizio, inghiottito silenziosamente dalla nebbia (красный огонек полетел в пропасть, бесшумно поглощенный туманом; puntino, m — точечка; punto, m — точка).

Si avviarono alla macchina (они направились к машине). Olga si mise quasi a correre (Ольга почти бежала; mettersi — приниматься, начинать).

“Be’, insomma (ну, в общем)”, fece Ismani stentando a starle dietro (сказал Измани, с трудом поспевая за ней; stentare — делать с трудом; stare — быть, находиться). “Be’, insomma non sa proprio dirmi (ну, в общем, вы действительно не можете мне /ничего/ сказать; sapere — знать; мочь; proprio — собственный, свой; в самом деле, по-настоящему, действительно)?”

Lei neppure lo sentì (она даже не услышала его; neppure — даже не).

 

“Laboratorio come? Chimico?”

Si udì un suono di clacson.

“Professore, ci chiamano. Sesamo apriti, la montagna si è aperta... con tutto il suo comodo s’intende. Andiamo?” Buttò la sigaretta. Il puntino rosso della brace volò nel precipizio, inghiottito silenziosamente dalla nebbia.

Si avviarono alla macchina. Olga si mise quasi a correre.

“Be’, insomma”, fece Ismani stentando a starle dietro. “Be’, insomma non sa proprio dirmi?”

Lei neppure lo sentì.

 

8.

 

Quando arrivarono era già notte e pioveva (когда они приехали, была уже ночь, и шел дождь). Per un tratto la macchina era salita per una galleria scavata nella roccia (некоторое время машина ехала вверх по туннелю, прорубленному в скале; tratto, m — черта, штрих; расстояние, протяжение; промежуток; отрывок; участок, отрезок: tratto di strada — участок дороги; часть пути; промежуток /времени/: un buon tratto di tempo — довольно долгое время, довольно долго; trarre — тянуть). A un certo punto erano giunti a un largo spiazzo (в какой-то момент они выехали на большую площадку; giungere) dove c’erano quattro grandi porte chiuse da saracinesche (где было четыре больших двери, закрытых опускными ставнями; saracinesca, f — опускная железная ставня; saraceno, m — сарацин). Allora si era fatto di colpo buio (тогда вдруг стало темно; colpo, m — удар; di colpo — вдруг): spente le lampadine sul soffitto, spenti anche i fari della macchina (погасли лампы на потолке, погасли даже фары машины; spegnere — гасить, тушить; spento — потухший, погасший).

“Che cosa c’è (что это)?”, aveva chiesto Ismani, impressionato (спросил взволнованный Измани; impressionare — впечатлять; поражать, потрясать, волновать, трогать).

“Niente, signore, qualche secondo di pazienza (ничего, синьор, несколько секунд терпения)”, era stata la risposta dell’autista (был ответ водителя).

Nelle tenebre si era udito il rumore di una saracinesca che saliva (в темноте послышался шум ставни, которая поднималась). Quale delle quattro (которой из четырех)? Poi, senza accendere (потом, не включая /фар/), guidato forse da un puntino rosso acceso su un piccolo quadrante del cruscotto (ориентируясь, может быть, по красной точке /огонька/, зажженного на маленьком квадрате приборной доски; guidare — вести, править, водить; accendere — зажигать; включать), l’autista si era messo in marcia lentamente (водитель медленно двинулся вперед; mettersi — приниматься, начинать; marcia, f — марш, ход, движение).

 

Quando arrivarono era già notte e pioveva. Per un tratto la macchina era salita per una galleria scavata nella roccia. A un certo punto erano giunti a un largo spiazzo dove c’erano quattro grandi porte chiuse da saracinesche. Allora si era fatto di colpo buio: spente le lampadine sul soffitto, spenti anche i fari della macchina.

“Che cosa c’è?”, aveva chiesto Ismani, impressionato.

“Niente, signore, qualche secondo di pazienza”, era stata la risposta dell’autista.

Nelle tenebre si era udito il rumore di una saracinesca che saliva. Quale delle quattro? Poi, senza accendere, guidato forse da un puntino rosso acceso su un piccolo quadrante del cruscotto, l’autista si era messo in marcia lentamente.

 

Poco dopo, alle loro spalle, il rombo della saracinesca che scendeva (чуть погодя, сзади — шум ставни, которая опускалась; spalle, pl — спина; rombo, m — глухой шум, гул, грохот). E le luci si erano riaccese (и огни вновь зажглись; riaccendersi; luce, f — свет; /pl/ огни).

La galleria continuava, ripida e a lunghi giri su se stessa (крутой туннель продолжался по спирали: «длинными кругами вокруг самого себя»), fino a un secondo spiazzo, quasi uguale al primo, solo che le porte erano tre (до второй площадки, почти равной первой, только дверей тут было три). Qui si era ripetuta la manovra, con lo spegnimento delle luci (здесь повторился маневр с выключением света). Né si era vista anima viva (не было видно ни души; vivo — живой).

Ancora un tratto che Ismani aveva valutato di circa quattrocento metri (/проехали/ еще немного: Измани показалось около четырехсот метров; tratto, m — расстояние; отрезок; valutare — оценивать). Quindi erano sbucati all’aperto; sull’altipiano, era presumibile (после этого они выехали на открытое место, предположительно на плоскогорье; sbucare — вылезать; выходить).

E adesso erano dinanzi a una bassa e nuda costruzione (и теперь они были перед низким голым строением), simile a una casamatta, con qualche piccola finestra illuminata (похожим на каземат, с несколькими маленькими освещенными окнами).

 

Poco dopo, alle loro spalle, il rombo della saracinesca che scendeva. E le luci si erano riaccese.

La galleria continuava, ripida e a lunghi giri su se stessa, fino a un secondo spiazzo, quasi uguale al primo, solo che le porte erano tre. Qui si era ripetuta la manovra, con lo spegnimento delle luci. Né si era vista anima viva.

Ancora un tratto che Ismani aveva valutato di circa quattrocento metri. Quindi erano sbucati all’aperto; sull’altipiano, era presumibile.

E adesso erano dinanzi a una bassa e nuda costruzione, simile a una casamatta, con qualche piccola finestra illuminata.

 

Ismani, appena sceso di macchina (Измани, как только вышел из машины), si guardò intorno sperando di vedere qualche cosa (оглянулся вокруг, надеясь увидеть что-нибудь). Ma, tranne l’ingresso di quel posto di guardia (но, кроме входа в это караульное помещение), tutto era immerso nel buio (все было погружено во тьму; immergere — погружать, окунать, опускать). Gli parve però di scorgere, ai lati della costruzione (ему, однако, показалось, /что он/ разглядел, по бокам строения), un muro di cinta alto circa quattro metri che si perdeva nelle tenebre (стену ограды, высотой около четырех метров, которая терялась в темноте). Forse era l’ultimo recinto (может быть, /это/ была последняя преграда; recinto — окруженный; обнесенный /оградой, забором/; /m/ огороженное место; ограда, забор; ограждение; городские крепостные стены; укрепления). In quel mentre un uomo sui quarant’anni si avvicinò facendo cenni di saluto (в этот момент /к ним/ приблизился мужчина лет сорока и поприветствовал их; cenno di saluto — знак приветствия): il professor Giancarlo Strobele (профессор Джанкарло Штробеле).

Era Strobele un uomo elegante, dal volto intensamente intellettuale (Штробеле был элегантный мужчина, с подчеркнуто интеллектуальным лицом; intenso — сильный, напряженный), che esprimeva sicurezza di sé (которое выражало уверенность в себе; sicuro — уверенный). Ismani, che non lo aveva mai visto, fu colpito (Измани, который его никогда не видел, был поражен; colpire — ударять; поражать /и в перен. значении/), e non gradevolmente, dal suo aplomb da gran signore (и /довольно/ неприятно, его апломбом важного господина; gradevole — приятный).

 

Ismani, appena sceso di macchina, si guardò intorno sperando di vedere qualche cosa. Ma, tranne l’ingresso di quel posto di guardia, tutto era immerso nel buio. Gli parve però di scorgere, ai lati della costruzione, un muro di cinta alto circa quattro metri che si perdeva nelle tenebre. Forse era l’ultimo recinto. In quel mentre un uomo sui quarant’anni si avvicinò facendo cenni di saluto: il professor Giancarlo Strobele.

Era Strobele un uomo elegante, dal volto intensamente intellettuale, che esprimeva sicurezza di sé. Ismani, che non lo aveva mai visto, fu colpito, e non gradevolmente, dal suo aplomb da gran signore.

 

Gli abbracci con la moglie, le cordiali presentazioni con gli Ismani sulla soglia (объятия с женой, сердечное знакомство с /супругами/ Измани /прямо/ на пороге; presentazione, f — представление). Entrarono nel casotto simile alla portineria di uno stabilimento industriale (они вошли в будку, похожую на швейцарскую промышленного предприятия; portinaio, m — швейцар; портье).

Per un breve corridoio Strobele li condusse a una porta, opposta a quella donde erano entrati (Штробеле провел их коротким коридором до двери, противоположной той, в которую они вошли; condurre); e riuscirono all’aperto (и они вновь вышли на улицу; aperto, m — открытое место). Qui attendeva la macchina (здесь ждала машина), che nel frattempo aveva fatto il giro della casa, entrando da un ingresso laterale (которая тем временем сделала круг /вокруг дома и/ въехала через боковой вход). Più in alto, a qualche centinaio di metri di distanza, risplendevano dei lumi, come di case (выше, на расстоянии нескольких сотен метров, сияли огни, как будто /огни/ домов).

Sempre sotto la pioggia l’auto si avviò per un ripido viale (под непрекращающимся дождем автомобиль двинулся /дальше/ по крутой улице; sempre — всегда, все время), nella luce dei fari apparivano e sparivano lembi di prato, qualche roccia, gruppi di larici ed abeti (в свете фар появлялись и исчезали луга, скалы, группы лиственниц и елей; lembo, m — край, кромка; larice, m — лиственница). Ormai erano prossimi alle luci (теперь они уже были близко к огням).

 

Gli abbracci con la moglie, le cordiali presentazioni con gli Ismani sulla soglia. Entrarono nel casotto simile alla portineria di uno stabilimento industriale.

Per un breve corridoio Strobele li condusse a una porta, opposta a quella donde erano entrati; e riuscirono all’aperto. Qui attendeva la macchina, che nel frattempo aveva fatto il giro della casa, entrando da un ingresso laterale. Più in alto, a qualche centinaio di metri di distanza, risplendevano dei lumi, come di case.

Sempre sotto la pioggia l’auto si avviò per un ripido viale nella luce dei fari apparivano e sparivano lembi di prato, qualche roccia, gruppi di larici ed abeti. Ormai erano prossimi alle luci.

 

“Ecco (вот)”, spiegò Strobele (объяснял Штробеле) quando furono discesi sotto l’atrio di un villino di gradevole aspetto, a forma di châlet (когда они спустились под портик небольшой виллы приятного вида в форме шале /альпийского деревянного домика/; discendere). “Questa sarà la vostra casa (это будет ваш дом). Laggiù (там, внизу)”, e fece segno a un altro cottage più sotto (и он указал на другой коттедж, еще ниже), “abito io (живу я). Quell’altra, lassù, è la casa del nostro capo, Endriade (другой, там, наверху, — дом нашего начальника Эндриаде). Ma ci sta pure, al primo piano, il maggiore Mirti, ispettore del ministero della guerra (но там же проживает, на втором этаже, майор Мирти, инспектор министерства обороны: «военного министерства»). Ora, vi prego, accomodatevi (теперь, прошу вас, располагайтесь), fa freddo, spero che sia stato acceso il caminetto (холодно, надеюсь, что камин разожгли). Per aiutarla, signora, c’è un’ottima ragazza, la cameriera di Aloisi (вам, синьора, будет помогать отличная девушка, горничная Алоизи)... Tu Ismani l’hai conosciuto, vero (ты, Измани, был с ним знаком, правда)?”

“Aloisi (с Алоизи)?”

 

“Ecco”, spiegò Strobele quando furono discesi sotto l’atrio di un villino di gradevole aspetto, a forma di châlet. “Questa sarà la vostra casa. Laggiù”, e fece segno a un altro cottage più sotto, “abito io. Quell’altra, lassù, è la casa del nostro capo, Endriade. Ma ci sta pure, al primo piano, il maggiore Mirti, ispettore del ministero della guerra. Ora, vi prego, accomodatevi, fa freddo, spero che sia stato acceso il caminetto. Per aiutarla, signora, c’è un’ottima ragazza, la cameriera di Aloisi... Tu Ismani l’hai conosciuto, vero?”

“Aloisi?”

 

“Già, chi non lo conosceva (ну, кто его не знал)? Viveva qui da dieci anni, si può dire (он жил здесь десять лет, можно сказать). Un uomo eccezionale (исключительный человек), delle sue invenzioni la gente non ha mai saputo niente (люди ничего не знают о его изобретениях), eppure verrà il giorno (но придет день)... È morto un paio di mesi fa (он умер пару месяцев назад).”

“È morto qui (он умер здесь)?”

“Aveva la mania della caccia, andava solo su per le montagne (у него была страсть к охоте, он один ходил по горам). Una sera non è più tornato (однажды вечером он не вернулся). Lo abbiamo trovato tre giorni dopo (мы нашли его три дня спустя). Precipitato da un dirupo (/он разбился/, упав со скалы). Per noi (для нас)... una tragedia in tutti i sensi (трагедия во всех отношениях). Quel poco che si è fatto qui al Centro (тем малым, что сделано здесь, в Центре)”, fece un sorriso pieno di intenzioni (он многозначительно улыбнулся: «сделал улыбку, полную значений»), “lo si deve ad Aloisi per almeno il cinquanta per cento (мы обязаны Алоизи, по крайней мере, на пятьдесят процентов). Se la disgrazia fosse successa quattro o cinque anni fa (если бы несчастье случилось четыре-пять лет назад), chi sa se Endriade e io, chi sa se si riusciva a concludere (кто знает, удалось ли бы Эндриаде и мне завершить)... a realizzare quello che (осуществить то, что)...”

“E io (а я)?”, chiese timidamente Ismani preso da un senso di disagio (робко спросил Измани, охваченный чувством неловкости; prendere). “Io dovrei (я должен)... mi hanno mandato quassù per (меня сюда послали, чтобы)... insomma sarei io il suo successore (в общем, я его преемник)?”


Дата добавления: 2015-11-13; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
5 страница| 7 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.026 сек.)