Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

3 страница

1 страница | 5 страница | 6 страница | 7 страница | 8 страница | 9 страница | 10 страница | 11 страница | 12 страница | 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

“Lei però lo sa, vero (но вы об этом знаете, правда)?”

“Le ho detto, signora, che io non ci son mai stato (я вам /уже/ сказал, синьора, что я никогда там не был).”

 

“Lei ha accennato a un impianto atomico.”

“No accennato. Io le chiedevo solamente.”

“Ecco, signora”, la risposta parve uscire dal capitano Vestro con stento, “penso che lei sarà costretta a pazientare fin quando sarà sul posto. Le assicuro che io non sono in grado di rispondere.”

“Lei però lo sa, vero?”

“Le ho detto, signora, che io non ci son mai stato.”

 

“Ma sa di che cosa si tratta, no (но знаете, о чем идет речь)?”

Ismani ascoltava ansioso (Измани беспокойно слушал).

“Vede, signora, e voglia scusare la pedanteria (видите ли, синьора, и прошу прощения за педантичность): le possibilità sono tre (есть три возможных варианта; possibilità, f — возможность): o la cosa non è segreta ma io non la conosco (или предмет не засекречен, но я его не знаю); o la cosa io la conosco ma è segreta (или предмет мне известен, но засекречен); o la cosa è segreta e per di più io non la conosco (или предмет засекречен и, к тому же, мне не известен). Vede che in qualsiasi caso (вы понимаете, что в любом случае)...”

“Lei potrebbe però dirci (но вы могли бы сказать нам)”, obbiettò Elisa (возразила Элиза), “di quale dei tre casi si tratta (о каком из трех случаев идет речь).”

 

“Ma sa di che cosa si tratta, no?”

Ismani ascoltava ansioso.

“Vede, signora, e voglia scusare la pedanteria: le possibilità sono tre: o la cosa non è segreta ma io non la conosco; o la cosa io la conosco ma è segreta; o la cosa è segreta e per di più io non la conosco. Vede che in qualsiasi caso...”

“Lei potrebbe però dirci”, obbiettò Elisa, “di quale dei tre casi si tratta.”

 

“Secondo (согласно)”, ribattè l’ufficiale (парировал офицер), “secondo il grado del segreto (согласно степени секретности). Se si trattasse del segreto di primo grado (если бы речь шла о секретности первой степени), come spesso avviene per esempio nei piani operativi (как часто бывает, например, в оперативных планах; avvenire — случаться), esso si estende, e la norma lo prescrive in modo espresso (она распространяется, и инструкция предписывает это категорически; modo, m — способ), anche a tutto ciò che lo riguarda (также на все то, чего касается /военная тайна/), anche lontanamente e parzialmente, anche in forma indiretta e negativa (даже отдаленно или частично, даже в косвенной или отрицательной форме). E che cosa vuol dire in forma negativa (а что значит в отрицательной форме)? Vuol dire che se uno sa che c’è un segreto di questo tipo ma non lo conosce (/это/ значит, что если некто знает, что существует тайна этого типа, но не знает ее), gli è vietato di rivelare perfino tale sua ignoranza (ему запрещено открывать даже свою неосведомленность). E osservi, signora (и заметьте, синьора): la restrizione, in apparenza, è assurda (ограничение, на первый взгляд, нелепо), ma ha i suoi buoni motivi (но имеет свои веские причины; buono — хороший). Consideriamo per esempio il nostro caso, la zona militare 36 (рассмотрим, например, наш случай — военную зону 36). Ebbene la semplice mia ammissione di non essere al corrente (и простое мое признание, /что я/ не в курсе), dato il mio grado e le mie funzioni (/принимая во внимание/ мое звание и мои обязанности), potrebbe offrire un indizio, sia pur minimo, a chi (могло бы служить признаком, пусть самым незначительным, по которому; offrire — предлагать, предоставлять)...”

 

“Secondo”, ribattè l’ufficiale, “secondo il grado del segreto. Se si trattasse del segreto di primo grado, come spesso avviene per esempio nei piani operativi, esso si estende, e la norma lo prescrive in modo espresso, anche a tutto ciò che lo riguarda, anche lontanamente e parzialmente, anche in forma indiretta e negativa. E che cosa vuol dire in forma negativa? Vuol dire che se uno sa che c’è un segreto di questo tipo ma non lo conosce, gli è vietato di rivelare perfino tale sua ignoranza. E osservi, signora: la restrizione, in apparenza, è assurda, ma ha i suoi buoni motivi. Consideriamo per esempio il nostro caso, la zona militare 36. Ebbene la semplice mia ammissione di non essere al corrente, dato il mio grado e le mie funzioni, potrebbe offrire un indizio, sia pur minimo, a chi...”

 

“Ma lei lo sa chi siamo noi (но вы же знаете, кто мы)!”, esclamò la signora Ismani, polemica (спорила синьора Измани; esclamare — восклицать; polemico — полемический, зд. настроенный на спор). “Il semplice fatto che lei ci accompagna esclude, direi, qualsiasi possibilità di sospetto (простой факт, что вы нас сопровождаете, исключает, я бы сказала, любую возможность подозрений).”

“Signora, all’ingresso della Scuola di guerra, nel vestibolo (синьора, у входа в военное училище, в вестибюле), immagino che lei non ci sia mai stata (я полагаю, что вы там никогда не бывали), c’è una scritta (есть надпись): “Il segreto non ha famiglia né amici (у тайны нет ни семьи, ни друзей)”. Ciò riesce pesante, in certe situazioni (это бывает тяжело, в определенных обстоятельствах; riuscire — удаваться, становиться, оказываться), pesante e spiacevole al prossimo, lo ammetto (тяжело и неприятно близким, признаю; ammettere — допускать, признавать; соглашаться)...” Sembrò estenuato dalla lunga spiegazione (он казался утомленным долгим объяснением).

La signora Ismani rise (синьора Измани засмеялась): “Insomma, lei mi fa diplomaticamente capire (в общем, вы мне дипломатично даете понять) che lei non può, o non vuole, dirci che cosa c’è in questa famosa zona militare (что вы не можете, или не хотите, сказать нам, что находится в этой пресловутой: «знаменитой» военной зоне)...”

“Ma io, signora (но я, синьора)”, precisò il capitano con la sua flemma didascalica (хладнокровно уточнил капитан своим нравоучительным тоном; flemma, f — флегма, хладнокровие; didascalico — дидактический, поучительный), “io non le ho mai detto di saperlo (я вам никогда и не говорил, /что/ знаю об этом).”

“Basta, basta (хватит, хватит). Sono stata un po’ petulante (я была немного несдержанной). Scusi (извините).”

 

“Ma lei lo sa chi siamo noi!”, esclamò la signora Ismani, polemica. “Il semplice fatto che lei ci accompagna esclude, direi, qualsiasi possibilità di sospetto.”

“Signora, all’ingresso della Scuola di guerra, nel vestibolo, immagino che lei non ci sia mai stata, c’è una scritta: “Il segreto non ha famiglia né amici”. Ciò riesce pesante, in certe situazioni, pesante e spiacevole al prossimo, lo ammetto...” Sembrò estenuato dalla lunga spiegazione.

La signora Ismani rise: “Insomma, lei mi fa diplomaticamente capire che lei non può, o non vuole, dirci che cosa c’è in questa famosa zona militare...”

“Ma io, signora”, precisò il capitano con la sua flemma didascalica, “io non le ho mai detto di saperlo.”

“Basta, basta. Sono stata un po’ petulante. Scusi.”

 

L’ufficiale tacque (офицер промолчал; tacere).

Passarono cinque minuti circa e poi Ismani, timidamente (прошло минут пять, и потом Измани робко /сказал/):

“Mi voglia perdonare, capitano (прошу прощения, капитан). Lei diceva che i casi erano tre (вы говорили, что есть три случая). In realtà erano quattro (в действительности — /их/ четыре). Perché potrebbe darsi anche che la cosa non sia segreta e che lei la conosca (потому что может быть также, что предмет не засекречен, и вы знаете его).”

“Non ho prospettato questo caso (я не рассматривал этот случай; prospettare — показывать, обрисовывать, излагать)”, spiegò Vestro (объяснил Вестро), “perché mi sembra superfluo (потому что он мне кажется излишним).”

“Superfluo (излишним)?”

“Già (ну да). In questo caso (в этом случае)... in questo caso vi avrei già raccontato tutto da un pezzo (в этом случае я бы вам уже давно все рассказал)! Attento, Morra (осторожно, Морра)!”

Ma anche l’ammonimento all’autista era superfluo (но и замечание водителю тоже было излишним): la curva che stavano superando era larghissima (поворот, по которому они ехали, был очень длинный; superare — преодолевать, осиливать) e la macchina non faceva più di sessanta (а скорость машины — не больше шестидесяти /километров в час/).

 

L’ufficiale tacque.

Passarono cinque minuti circa e poi Ismani, timidamente:

“Mi voglia perdonare, capitano. Lei diceva che i casi erano tre. In realtà erano quattro. Perché potrebbe darsi anche che la cosa non sia segreta e che lei la conosca.”

“Non ho prospettato questo caso”, spiegò Vestro, “perché mi sembra superfluo.”

“Superfluo?”

“Già. In questo caso... in questo caso vi avrei già raccontato tutto da un pezzo! Attento, Morra!”

Ma anche l’ammonimento all’autista era superfluo: la curva che stavano superando era larghissima e la macchina non faceva più di sessanta.

 

4.

 

Il giorno dopo salirono alla Val Texeruda (на следующий день они поехали в Долину Тексеруда; salire — подниматься, идти вверх).

La strada era bella fino a Serra d’Oltro (дорога была прекрасной до Серра д’Олтро), luogo di villeggiatura, contornato da foreste (места отдыха, окруженного лесами). Poi si faceva stretta e malagevole per certi stretti tourniquets (потом она стала узкой и труднопроходимой из-за тесных турникетов; certo — некоторый).

Anche i posti diventavano via via più selvatici (и места тоже становились мало-помалу все более дикими), case sempre più rare, boschi più fitti dalle parti, rari incontri (домов все меньше, леса гуще, встречи реже; parte, f — сторона, бок, часть), e in fondo alle valli laterali si aprivano ogni tanto sagome di montagne irte e sbilenche (и в глубине боковых долин время от времени возникали очертания взъерошенных и кривых гор; aprirsi — открываться; sagoma, f — лекало, шаблон; трафарет; профиль, очертания), tutte piegate dalla stessa parte come certi alberi (склоненных на одну и ту же сторону, подобно некоторым деревьям = как это бывает с деревьями), specialmente in riva ai fiumi, dove il vento soffia in una sola direzione (особенно на берегах рек, где ветер дует только в одном направлении).

 

Il giorno dopo salirono alla Val Texeruda.

La strada era bella fino a Serra d’Oltro, luogo di villeggiatura, contornato da foreste. Poi si faceva stretta e malagevole per certi stretti tourniquets.

Anche i posti diventavano via via più selvatici, case sempre più rare, boschi più fitti dalle parti, rari incontri, e in fondo alle valli laterali si aprivano ogni tanto sagome di montagne irte e sbilenche, tutte piegate dalla stessa parte come certi alberi, specialmente in riva ai fiumi, dove il vento soffia in una sola direzione.

 

Nessuno dei tre parlava (никто из троих не разговаривал). Il cielo grigio ed uniforme, altissimo (серое однообразное небо /было/ очень высоко). Più in basso nuvolaglie si aggiravano sulle creste, ingolfandosi nei profondi canaloni (а ниже облака вращались у гребней /гор/, погружаясь в глубокие ущелья).

“Manca molto (далеко еще; mancare — не хватать, недоставать)?”, domandava ogni tanto Ismani (спрашивал время от времени Измани).

“Non credo (не думаю; credere — верить; полагать)”, rispondeva Vestro (отвечал Вестро). “Però è la prima volta anche per me (хотя и я тут в первый раз).”

“Ma quanti chilometri ci mancano (но сколько еще километров)?”

“Oh, pochi, pochi (о, мало, мало).”

 

Nessuno dei tre parlava. Il cielo grigio ed uniforme, altissimo. Più in basso nuvolaglie si aggiravano sulle creste, ingolfandosi nei profondi canaloni.

“Manca molto?”, domandava ogni tanto Ismani.

“Non credo”, rispondeva Vestro. “Però è la prima volta anche per me.”

“Ma quanti chilometri ci mancano?”

“Oh, pochi, pochi.”

 

A un certo punto c’era un bivio (в каком-то месте был перекресток). Una strada, a destra, entrava bruscamente in una torva gola (одна дорога, направо, круто уходила в зловещего /вида/ ущелье; entrare — входить; torvo — свирепый, грозный; зловещий, мрачный) così precipitosa che non si capiva come avrebbe fatto a proseguire (такое отвесное, что было непонятно, как /по нему/ следовать /дальше/). Per una frazione di secondo, in uno spiraglio fra le dirupate quinte di roccia (на долю секунды, /когда дорога вилась/ спиралью между отвесными скалами; quinte — кулисы) (con piccoli deformi abeti cresciuti, chi sa come (с маленькими уродливыми елями, /которые/, неизвестно как, выросли), su minuscole sporgenze delle pareti strapiombanti (на крошечных выступах, нависающих /над сплошной скалистой/ стеной; strapiombare — выдаваться, нависать)) Ismani intravide una bastionata di rocce bianche, dalla sommità tondeggiante (Измани мельком увидел ряд белых гор, с округлыми вершинами; bastionata, f — укрепление бастионами; intravedere), che ricordavano vagamente i teschi (которые отдаленно напоминали черепа; vagamente — смутно). L’insieme gli diede una sensazione di disagio (все это вызывало у него ощущение неудобства = ему стало не по себе; dare — давать). Pensò (он подумал): “Se lassù fosse la mia destinazione, non ci resterei, a nessun costo (если там, наверху, мой пункт назначения, я там ни за что не останусь; costo, m — цена, стоимость)”. E subito dopo (и тут же; dopo — после): “Vuoi vedere che ora voltiamo a destra, nella gola (хочешь, чтобы сейчас повернули направо, в ущелье; vedere — видеть)?”. La macchina invece proseguì diritta (но машина продолжила путь прямо; invece — вместо /этого/).

 

A un certo punto c’era un bivio. Una strada, a destra, entrava bruscamente in una torva gola così precipitosa che non si capiva come avrebbe fatto a proseguire. Per una frazione di secondo, in uno spiraglio fra le dirupate quinte di roccia (con piccoli deformi abeti cresciuti, chi sa come, su minuscole sporgenze delle pareti strapiombanti) Ismani intravide una bastionata di rocce bianche, dalla sommità tondeggiante, che ricordavano vagamente i teschi. L’insieme gli diede una sensazione di disagio. Pensò: “Se lassù fosse la mia destinazione, non ci resterei, a nessun costo”. E subito dopo: “Vuoi vedere che ora voltiamo a destra, nella gola?”. La macchina invece proseguì diritta.

 

Dopo mezz’ora circa la valle si allargò un poco (около получаса спустя долина немного расширилась), c’era più luce (стало светлее; luce, f — свет), anche le montagne da una parte e dall’altra sembravano meno tetre (даже горы с одной стороны и с другой казались менее мрачными). Si fermarono a una colonnetta di benzina (они остановились у бензоколонки). Scesero a fare due passi e a prendere un caffè (вышли, /чтобы/ сделать пару шагов и выпить кофе; scendere — спускаться; prendere — брать).

All’uomo della colonnetta (у работника бензоколонки) — un tipo in là con gli anni, dal volto mansueto (человека в годах, с кротким лицом) — Ismani, approfittando che il capitano se ne stava un po’ in disparte, domandò (Измани, воспользовавшись тем, что капитан стоял немного в стороне, спросил), facendo segno a una strada inerpicantesi a zig-zag su un fianco della valle (указывая на дорогу, поднимавшуюся зигзагом вверх по склону долины; segno, m — знак):

“Si va su di là all’impianto atomico (она идет на атомную станцию)?”

 

Dopo mezz’ora circa la valle si allargò un poco, c’era più luce, anche le montagne da una parte e dall’altra sembravano meno tetre. Si fermarono a una colonnetta di benzina. Scesero a fare due passi e a prendere un caffè.

All’uomo della colonnetta — un tipo in là con gli anni, dal volto mansueto — Ismani, approfittando che il capitano se ne stava un po’ in disparte, domandò, facendo segno a una strada inerpicantesi a zig-zag su un fianco della valle:

“Si va su di là all’impianto atomico?”

 

“Atomico (атомную /станцию/)?”, l’uomo si guardò in giro come cercando aiuto (человек оглянулся, как будто искал помощи; giro, m — круг). “Ma, sa, io non sono pratico (знаете, я не в курсе; pratico — опытный, сведущий).”

“Ne avrai sentito parlare, no (вы не слышали, что об этом говорят)?” (Vestro intanto si era avvicinato (тем временем /к ним/ приблизился Вестро).)

“Mah, se ne sentono dir tante (ну, об этом столько говорят; sentire — слышать). Certo che il tempo (конечно, погода)... eh, il tempo (э, погода)...”

“Che cosa il tempo (что — погода)?”

“Il tempo non è più quello di prima (погода теперь не то, что раньше). Sempre bello, adesso (теперь всегда хорошая). Non piove più ormai (больше не идут дожди; ormai — /теперь/ уже; наконец-то; однако; все-таки, и все же; увы).” E rise (и он улыбнулся).

 

“Atomico?”, l’uomo si guardò in giro come cercando aiuto. “Ma, sa, io non sono pratico.”

“Ne avrai sentito parlare, no?” (Vestro intanto si era avvicinato.)

“Mah, se ne sentono dir tante. Certo che il tempo... eh, il tempo...”

“Che cosa il tempo?”

“Il tempo non è più quello di prima. Sempre bello, adesso. Non piove più ormai.” E rise.

 

Sia pure in forma estremamente vaga (это было, в крайне неясной форме) (come del resto c’era da aspettarsi dalla naturale diffidenza di quei valligiani tagliati fuori del mondo (впрочем, как /и следовало/ ожидать из-за естественной недоверчивости жителей долины, отрезанных от мира; valle, f — долина; valligiano, m — житель долины)) quella si poteva considerare una conferma (то, что можно было считать подтверждением). Ma c’era da crederci (но верить ли ему)? Nel volgere casualmente il capo (/когда он/ случайно повернул голову), a Ismani parve di cogliere sul volto dell’uomo (Измани показалось, /что он/ заметил на лице человека) — ma forse era una falsa impressione dovuta alla sua fantasia sovreccitata (но, может, это было ложное впечатление, следствие его разыгравшейся фантазии; sovreccitare — крайне возбуждать, сильно волновать; eccitare — возбуждать) — una minima contrazione degli occhi, una specie di ammiccamento allusivo, rivolto al capitano (легкое прищуривание глаз, что-то вроде подмигивания капитану; allusivo — намекающий; alludere — намекать; rivolgere — снова поворачивать, обращать; ammiccare — мигать, подмигивать). Il quale però non mosse ciglio (который, однако, не моргнул глазом; muovere — двигать; ciglio, m — ресница).

 

Sia pure in forma estremamente vaga (come del resto c’era da aspettarsi dalla naturale diffidenza di quei valligiani tagliati fuori del mondo) quella si poteva considerare una conferma. Ma c’era da crederci? Nel volgere casualmente il capo, a Ismani parve di cogliere sul volto dell’uomo — ma forse era una falsa impressione dovuta alla sua fantasia sovreccitata — una minima contrazione degli occhi, una specie di ammiccamento allusivo, rivolto al capitano. Il quale però non mosse ciglio.

 

Risaliti che furono in macchina (/когда они/ снова сели в машину; risalire — вновь подниматься), il capitano Vestro mormorò all’autista qualcosa che Ismani non comprese (капитан Вестро пробормотал что-то водителю, чего Измани не понял; comprendere). Invece di proseguire su per la valle (вместо того чтобы продолжать /путь/ вверх по долине), l’auto fece dietrofront (автомобиль повернул назад).

“Torniamo indietro (мы возвращаемся назад)?”, chiese la signora Ismani (спросила синьора Измани).

Vestro rispose lentamente (Вестро медленно ответил): “Mi dovete perdonare (вы должны извинить меня). Non sono pratico (я неопытен). Abbiamo oltrepassato il bivio e non me ne sono accorto (мы проехали перекресток, а /я и/ не заметил; accorgersi)”.

“Che bivio (какой перекресток)?”, fece Ismani, apprensivo, pensando alla gola (спросил мнительный Измани, думая об ущелье) che gli aveva fatto quella orribile impressione (которое произвело на него такое ужасное впечатление).

“Saranno tre, quattro chilometri (/через/ три-четыре километра). Bisognava prendere una valle laterale (/нам/ надо было ехать по другой долине; prendere — брать; laterale — боковой).”

 

Risaliti che furono in macchina, il capitano Vestro mormorò all’autista qualcosa che Ismani non comprese. Invece di proseguire su per la valle, l’auto fece dietrofront.

“Torniamo indietro?”, chiese la signora Ismani.

Vestro rispose lentamente: “Mi dovete perdonare. Non sono pratico. Abbiamo oltrepassato il bivio e non me ne sono accorto”.

“Che bivio?”, fece Ismani, apprensivo, pensando alla gola che gli aveva fatto quella orribile impressione.

“Saranno tre, quattro chilometri. Bisognava prendere una valle laterale.”

 

Tacquero (помолчали; tacere). “È quella (это там; quello — тот)”, pensava Ismani (думал Измани). “Appena l’ho vista l’ho capito (как только я их увидел, я понял). Me la sentivo (я почувствовал). Ma lassù non ci resto, garantito (но там я не останусь, ни за что; garantire — гарантировать, уверять).”

“Senta, capitano (слушайте, капитан)”, disse dopo qualche minuto, cercando di mostrarsi tranquillissimo (сказал он через несколько минут, пытаясь казаться абсолютно спокойным). “Perdoni la curiosità (простите за любопытство). Se io (если я)...”

“Dica, dica, professore (говорите, говорите, профессор)”, l’altro lo incoraggiò, poiché Ismani esitava (подбодрил его тот, так как Измани колебался).

“Se io (если я)... faccio per dire (ну, скажем)... in linea di pura ipotesi (чисто в качестве предположения; linea, f — линия)... se io adesso volessi rinunciare (если я сейчас захотел бы отказаться), se insomma mi tirassi indietro (если бы, в общем, я отступил; tirare — тянуть; indietro — назад)?”

“In questo caso (в этом случае)”, compitò Vestro con la solita flemma (проговорил Вестро с обычным хладнокровием; compitare — читать по складам; произносить по буквам), “io sono a sua disposizione per ricondurla a casa (я в вашем распоряжении, чтобы отвезти вас домой).”

 

Tacquero. “È quella”, pensava Ismani. “Appena l’ho vista l’ho capito. Me la sentivo. Ma lassù non ci resto, garantito.”

“Senta, capitano”, disse dopo qualche minuto, cercando di mostrarsi tranquillissimo. “Perdoni la curiosità. Se io...”

“Dica, dica, professore”, l’altro lo incoraggiò, poiché Ismani esitava.

“Se io... faccio per dire... in linea di pura ipotesi... se io adesso volessi rinunciare, se insomma mi tirassi indietro?”

“In questo caso”, compitò Vestro con la solita flemma, “io sono a sua disposizione per ricondurla a casa.”

 

“Perché (почему = как)? Era stato previsto questo caso (этот случай предвидели; prevedere)?”

“Non so (не знаю). Io ho avuto delle consegne (я получил инструкции). Anche per l’evenienza che lei, professore (даже в случае, если вы, профессор)...”

“Che vuoi fare, Ermanno (что /ты/ хочешь сделать, Эрманно)?”, fece la moglie sorridendo (сказала жена, улыбаясь). “Cosa ti viene in mente (что пришло тебе в голову; mente, f — ум, разум)?”

Ismani non le badò (Измани не обратил внимания /на ее слова/; badare — быть внимательным; обращать внимание; замечать). La risposta del capitano lo preoccupava estremamente (ответ капитана крайне обеспокоил его).

“Non si escludeva dunque (значит, вы не исключали)”, disse (сказал он), “che io all’ultimo momento (что я в последний момент)...?”

“È normale, in questi casi, professore, considerare ogni possibilità, e il ministero (это нормально в таких случаях, профессор, рассматривать любую возможность, и министерство)... si tratta, io credo, di una missione volontaria (речь идет, я думаю, о добровольной командировке), qualsiasi coercizione sarebbe contraria a (любое принуждение противоречило бы; contrario — противоречащий)...”

“Dica la verità, capitano, c’è stato già qualcuno come me che (скажите правду, капитан, был ли уже кто-нибудь, как я, который)... che ha disertato (который дезертировал)?”

 

“Perché? Era stato previsto questo caso?”

“Non so. Io ho avuto delle consegne. Anche per l’evenienza che lei, professore...”

“Che vuoi fare, Ermanno?”, fece la moglie sorridendo. “Cosa ti viene in mente?”

Ismani non le badò. La risposta del capitano lo preoccupava estremamente.

“Non si escludeva dunque”, disse, “che io all’ultimo momento...?”

“È normale, in questi casi, professore, considerare ogni possibilità, e il ministero... si tratta, io credo, di una missione volontaria, qualsiasi coercizione sarebbe contraria a...”

“Dica la verità, capitano, c’è stato già qualcuno come me che... che ha disertato?”

 

“Non so, non credo (не знаю, не думаю). Non ho mai sentito dire (я никогда не слышал /об этом/; dire — сказать). È la prima volta, le ripeto, che io vengo da queste parti (повторяю, что я еду в эти места в первый раз).”

Ismani tacque, nell’incertezza di una decisione (Измани замолчал, сомневаясь, /какое принять/ решение: «в сомнении по поводу решения»; incertezza, f — неопределенность, неуверенность).

Un suo rifiuto, dopo essere giunto fin lassù (его отказ, /когда они/ уже приехали сюда; giungere — приходить, прибывать, приезжать), sarebbe parso strano e ridicolo, degno di un bambino (показался бы странным и смешным, недостойным взрослого человека: «достойным ребенка»; parere — казаться). Ma al ricordo della selvaggia gola con in fondo quelle rupi cadaveriche (но, вспоминая страшное ущелье с мертвенно-бледными скалами в глубине; ricordo, m — воспоминание; cadaverico — трупный, мертвенный; cadavere, m — труп), provava una autentica ripugnanza fisica (он испытывал настоящее физическое отвращение; ripugnare — быть противным, вызывать отвращение). Tuttavia volle aspettare (и все же он хотел подождать; volere).

Come aveva previsto (как он предвидел; prevedere), la macchina rallentò proprio in corrispondenza della sinistra gola (машина замедлила /скорость/ прямо у зловещего ущелья; corrispondenza, f — соответствие; связь).

“Dobbiamo andare su di là (мы должны ехать туда)?”, domandò Ismani (спросил Измани).

“Oh no (о нет)”, rispose Vestro (ответил Вестро). “Esattamente dalla parte opposta (совершенно в противоположную сторону; esattamente — точно)”, e fece segno all’altro versante (и указал на другой склон; segno, m — знак).

 

“Non so, non credo. Non ho mai sentito dire. È la prima volta, le ripeto, che io vengo da queste parti.”

Ismani tacque, nell’incertezza di una decisione.

Un suo rifiuto, dopo essere giunto fin lassù, sarebbe parso strano e ridicolo, degno di un bambino. Ma al ricordo della selvaggia gola con in fondo quelle rupi cadaveriche, provava una autentica ripugnanza fisica. Tuttavia volle aspettare.

Come aveva previsto, la macchina rallentò proprio in corrispondenza della sinistra gola.

“Dobbiamo andare su di là?”, domandò Ismani.

“Oh no”, rispose Vestro. “Esattamente dalla parte opposta”, e fece segno all’altro versante.

 

Ismani e sua moglie volsero gli occhi a destra (Измани и его жена посмотрели: «повернули глаза» направо; volgere — повернуть; occhio, m — глаз). Un ponte, ad angolo retto con la strada principale, attraversava il fiume (мост, под прямым углом к главной дороге, пересекал реку) (o meglio il largo letto di grave bianche (или, точнее, широкое русло из белого гравия; meglio — лучше) perché il corso d’acqua era minuscolo (потому что течение воды было слабенькое; minuscolo — крошечный)) portando all’ingresso di una valle laterale (уносясь ко входу в боковую долину). Rispetto alla gola che sboccava quasi dirimpetto (по сравнению с ущельем, которое открывалось почти напротив), questa valle era larga, piena di verde, allegra (эта долина была широкая, полная зелени, веселая). C’erano boschi e prati accavallantisi in una irregolare successione di ripide gobbe (там были леса и луга, громоздящиеся в неправильной последовательности на крутых холмах) e in fondo a questo romantico scenario si intravedeva una giogaia dirupata (и в глубине этого романтического пейзажа виднелась высокая горная цепь; dirupato — крутой). Ma, fosse per la fisionomia diversa delle cime (но, может, из-за иного вида вершин), fosse per la più festosa luce che veniva dal cielo (может, из-за более веселого света, который лился с неба; venire — приходить), nel frattempo apertosi a larghe brecce di sereno (тем временем проглянувшего сквозь широкие бреши в облаках; aprirsi — открываться; sereno — ясное небо), Ismani non ebbe stavolta alcuna impressione sfavorevole (у Измани на этот раз не было никакого неблагоприятного впечатления).


Дата добавления: 2015-11-13; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
2 страница| 4 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.03 сек.)