Читайте также: |
|
2.
La proposta fece piombare il professore Ismani in un abisso di apprensioni (предложение повергло: «заставило впасть» профессора Измани в пучину сомнений; abisso, m — пропасть; apprensione, f — опасение, боязнь; piombare — бросать, швырять: piombare una pietra addosso a qd — швырнуть в кого-либо камнем; повергать /в нищету, в отчаяние/). Se avesse obbedito all’istinto (если бы он подчинился инстинкту), che lo portava solo alla quiete (который вынуждал его /стремиться/ только к покою; portare — носить, водить), alla conservazione delle res sic stantes (к сохранению привычного уклада жизни /лат./), alla regola di un’esistenza senza scosse e sedentaria (к оседлому существованию без потрясений; regola, f — правило, норма, порядок; sedentario — сидячий), avrebbe risposto di no immediatamente (/то он/ немедленно ответил бы отказом; rispondere).
Ma la stessa sua pavidità lo induceva ad accettare (но та же самая робость побуждала его принять /предложение/). Uomo onesto se ce n’era mai (честный человек, если /такой/ когда-либо был), se l’idea di essere sbalestrato per due anni in una destinazione misteriosa (если перспектива быть отправленным на два года в неизвестном направлении; idea, f — идея, представление; misterioso — таинственный), per un lavoro che magari non gli andava a genio (на работу, которая, возможно, была ему не по душе; genio, m — гений, склонность, вкус; andare a genio — быть по вкусу, нравиться), sotto la pesante costrizione del segreto, in mezzo a gente sconosciuta (в условиях строжайшей секретности, среди неизвестных людей; pesante — тяжелый; costrizione, f — принуждение) (perché Endriade, luminare della fisica, lo aveva visto appena un paio di volte nella baraonda dei congressi (потому что он видел Эндриаде, светило физики, лишь пару раз на конгрессах; baraonda, f — толкотня)), se questa idea gli incuteva sentimenti prossimi al terrore (если эта перспектива внушала ему чувства, близкие к ужасу), ancora più difficile era per lui sottrarsi a quello (еще труднее ему было не выполнить того; sottrarsi — избавляться, освобождаться) che gli era stato prospettato come suo dovere di cittadino e di scienziato (что было ему представлено как его долг гражданина и ученого).
La proposta fece piombare il professore Ismani in un abisso di apprensioni. Se avesse obbedito all’istinto, che lo portava solo alla quiete, alla conservazione delle res sic stantes, alla regola di un’esistenza senza scosse e sedentaria, avrebbe risposto di no immediatamente.
Ma la stessa sua pavidità lo induceva ad accettare. Uomo onesto se ce n’era mai, se l’idea di essere sbalestrato per due anni in una destinazione misteriosa, per un lavoro che magari non gli andava a genio, sotto la pesante costrizione del segreto, in mezzo a gente sconosciuta (perché Endriade, luminare della fisica, lo aveva visto appena un paio di volte nella baraonda dei congressi), se questa idea gli incuteva sentimenti prossimi al terrore, ancora più difficile era per lui sottrarsi a quello che gli era stato prospettato come suo dovere di cittadino e di scienziato.
In guerra era stato un valoroso (во /время/ войны он был храбрым), ma non per un naturale sprezzo del pericolo (но не из-за врожденного презрения к опасности; naturale — естественный, природный). Anzi (вовсе нет). Era sempre stata la paura di apparire pusillanime (он всегда боялся показаться малодушным; paura, f — страх), di venir meno alla consegna (не выполнить приказа), di non meritare la fiducia che gli dimostravano i soldati (не заслужить доверия, которое ему оказывали солдаты), di essere indegno del suo grado (быть недостойным своего звания), a fargli superare, con patemi d’animo indicibili, l’altra paura (не суметь преодолеть, с невыразимыми душевными муками, другой страх; patema, m — страдание, горе), quella fisica, del fuoco nemico, delle ferite, della morte (физический, вражеского огня, ран, смерти). Ora si trovava nelle stesse condizioni (сейчас он оказался в той же ситуации; condizione, f — условие).
Corse a casa per confidarsi con la moglie, Elisa (он побежал домой, чтобы рассказать /обо всем/ жене Элизе; confidarsi — доверяться, поверять свои тайны; correre), più giovane di lui di 15 anni (/которая была/ моложе него на 15 лет), ma di gran lunga più matura e forte nell’affrontare i problemi della vita (но значительно более зрелой и сильной при столкновении с жизненными проблемами; affrontare — противостоять, встречать лицом к лицу).
In guerra era stato un valoroso, ma non per un naturale sprezzo del pericolo. Anzi. Era sempre stata la paura di apparire pusillanime, di venir meno alla consegna, di non meritare la fiducia che gli dimostravano i soldati, di essere indegno del suo grado, a fargli superare, con patemi d’animo indicibili, l’altra paura, quella fisica, del fuoco nemico, delle ferite, della morte. Ora si trovava nelle stesse condizioni.
Corse a casa per confidarsi con la moglie, Elisa, più giovane di lui di 15 anni, ma di gran lunga più matura e forte nell’affrontare i problemi della vita.
Era Elisa una donna di statura non alta, piuttosto grassottella, ma solida (Элиза была женщина невысокого роста, довольно полненькая, но солидная). Il suo volto largo e tondo esprimeva in ogni circostanza una placida e rasserenante decisione (ее широкое, круглое лицо при любых обстоятельствах выражало спокойную и внушающую спокойствие уверенность; placido — спокойный, мирный, тихий, безмятежный, благодушный; rasserenare — успокаивать; decisione, f — решение, решительность). Dovunque capitasse, pur nei luoghi più inospitali e incomodi (где бы она ни оказалась, даже в самых негостеприимных и неудобных местах), dopo pochi minuti aveva l’aria di trovarsi a suo perfetto agio (через несколько минут она уже выглядела так, будто чувствовала себя как дома/совершенно уверенно; aria, f — воздух; вид, внешность; trovarsi — находиться; perfetto — совершенный; agio, m — удобство). Dove lei arrivava (где бы она ни появлялась), di un subito l’inquietudine, lo sporco, il disordine, il disagio sparivano inesplicabilmente (заботы, грязь, беспорядок, неудобства необъяснимым образом сразу исчезали). Come moglie, era per Ismani (как жена, она была для Измани), così sguarnito nella vita pratica e preoccupato per qualsiasi inezia (такого беспомощного в практической жизни и терявшегося из-за любого пустяка; sguarnire — снимать отделку, оставлять без защиты; preoccupato — озабоченный), una incalcolabile fortuna (огромной удачей; incalcolabile — неисчислимый). Proprio il contrasto fra i due temperamenti, come spesso succede (именно контраст двух темпераментов, как часто случается), era il primo motivo, probabilmente, del grande bene (был, возможно, главной причиной большой любви; primo — главный; bene, m — добро, благо, любовь) che si volevano a vicenda (которую они чувствовали друг к другу; voler bene a qd — любить /кого-либо/; volersi un gran bene — очень сильно/крепко любить друг друга; a vicenda — взаимно). E a rendere felice quell’unione contribuiva certo il fatto (и быть счастливым этому союзу помогал, конечно, тот факт; rendere — отдавать; делать, превращать; rendere felice — осчастливить; contribuire — содействовать, способствовать) che Elisa non era andata oltre la scuola media (что Элиза закончила только среднюю школу; andare — идти; oltre — сверх, кроме), non aveva la più lontana idea degli studi del marito (не имела ни малейшего представления об исследованиях мужа; lontano — далекий) e, pur ritenendolo un genio, del suo lavoro non si interessava (и, хотя считала его гением, его работой не интересовалась) se non per impedirgli di stare alzato alla sera troppo tardi (разве только не позволяла ему засиживаться вечерами допоздна; impedire — мешать, препятствовать; alzarsi — вставать, подниматься).
Era Elisa una donna di statura non alta, piuttosto grassottella, ma solida. Il suo volto largo e tondo esprimeva in ogni circostanza una placida e rasserenante decisione. Dovunque capitasse, pur nei luoghi più inospitali e incomodi, dopo pochi minuti aveva l’aria di trovarsi a suo perfetto agio. Dove lei arrivava, di un subito l’inquietudine, lo sporco, il disordine, il disagio sparivano inesplicabilmente. Come moglie, era per Ismani, così sguarnito nella vita pratica e preoccupato per qualsiasi inezia, una incalcolabile fortuna. Proprio il contrasto fra i due temperamenti, come spesso succede, era il primo motivo, probabilmente, del grande bene che si volevano a vicenda. E a rendere felice quell’unione contribuiva certo il fatto che Elisa non era andata oltre la scuola media, non aveva la più lontana idea degli studi del marito e, pur ritenendolo un genio, del suo lavoro non si interessava se non per impedirgli di stare alzato alla sera troppo tardi.
Non fece in tempo a entrare in anticamera che lei (не успел он войти в прихожую, как она; tempo — время), fattasi incontro in grembiule con un cucchiaio in mano (выйдя ему навстречу в переднике, с половником в руке), gli puntò un indice in direzione della fronte (многозначительно подняла указательный палец, указывая ему на лоб; puntare — упирать, втыкать, прицеливаться; direzione, f — направление; fronte, f — лоб).
“Non parlare (не говори). Lo so già (я уже /все/ знаю). Ti hanno proposto un lavoro nuovo (тебе предложили новую работу; proporre).”
“E come fai a saperlo (а откуда /ты/ знаешь)?”
“Oh, uomo mio, basta guardarti in faccia (о муж мой, достаточно посмотреть тебе в лицо), sembri Napoleone in partenza per Sant’Elena (/ты/ похож на Наполеона перед отъездом на Святую Елену).”
“Chi te l’ha detto (кто тебе это сказал)?”
“Che cosa (что)?”
“Di Sant’Elena (о Святой Елене).”
“A Sant’Elena dovresti andare (/ты/ должен ехать на Святую Елену)?”, un’ombra passò sul suo sorriso (тень прошла по ее лицу: «прошла по ее улыбке = нашла на ее улыбку»; sorriso, m — улыбка).
Non fece in tempo a entrare in anticamera che lei, fattasi incontro in grembiule con un cucchiaio in mano, gli puntò un indice in direzione della fronte.
“Non parlare. Lo so già. Ti hanno proposto un lavoro nuovo.”
“E come fai a saperlo?”
“Oh, uomo mio, basta guardarti in faccia, sembri Napoleone in partenza per Sant’Elena.”
“Chi te l’ha detto?”
“Che cosa?”
“Di Sant’Elena.”
“A Sant’Elena dovresti andare?”, un’ombra passò sul suo sorriso.
“Una specie di Sant’Elena, proprio (что-то вроде Святой Елены, действительно). Ma non parlarne con nessuno (но не говори об этом никому). Se si sapesse in giro, potrei avere dei guai (если об этом станет известно, у меня могут быть неприятности; giro, m — круг; in giro — вокруг, кругом; guaio, m — беда, горе, несчастье).”
Fece uno scarto (он резко повернулся; scarto, m — резкий поворот), aprì di colpo l’uscio che si era chiuso da solo alle scale (рывком открыл входную дверь, которая была закрыта только на лестницу; chiudere), guardò giù (посмотрел вниз).
“Che cosa fai (что /ты/ делаешь)?”
“Mi era sembrato di sentire un passo (мне показалось, /что я/ слышал шаги).”
“E allora (и что)?”
“Non vorrei che ci fosse stato qualcuno ad ascoltare (не хотелось бы, чтобы кто-то нас подслушал; volere).”
“Ma mi spaventi, Ermanno (ну, /ты/ меня пугаешь, Эрманно; spaventare), ma allora è proprio una faccenda seria (значит, это действительно серьезное дело)...”, rise vivamente (она весело рассмеялась; vivamente — живо, оживленно). “Vieni di qua, vieni di qua in cucina e raccontami (иди сюда, иди сюда на кухню и расскажи мне). Qui non ci ascolta nessuno, garantito (здесь нас никто не подслушает, гарантирую: «/это/ гарантировано»).”
“Una specie di Sant’Elena, proprio. Ma non parlarne con nessuno. Se si sapesse in giro, potrei avere dei guai.”
Fece uno scarto, aprì di colpo l’uscio che si era chiuso da solo alle scale, guardò giù.
“Che cosa fai?”
“Mi era sembrato di sentire un passo.”
“E allora?”
“Non vorrei che ci fosse stato qualcuno ad ascoltare.”
“Ma mi spaventi, Ermanno, ma allora è proprio una faccenda seria...”, rise vivamente. “Vieni di qua, vieni di qua in cucina e raccontami. Qui non ci ascolta nessuno, garantito.”
Con una certa difficoltà (с некоторыми затруднениями), perché aveva in testa una grande confusione (так как у него в голове была большая путаница), Ismani riferì il colloquio con Giaquinto (Измани поведал /ей/ разговор с Джакуинто).
“E tu hai accettato, vero (и ты принял /предложение/, правда)?”
“Perché (зачем)?”
“Oh uomo, uomo, figurati se non accetti (о Боже, неужели ты не примешь: «представь себе, если не примешь»)!”
“Per lo stipendio che mi danno, dici (ради зарплаты, которую они мне дают; dici — говоришь)?”, fece lui deluso (сказал он разочарованно; deludere — разочаровывать) perché si teneva sempre ad essere superiore alla volgarità dei soldi (так как всегда считал себя выше низменных забот о деньгах; volgarità, f — вульгарность, грубость).
“Macché per lo stipendio (не только ради зарплаты). Il dovere (долг)... la missione (миссия)... l’amor patrio (любовь к родине)... oh hanno saputo prenderti dalla parte giusta, hanno saputo (о, они знали твое слабое место, они знали; prendere — взять; parte, f — часть, сторона; giusto — правильный, справедливый), mica che io ti dia torto sai (не то, чтобы я тебя обвиняла; torto, m — вина; dar torto a qd — обвинить кого-либо, признать кого-либо виновным)...”, scoppiò in una risata (она разразилась смехом; scoppiare — лопаться, трескаться; разрываться; разражаться), “con più di seicentomila lire al mese, senza contare lo stipendio (за более чем шестьсот тысяч лир в месяц, не считая зарплаты)...”
Con una certa difficoltà, perché aveva in testa una grande confusione, Ismani riferì il colloquio con Giaquinto.
“E tu hai accettato, vero?”
“Perché?”
“Oh uomo, uomo, figurati se non accetti!”
“Per lo stipendio che mi danno, dici?”, fece lui deluso perché si teneva sempre ad essere superiore alla volgarità dei soldi.
“Macché per lo stipendio. Il dovere... la missione... l’amor patrio... oh hanno saputo prenderti dalla parte giusta, hanno saputo, mica che io ti dia torto sai...”, scoppiò in una risata, “con più di seicentomila lire al mese, senza contare lo stipendio...”
“Hai già fatto il conto, tu (ты уже подсчитала; conto, m — счет, расчет)?”, disse lui, sentendosi, chi sa perché, rasserenato (сказал он, чувствуя себя, неизвестно почему, успокоенным).
“E quando mai te la saresti sognata una paga simile (да тебе никогда и не снилась подобная зарплата)? Mi par già di vederli i tuoi colleghi con la faccia gialla per l’invidia (я, кажется, уже вижу твоих коллег с желтыми от зависти лицами). Ma cos’è (а что это)? Un impianto atomico (атомная станция; impianto, m — установка)?”
“Non mi hanno detto niente (они мне ничего не сказали).”
“Se c’è tanta segretezza, sarà la bomba atomica (если такая секретность, это, видимо, атомная бомба)... Ma tu (ну а ты)... ma tu di quelle faccende te ne intendi (ну а ты что понимаешь в этих делах)? Non direi che sia il tuo ramo (я не сказала бы, что это по твоей части; ramo, m — ветка; ветвь, отрасль).”
“Non so niente, non so niente (я ничего не знаю, ничего не знаю).”
Elisa si fece pensierosa (Элиза задумалась: «сделалась задумчивой»; pensiero, m — мысль): “Già (ага). Tu non sei mica un fisico (ты ведь вовсе не физик; mica, f — крошечная частица, крошка; ничуть, вовсе/совсем не). Se hanno scelto proprio te (если они выбрали именно тебя; scegliere)...”.
“Hai già fatto il conto, tu?”, disse lui, sentendosi, chi sa perché, rasserenato.
“E quando mai te la saresti sognata una paga simile? Mi par già di vederli i tuoi colleghi con la faccia gialla per l’invidia. Ma cos’è? Un impianto atomico?”
“Non mi hanno detto niente.”
“Se c’è tanta segretezza, sarà la bomba atomica... Ma tu... ma tu di quelle faccende te ne intendi? Non direi che sia il tuo ramo.”
“Non so niente, non so niente.”
Elisa si fece pensierosa: “Già. Tu non sei mica un fisico. Se hanno scelto proprio te...”.
“Questo non vorrebbe dire (это ничего не значит: «не хотело бы сказать»; volere — хотеть; volere dire — хотеть сказать, означать). Anche in un impianto atomico, soprattutto in fase di progetto (и на атомной станции, особенно на стадии проекта), potrebbero benissimo aver bisogno di uno come me, specializzato in (может быть очень нужен кто-то вроде меня, специализирующийся на; bisogno, m — нужда, потребность)...”
“Un impianto atomico, allora (значит, атомная станция)... E quando (а когда)?”
“Quando cosa (когда что)?”
“La partenza (отъезд).”
“Non ne so niente (я ничего об этом не знаю). Io non ho accettato (я не принял /предложения/).”
“Ma accetterai (но примешь), figurati se non accetterai (разве можно не принять; figurarsi — представлять себе). Ci sarebbe solo un caso in cui tu diresti di no, forse (наверное, только в одном случае ты мог бы отказаться).”
“Che caso (в каком случае)?”
“Che tu dovessi andare solo (если бы ты должен был ехать один), che io non potessi accompagnarti (если бы я не смогла сопровождать тебя). Forse (может быть)”, e sorrideva (и она улыбнулась).
“Pare che sia anche un gran bel posto (кажется, это также очень выгодное место; bello — прекрасный, хороший, выгодный)”, disse Ismani (сказал Измани).
“Questo non vorrebbe dire. Anche in un impianto atomico, soprattutto in fase di progetto, potrebbero benissimo aver bisogno di uno come me, specializzato in...”
“Un impianto atomico, allora... E quando?”
“Quando cosa?”
“La partenza.”
“Non ne so niente. Io non ho accettato.”
“Ma accetterai, figurati se non accetterai. Ci sarebbe solo un caso in cui tu diresti di no, forse.”
“Che caso?”
“Che tu dovessi andare solo, che io non potessi accompagnarti. Forse”, e sorrideva.
“Pare che sia anche un gran bel posto”, disse Ismani.
3.
Ismani e la moglie partirono alla volta della “zona militare 36” al principio di giugno (Измани и его жена отправились в военную зону 36 в начале июня; volta, f — поворот, очередь, раз; partire alla volta di... — поехать, отправиться в), a bordo di un’automobile del ministero della difesa (на автомобиле, /принадлежавшем/ министерству обороны; bordo, m — борт). Guidava un soldato (/его/ вел солдат). Li accompagnava il capitano Vestro, dello Stato maggiore (их сопровождал капитан Вестро из штаба; stato maggiore — штаб), sui 35 anni, tarchiato, gli occhi piccoli, intensi, ironici (лет тридцати пяти, коренастый, с маленькими внимательными, насмешливыми глазами; intenso — сильный, напряженный).
Alla partenza gli Ismani sapevano di dover raggiungere la Val Texeruda (уезжая, Измани знали, /что они/ должны доехать до Долины Тексеруда), celebre zona di villeggiatura (известной зоны отдыха), dove anche Elisa era stata in vacanza, da ragazza, molti anni prima (где даже Элиза была на каникулах, еще девочкой, много лет назад). Ma non sapevano di più (но больше /ничего/ не знали). A nord della Val Texeruda si ergeva un vasto massiccio di montagne (севернее Долины Тексеруда возвышался большой горный массив). Forse lassù, in qualche angolo remoto chiuso fra le rupi (может быть, там, наверху, в каком-нибудь удаленном уголке, скрытом в скалах; rupe, f — скала, утес), o in mezzo ai boschi, o in una contrada alpestre (или посреди лесов, или в каком-нибудь альпийском селении; contrada, f — местность, край; село, деревня, местечко) fatta sgomberare dagli abitanti e trasformata in base militare (покинутом жителями и преобразованном в военную базу), era la destinazione (был их пункт назначения).
Ismani e la moglie partirono alla volta della “zona militare 36” al principio di giugno, a bordo di un’automobile del ministero della difesa. Guidava un soldato. Li accompagnava il capitano Vestro, dello Stato maggiore, sui 35 anni, tarchiato, gli occhi piccoli, intensi, ironici.
Alla partenza gli Ismani sapevano di dover raggiungere la Val Texeruda, celebre zona di villeggiatura, dove anche Elisa era stata in vacanza, da ragazza, molti anni prima. Ma non sapevano di più. A nord della Val Texeruda si ergeva un vasto massiccio di montagne. Forse lassù, in qualche angolo remoto chiuso fra le rupi, o in mezzo ai boschi, o in una contrada alpestre fatta sgomberare dagli abitanti e trasformata in base militare, era la destinazione.
“Capitano (капитан)”, chiedeva la signora Ismani (спросила синьора Измани), “ma lei dove ci porta esattamente (а куда именно вы нас везете)?”
Vestro parlava lento (Вестро говорил медленно), come cercando ad una ad una le parole, forse per prudenza (как будто по одному подыскивая слова, может, из осторожности), quasi avesse paura di lasciarsi sfuggire indiscrezioni (будто бы боялся выболтать: «позволить, чтобы у него вырвалось» лишнее; indiscrezione, f — несдержанность, болтливость, неофициальные сведения; sfuggire — избегать; спасаться, ускользать; вырываться; выпадать).
“Ecco qui, signora (вот это, синьора)”, rispose mostrandole un foglio scritto a macchina (ответил он, показав ей лист, отпечатанный на машинке), ma senza consegnarlo (но не отдав ей /в руки/; consegnare — передавать; поручать/отдавать на хранение). “Qui c’è l’orario di marcia prefissato (это разработанный для нас маршрут; orario, m — расписание; prefissare — заранее планировать, готовить). Stasera ci fermeremo a Crea (сегодня вечером мы остановимся в Креа). Domattina, partenza alle otto e mezzo (завтра утром — выезд в 8.30). Per la nazionale fino a Sant’Agostino (по автостраде до Сант Агостино). Di qui c’è una strada militare (оттуда /ведет/ одна военная дорога). Io avrò il piacere, e l’onore, di accompagnarvi fino al posto di blocco (я буду иметь удовольствие и честь сопровождать вас до блокпоста). Qui il mio compito avrà termine (там моя задача будет выполнена; termine, m — предел, конец). Un’altra macchina verrà a prendervi (за вами приедет другая машина; prendere — брать).”
“Capitano”, chiedeva la signora Ismani, “ma lei dove ci porta esattamente?”
Vestro parlava lento, come cercando ad una ad una le parole, forse per prudenza, quasi avesse paura di lasciarsi sfuggire indiscrezioni.
“Ecco qui, signora”, rispose mostrandole un foglio scritto a macchina, ma senza consegnarlo. “Qui c’è l’orario di marcia prefissato. Stasera ci fermeremo a Crea. Domattina, partenza alle otto e mezzo. Per la nazionale fino a Sant’Agostino. Di qui c’è una strada militare. Io avrò il piacere, e l’onore, di accompagnarvi fino al posto di blocco. Qui il mio compito avrà termine. Un’altra macchina verrà a prendervi.”
“Ma lei, capitano, c’è mai stato (а вы, капитан, там когда-нибудь были)?”
“Dove (где)?”
“Nella zona militare 36 (в военной зоне 36).”
“No, signora, non ci sono stato mai (нет, синьора, я там никогда не был).”
“E cosa c’è (а что там)? Un impianto atomico (атомная станция)?”
“Impianto atomico (атомная станция)...”, ripetè con inflessione ambigua (повторил он с неопределенным выражением; inflessione, f — сгибание, изгибание, модуляция /голоса/; ambiguo — двусмысленный, непонятный). “Sarà interessante per il professore, immagino (думаю, это будет интересно профессору; immaginare — воображать, предполагать).”
“Ma io lo chiedevo a lei, capitano (но я спрашивала вас, капитан).”
“A me (меня)? Ma io non so assolutamente niente (но я абсолютно ничего не знаю).”
“Ma lei, capitano, c’è mai stato?”
“Dove?”
“Nella zona militare 36.”
“No, signora, non ci sono stato mai.”
“E cosa c’è? Un impianto atomico?”
“Impianto atomico...”, ripetè con inflessione ambigua. “Sarà interessante per il professore, immagino.”
“Ma io lo chiedevo a lei, capitano.”
“A me? Ma io non so assolutamente niente.”
“Ammetterà allora che è ben curioso (тогда это довольно странно; ammettere — допускать, признавать). Lei non sa niente, mio marito non sa niente, al ministero non sanno niente (вы ничего не знаете, мой муж ничего не знает, в министерстве ничего не знают), al ministero sono stati reticenti in modo esagerato, vero, Ermanno (в министерстве были даже слишком уклончивы, правда, Эрманно; modo, m — образ действия, способ, степень; esagerato — преувеличенный, чрезмерный)?”
“Reticenti (уклончивы)? Perché (почему)?”, fece Ismani (сказал Измани). “Sono stati gentilissimi (они были очень любезны).”
Vestro fece un piccolo sorriso (Вестро чуть-чуть улыбнулся: «сделал маленькую улыбку»).
“Vedi allora che avevo ragione io (видишь теперь, что права была я: «имела правоту»)?”, disse Elisa (сказала Элиза).
“Ragione perché, cara (права в чем, дорогая)?”
“Che ti hanno chiamato per l’atomica (/в том/, что тебя позвали на /производство/ атомной бомбы).”
“Ma il capitano non ha detto niente (но капитан ничего не сказал).”
“Ammetterà allora che è ben curioso. Lei non sa niente, mio marito non sa niente, al ministero non sanno niente, al ministero sono stati reticenti in modo esagerato, vero, Ermanno?”
“Reticenti? Perché?”, fece Ismani. “Sono stati gentilissimi.”
Vestro fece un piccolo sorriso.
“Vedi allora che avevo ragione io?”, disse Elisa.
“Ragione perché, cara?”
“Che ti hanno chiamato per l’atomica.”
“Ma il capitano non ha detto niente.”
“E allora (а тогда)”, insistè la donna (настаивала женщина), “che cosa fanno in questa zona militare 36 se non si tratta dell’atomica (что они делают в этой военной зоне 36, если не атомную бомбу)?”
“Attento, Morra (осторожно, Морра)”, esclamò il capitano, questa volta senza pesare le parole (воскликнул капитан, на этот раз не взвешивая слова), poiché stavano sorpassando un grosso camion e la strada era piuttosto stretta (потому что они обгоняли большой грузовик, а дорога была довольно узкая). Ma in realtà non sembrava ci fosse motivo di allarmarsi (но на самом деле, кажется, не было повода для беспокойства). Era un lungo rettilineo e dalla parte opposta non avanzava nessuno (/это/ был длинный прямой участок дороги, и с противоположной стороны никто не ехал; avanzare — двигаться вперед).
“Dicevo (я говорила)”, riprese Elisa Ismani (снова начала Элиза Измани; riprendere), “dicevo (я говорила): se non si tratta dell’atomica (если речь идет не об атомной бомбе), che cosa si fa in questo posto dove andiamo (что же делают в том месте, куда мы едем)? E perché non ce lo dicono (и почему нам об этом не говорят)? Anche se ci fosse il segreto militare, noi, mi sembra (даже если бы это была военная тайна, мы, мне кажется)... più di andarci di persona (прежде чем ехать туда лично)...”
“E allora”, insistè la donna, “che cosa fanno in questa zona militare 36 se non si tratta dell’atomica?”
“Attento, Morra”, esclamò il capitano, questa volta senza pesare le parole, poiché stavano sorpassando un grosso camion e la strada era piuttosto stretta. Ma in realtà non sembrava ci fosse motivo di allarmarsi. Era un lungo rettilineo e dalla parte opposta non avanzava nessuno.
“Dicevo”, riprese Elisa Ismani, “dicevo: se non si tratta dell’atomica, che cosa si fa in questo posto dove andiamo? E perché non ce lo dicono? Anche se ci fosse il segreto militare, noi, mi sembra... più di andarci di persona...”
“Lei ha accennato a un impianto atomico (вы намекали на атомную станцию).”
“No accennato (не намекала). Io le chiedevo solamente (я вас просто спрашивала).”
“Ecco, signora (ну, синьора)”, la risposta parve uscire dal capitano Vestro con stento (ответ, видимо, давался капитану Вестро с трудом; parere — казаться; uscire — выходить), “penso che lei sarà costretta a pazientare fin quando sarà sul posto (думаю, что вам придется набраться терпения до тех пор, пока вы не окажетесь на месте; costringere — вынуждать, принуждать). Le assicuro che io non sono in grado di rispondere (уверяю вас, что я не имею права отвечать; essere in grado di fare qc — быть в состоянии сделать что-либо).”
Дата добавления: 2015-11-13; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
1 страница | | | 3 страница |