Читайте также:
|
|
Apenas habнa entrado cuando Agravain surgiу, escoltado por veinte caballeros como testigos.
Lancelot comprendiу quй trampa se le iba a tender y, en su cуlera, se lanzу sobre ellos espada en mano, abriйndose camino hasta conseguir refugiarse en el bosque.
Su huida parecнa una confesiуn (его бегство было похоже на признание). Cuando el rey Arturo volviу de la caza (когда король Артур вернулся с охоты), Agravain repitiу pъblicamente sus acusaciones (Агравейн повторил прилюдно свои обвинения) y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada (и королева Хинебра была приговорена быть сожженной = к сожжению), a pesar de los esfuerzos de Gawain (несмотря на усилия Гавейна) por intentar calmar al Rey (пытавшегося успокоить короля). La hoguera estaba preparada (костер был приготовлен) en un prado fuera de la ciudad (на лугу за городом: «вне города»), cerca del bosque (возле леса).
Su huida parecнa una confesiуn. Cuando el rey Arturo volviу de la caza, Agravain repitiу pъblicamente sus acusaciones y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada, a pesar de los esfuerzos de Gawain por intentar calmar al Rey. La hoguera estaba preparada en un prado fuera de la ciudad, cerca del bosque.
La Reina llegу (королева прибыла), en un lento cortejo (медленным шествием), en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban (среди плача/рыданий людей простого происхождения: «смиренных», которые ее любили). El Rey habнa ordenado a Agravain ejecutar la sentencia (король приказал Агравейну исполнить приговор = привести приговор в исполнение), ya que йl era el acusador (раз уж он был обвинителем). Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompaсaban (два его брата и несколько служащих его сопровождали/были с ним).
La Reina llegу, en un lento cortejo, en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban. El Rey habнa ordenado a Agravain ejecutar la sentencia, ya que йl era el acusador. Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompaсaban.
De repente (неожиданно), cuando se aproximaban a la hoguera (когда приближались к костру), Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles (Ланселот и несколько рыцарей, которые ему были верны), surgieron del bosque (появились из леса). Mataron a Agravain y sus hermanos (убили Агравейна и его братьев), dispersaron al resto de la escolta (рассеяли остаток сопровождения = разогнали всех остальных сопровождающих) y se llevaron a la Reina (и увели королеву). Lancelot la condujo a su castillo de El Guardiбn Doloroso (Ланселот отвел ее в свой замок Скорбный Страж), que habнa conquistado en otro tiempo (который завоевал некогда: «в другое время»).
De repente, cuando se aproximaban a la hoguera, Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles, surgieron del bosque. Mataron a Agravain y sus hermanos, dispersaron al resto de la escolta y se llevaron a la Reina. Lancelot la condujo a su castillo de El Guardiбn Doloroso, que habнa conquistado en otro tiempo.
En la Corte fue grande la consternaciуn (при Дворе было большое замешательство). Gawain le gritaba duramente al Rey (Гавейн кричал твердо/жестко/грубо королю):
–ЎOs habнa prevenido (/я/ вас предупреждал)! їQuй habйis ganado (что вы выиграли)? ЎMis hermanos estбn muertos (мои братья мертвы) y la Reina estб con Lancelot (а королева — с Ланселотом)!
Desde entonces, los caballeros se dividieron (с тех пор рыцари разделились): los fieles a Lancelot se reunieron con йl (верные Ланселоту соединились с ним), los demбs fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo (остальные отправились с Артуром и Гавейном осаждать замок).
En la Corte fue grande la consternaciуn. Gawain le gritaba duramente al Rey:
–ЎOs habнa prevenido! їQuй habйis ganado? ЎMis hermanos estбn muertos y la Reina estб con Lancelot!
Desde entonces, los caballeros se dividieron: los fieles a Lancelot se reunieron con йl, los demбs fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo.
La lucha se eternizaba (борьба затягивалась: «тянулась вечность»), produciendo muchos muertos en ambos campos (производя много мертвых в обоих лагерях), antes amigos (прежде дружественных).
El Papa intervino (Папа Римский вмешался) y enviу al obispo de Rochester (и послал архиепископа Рочестерского) a ordenar a la reina Ginebra (приказать королеве Хинебре) que volviera a vivir con el Rey (чтобы вернулась жить с королем, чтобы снова жила с королем), el cual, por su parte (который, со своей стороны), prometнa tratarla con honor (обещал обращаться с ней с честью/почтением) y olvidar las acusaciones (и забыть обвинения).
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
La Traiciуn De Morgana | | | El Rey guardу silencio y Lancelot regresу triste y pensativo a su castillo. |