Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestу atenciуn a sus palabras.

Pero el caballero insistiу tanto que finalmente el Rey, otra vez, cediу. | Esta era una larga historia que habнa comenzado hacнa quince aсos. | El rey, que era anciano y habнa sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este ъltimo. Cayу en tierra y muriу. | Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niсo apretado contra su corazуn y se sumergнa con йl en el agua del lago. | Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenнan el mismo tamaсo y la misma forma. | Detuvo a una muchacha que llevaba un cбntaro de agua y le preguntу la razуn. | De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su caнda, matу a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados. | Mas, al lado, habнa otras tumbas mбs bien extraсas. Ningъn yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todavнa vivientes. | Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba, les cayу encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos. | En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las sъplicas de los habitantes, partiу a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta. |


 

Una vez los caballos en la cuadra (как только кони были в конюшне), Lancelot siguiу al caballero hasta una puerta de cobre (Ланселот последовал за рыцарем до двери из меди = до медной двери) que cerraba la torre central del castillo (которая запирала центральную башню замка). El caballero la abriу, diciendo (рыцарь ее открыл, говоря):

–La Reina estб ahн (королева здесь).

 

Una vez los caballos en la cuadra, Lancelot siguiу al caballero hasta una puerta de cobre que cerraba la torre central del castillo. El caballero la abriу, diciendo:

–La Reina estб ahн.

 

Lancelot se precipitу (Ланселот бросился /вперед/). La puerta cayу sobre йl, cerrada (дверь захлопнулась за ним, запертая). A su vez йl estaba prisionero (в свою очередь он был пленником). Por detrбs de una ventana enrejada de hierro (за окном, зарешеченным железом), apareciу un rostro y una voz dijo (появилось лицо, и голос сказал):

–Perdonad nuestra pobre estratagema (извините нашу скромную: «бедную» уловку/военную хитрость), seсor caballero (господин рыцарь). La Reina de ninguna manera estб prisionera (королева никоим образом не является пленницей). En realidad, partiу de aquн hace largo tiempo (в действительности, она уехала отсюда уже давно). Pero nosotros querнamos veros volver (но мы хотели бы увидеть вас вернувшимся) para que cesen los encantamientos (чтобы прекратились волшебства: «колдовства») que sufrimos (от которых страдаем). Si vos os quedбis aquн cuarenta dнas (если вы останетесь здесь сорок дней)...

 

Lancelot se precipitу. La puerta cayу sobre йl, cerrada. A su vez йl estaba prisionero. Por detrбs de una ventana enrejada de hierro, apareciу un rostro y una voz dijo:

–Perdonad nuestra pobre estratagema, seсor caballero. La Reina de ninguna manera estб prisionera. En realidad, partiу de aquн hace largo tiempo. Pero nosotros querнamos veros volver para que cesen los encantamientos que sufrimos. Si vos os quedбis aquн cuarenta dнas...

 

Lancelot, muy contento por saber a la Reina fuera de peligro (Ланселот, очень довольный из-за узнать королеву вне опасности = обрадовался, узнав, что королева вне опасности), exclamу riendo (воскликнул, смеясь):

–ЎEs demasiado tiempo para mн (это чрезмерное время для меня)! їNo existe otro medio (не существует ли другого средства)?

–Estбn las llaves de los encantamientos (есть ключи от чар) –dijo la voz, dudando (сказал голос, сомневаясь = колеблясь)–, pero es muy grande el peligro (но /это/ слишком большая опасность) de ir a buscarlas (отправиться искать их)...

–Dejadme salir (дайте мне выйти) –ordenу Lancelot (приказал Ланселот)–, yo irй a buscarlas (я отправлюсь за ними: «искать их»).

 

Lancelot, muy contento por saber a la Reina fuera de peligro, exclamу riendo:

–ЎEs demasiado tiempo para mн! їNo existe otro medio?

–Estбn las llaves de los encantamientos –dijo la voz, dudando–, pero es muy grande el peligro de ir a buscarlas...

–Dejadme salir –ordenу Lancelot–, yo irй a buscarlas.

 

Se le liberу y se le guiу hasta la entrada de un subterrбneo (его освободили и отвели до входа в подземелье).

Allн penetrу, espada en mano (туда проник, с мечом в руке).

Unos gritos horribles le detuvieron (ужасные крики его задержали = заставили остановиться), entrecortados por gemidos (перебиваемые стонами) que helaban la sangre (которые леденили кровь), que hacнan temblar (которые заставляли дрожать); despuйs el suelo vacilу (затем пол покачнулся), unos fulgores le deslumbraron (вспышки молнии его ослепили), olores repulsivos casi le ahogaban (отвратительные запахи чуть не задушили его), pero йl continuу avanzando (но он продолжал продвигаться вперед).

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambiйn. Lancelot cediу y liberу a Brandis.| Se le liberу y se le guiу hasta la entrada de un subterrбneo.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)