Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambiйn. Lancelot cediу y liberу a Brandis.

Y al instante tambiйn, jurу que ella serнa su dama. Ella sola. | Pero el caballero insistiу tanto que finalmente el Rey, otra vez, cediу. | Esta era una larga historia que habнa comenzado hacнa quince aсos. | El rey, que era anciano y habнa sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este ъltimo. Cayу en tierra y muriу. | Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niсo apretado contra su corazуn y se sumergнa con йl en el agua del lago. | Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenнan el mismo tamaсo y la misma forma. | Detuvo a una muchacha que llevaba un cбntaro de agua y le preguntу la razуn. | De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su caнda, matу a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados. | Mas, al lado, habнa otras tumbas mбs bien extraсas. Ningъn yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todavнa vivientes. | Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba, les cayу encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos. |


Читайте также:
  1. Cuando esto fue conocido en el ejйrcito del rey Arturo, la confusiуn fue grande y la reina Ginebra se desesperу.
  2. De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su caнda, matу a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados.
  3. El Rey guardу silencio y Lancelot regresу triste y pensativo a su castillo.
  4. Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenнan el mismo tamaсo y la misma forma.
  5. La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.
  6. Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestу atenciуn a sus palabras.

Entonces partieron todos para El Guardiбn Doloroso, cuyas puertas, esta vez, se abrieron ante Ginebra y Arturo. Lancelot no habнa tenido tiempo de quitarse el yelmo y nadie le habнa reconocido.

 

Tampoco nadie le vio partir (а также никто не увидел, как он уезжает), algunas horas mбs tarde (несколько часов спустя: «позже»), cuando el festнn en honor del Rey y de la Reina (когда пир в честь короля и королевы) se desarrollaba en la gran sala del castillo (происходил: «развивался» в большой зале дворца).

Y cuando el rey Arturo quiso al fin (когда король Артур захотел в конце концов) conocer la casa y el nombre del caballero (узнать дом и имя рыцаря) que habнa llevado a cabo tales hazaсas (который довел до конца такие подвиги), no se le pudo encontrar (его не смогли найти). Habнa desaparecido (/он/ исчез).

 

Tampoco nadie le vio partir, algunas horas mбs tarde, cuando el festнn en honor del Rey y de la Reina se desarrollaba en la gran sala del castillo.

Y cuando el rey Arturo quiso al fin conocer la casa y el nombre del caballero que habнa llevado a cabo tales hazaсas, no se le pudo encontrar. Habнa desaparecido.

 

Para Lancelot siguieron unos dнas de solitario vagar (для Ланселота последовали дни одинокого скитания). Iba rumiando sus pensamientos (шел/ехал, пережевывая свои мысли) lo mismo que si fueran hierbas amargas (как если бы это были горькие травы) y meditando con quй hazaсa podrнa reparar su falta respecto a Ginebra (и размышляя, каким подвигом /он/ мог бы исправить свою оплошность: «недостаток уважения» по отношению к Хинебре).

 

Para Lancelot siguieron unos dнas de solitario vagar. Iba rumiando sus pensamientos lo mismo que si fueran hierbas amargas y meditando con quй hazaсa podrнa reparar su falta respecto a Ginebra.

 

Una maсana un caballero le abordу (однажды утром к нему подъехал/с ним заговорил один рыцарь):

–їNo sois vos el que liberу de Brandis a El Guardiбn Doloroso (не вы ли тот, кто освободил от Брандиса Скорбного Стража)?

–Soy yo, en efecto (это я, в самом деле).

–Entonces seguidme, deprisa (тогда следуйте за мной, быстро). Pues la reina Ginebra, por traiciуn (поскольку королева Хинебра, из-за измены), es retenida prisionera en ese castillo (задержана пленницей в этом замке). ЎElla os ha hecho buscar por todo el reino (она вас приказала искать по всему королевству), pues sуlo vos podйis liberarla (поскольку только вы можете освободить ее)!

 

Una maсana un caballero le abordу:

–їNo sois vos el que liberу de Brandis a El Guardiбn Doloroso?

–Soy yo, en efecto.

–Entonces seguidme, deprisa. Pues la reina Ginebra, por traiciуn, es retenida prisionera en ese castillo. ЎElla os ha hecho buscar por todo el reino, pues sуlo vos podйis liberarla!

 

Lancelot, por fin, tenнa el medio de reparar su falta (Ланселот, наконец, имел средство = способ исправить свою оплошность). Siguiу al caballero (последовал за рыцарем). Llegados a El Guardiбn Doloroso (прибывшие = когда они прибыли в Скорбный Страж), no vieron mбs que a gentes (увидели одних лишь людей) llorando y gimiendo (плачущих и стенающих) por la brusca partida (из-за резкого = неожиданного отъезда) del caballero desconocido (неизвестного рыцаря) que les dejaba vнctimas de los sortilegios de Brandis (который их оставил жертвами чар Брандиса).

Lancelot, impaciente por liberar a la Reina (Ланселот, нетерпеливый = с нетерпением стремящийся освободить королеву), no prestу atenciуn a sus palabras (не обратил внимания на их слова).

 

Lancelot, por fin, tenнa el medio de reparar su falta. Siguiу al caballero. Llegados a El Guardiбn Doloroso, no vieron mбs que a gentes llorando y gimiendo por la brusca partida del caballero desconocido que les dejaba vнctimas de los sortilegios de Brandis.


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las sъplicas de los habitantes, partiу a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.| Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestу atenciуn a sus palabras.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)