Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las sъplicas de los habitantes, partiу a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.

La dama, al ver al Rey, avanzу hacia йl y le saludу. El Rey respondiу cortйsmente a su saludo y le preguntу quiйn era. | Y al instante tambiйn, jurу que ella serнa su dama. Ella sola. | Pero el caballero insistiу tanto que finalmente el Rey, otra vez, cediу. | Esta era una larga historia que habнa comenzado hacнa quince aсos. | El rey, que era anciano y habнa sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este ъltimo. Cayу en tierra y muriу. | Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niсo apretado contra su corazуn y se sumergнa con йl en el agua del lago. | Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenнan el mismo tamaсo y la misma forma. | Detuvo a una muchacha que llevaba un cбntaro de agua y le preguntу la razуn. | De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su caнda, matу a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados. | Mas, al lado, habнa otras tumbas mбs bien extraсas. Ningъn yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todavнa vivientes. |


Читайте также:
  1. Asн pues, Arturo partiу acompaсado de Merlнn y de cuarenta caballeros.
  2. El Rey ordenу que lo trajeran en seguida. Sagremor se armу, cogiу su caballo y llegу hasta donde estaba Perceval.
  3. La dama, al ver al Rey, avanzу hacia йl y le saludу. El Rey respondiу cortйsmente a su saludo y le preguntу quiйn era.
  4. Observу sobre un sendero huellas de caballo, todavнa frescas, y las siguiу pensando encontrar a los que buscaba.
  5. Perceval corriу hacia ella.
  6. Perceval, recordando el segundo consejo de su madre, avanzу hacia йl y le saludу.

 

Pero, їquй direcciуn tomar (но, какое направление взять = выбрать)?

Un ermitaсo salнa en ese momento de su choza (один отшельник вышел в этот момент из своей хижины), Lancelot le interrogу (Ланселот его спросил) y se enterу a la vez de la cautividad de Gawain (и узнал одновременно о пленении Гавейна) y la trampa que Brandis se disponнa a tender al rey Arturo (и о ловушке/западне, которую Брандис собирался устроить: «натянуть = расставить» королю Артуру).

 

Pero, їquй direcciуn tomar?

Un ermitaсo salнa en ese momento de su choza, Lancelot le interrogу y se enterу a la vez de la cautividad de Gawain y la trampa que Brandis se disponнa a tender al rey Arturo.

 

La desesperaciуn de Lancelot aumentу al saber que (отчаяние Ланселота увеличилось, когда он узнал, что), por su culpa (по его вине), la reina Ginebra estaba en peligro (королева Хинебра была в опасности). Se precipitу hacia el lugar del bosque (бросился к тому месту леса) donde Brandis preparaba su emboscada (где Брандис готовил свою засаду). Cuando le tuvo a la vista (когда увидел его: «имел на виду»), se lanzу sobre йl (набросился на него), la espada en alto (подняв меч: «меч вверх»), consiguiу tirarle a tierra (/ему/ удалось сбить его на землю) e iba a cortarle la cabeza (и собирался отрубить ему голову) cuando Brandis le recordу que tenнa a Gawain prisionero (когда Брандис ему напомнил, что имел Гавейна пленником = что у него в плену находился Гавейн). Su muerte traerнa consigo la de Gawain (его смерть влекла за собой: «с собой» смерть Гавейна). Por el contrario (/и/ напротив), si Lancelot le dejaba la vida (если Ланселот ему оставит = сохранит жизнь), йl prometнa liberar a todos sus prisioneros (он обещает освободить всех своих пленников).

 

La desesperaciуn de Lancelot aumentу al saber que, por su culpa, la reina Ginebra estaba en peligro. Se precipitу hacia el lugar del bosque donde Brandis preparaba su emboscada. Cuando le tuvo a la vista, se lanzу sobre йl, la espada en alto, consiguiу tirarle a tierra e iba a cortarle la cabeza cuando Brandis le recordу que tenнa a Gawain prisionero. Su muerte traerнa consigo la de Gawain. Por el contrario, si Lancelot le dejaba la vida, йl prometнa liberar a todos sus prisioneros.

 

El rey Arturo, que llegaba con su escolta (король Артур, который прибыл со своим сопровождением), intervino tambiйn (также вмешался = выступил посредником). Lancelot cediу y liberу a Brandis (Ланселот уступил и освободил Брандиса).

Entonces partieron todos para El Guardiбn Doloroso (тогда все отправились к Скорбному Стражу), cuyas puertas (чьи ворота = ворота которого), esta vez (на этот раз), se abrieron ante Ginebra y Arturo (открылись перед Хинеброй и Артуром). Lancelot no habнa tenido tiempo de quitarse el yelmo (у Ланселота не было времени снять с себя шлем) y nadie le habнa reconocido (и никто его не узнал).

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba, les cayу encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.| El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambiйn. Lancelot cediу y liberу a Brandis.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)