Читайте также:
|
|
–Amigo –dijo Sagremor–, es preciso que vengбis a la Corte.
Perceval, todavнa en su ensueсo (Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no veнa ni entendнa (не видел и не слышал). No se moviу, ni respondiу (не двигался и не отвечал).
Sagremor repitiу su consejo en vano (Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfadу y gritу (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):
–ЎVendrйis por vuestro gusto o a la fuerza (придете по вашему желанию или силой)!
Y, reculando en el campo (и, отступив в поле), lanzу su caballo en direcciуn a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este ъltimo se lanzу a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompiу y cayу (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huyу (его конь убежал) y volviу al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y salнan de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).
Perceval, todavнa en su ensueсo, no veнa ni entendнa. No se moviу, ni respondiу.
Sagremor repitiу su consejo en vano. A la tercera vez, se enfadу y gritу:
–ЎVendrйis por vuestro gusto o a la fuerza!
Y, reculando en el campo, lanzу su caballo en direcciуn a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este ъltimo se lanzу a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompiу y cayу. Su caballo huyу y volviу al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y salнan de sus tiendas.
Keu se burlу de Sagremor mбs fuerte que nadie (Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все»). Tanto que el Rey, irritado, le dijo (настолько, что король, раздраженный, ему сказал):
–ЎId vos mismo (идите вы сами)! ЎVeremos si vos nos traйis a ese caballero desconocido (посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!
–Seсor –dijo Keu (господин, сказал Кеу)–, yo os lo traerй (я вам его приведу), quiera o no quiera (захочет /он того/ или нет), y serб preciso (и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre (чтобы он сказал нам свое имя).
Keu se burlу de Sagremor mбs fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:
–ЎId vos mismo! ЎVeremos si vos nos traйis a ese caballero desconocido!
–Seсor –dijo Keu–, yo os lo traerй, quiera o no quiera, y serб preciso que nos diga su nombre.
Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve (Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу), pensando en Blancaflor y olvidando el resto (думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).
Keu, armado y a caballo (Кеу, вооруженный и верхом на коне), le gritу desde lejos (ему прокричал издалека):
–ЎVasallo, llegaos al Rey (вассал*, прибудьте к королю)! ЎO lo pagarйis caro (или заплатите за это дорого)!
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no habнa otra posibilidad que ponerse en camino. | | | Perceval se obstinу vanamente en su busca. Vagу por el mundo, defendiendo a las damas, deshaciendo encantamientos, combatiendo a peligrosos malhechores. |