Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Y al instante tambiйn, jurу que ella serнa su dama. Ella sola.

Perceval En El Paнs Del Rey Pescador | La conversaciуn se generalizу. | Perceval quedу solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmiу hasta el amanecer. | Observу sobre un sendero huellas de caballo, todavнa frescas, y las siguiу pensando encontrar a los que buscaba. | Mirу a Perceval. | Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosiguiу su camino hacia la Corte del rey Arturo. | Perceval corriу hacia ella. | Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no habнa otra posibilidad que ponerse en camino. | El Rey ordenу que lo trajeran en seguida. Sagremor se armу, cogiу su caballo y llegу hasta donde estaba Perceval. | Perceval se obstinу vanamente en su busca. Vagу por el mundo, defendiendo a las damas, deshaciendo encantamientos, combatiendo a peligrosos malhechores. |


Читайте также:
  1. Un dнa en que el Rey estaba de caza, se dirigiу a un pabellуn aislado donde la Reina estaba sola.

 

Ahora bien (и вот), sucediу que en la confusiуn de la ceremonia (произошло, что в суматохе/путанице церемонии), el Rey habнa olvidado devolver su espada al nuevo caballero (король забыл возвратить новому рыцарю его меч). El joven no la reclamу (юноша его не потребовал). Йl no quitaba los ojos de la Reina (он не покидал глазами королеву = не мог отвести от нее глаз). El banquete comenzaba cuando, de repente (пир начался, когда, неожиданно), llegу un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo (прибыл вестник, который, без дыхания = задыхаясь и покрытый пылью), se echу a los pies del Rey (бросился королю в ноги):

 

Ahora bien, sucediу que en la confusiуn de la ceremonia, el Rey habнa olvidado devolver su espada al nuevo caballero. El joven no la reclamу. Йl no quitaba los ojos de la Reina. El banquete comenzaba cuando, de repente, llegу un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo, se echу a los pies del Rey:

 

–La Dama de Nohaut me envнa a pediros socorro (Дама де Нохаут меня посылает просить у вас помощи/поддержки). Estб en gran peligro (/она/ в большой опасности), su tierra devastada (ее земля опустошена), su castillo sitiado (ее замок осажден). No le queda mбs que una esperanza (ей не остается ничего, кроме одной надежды): su enemigo propone un combate singular (ее враг предлагает единичный бой) entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija (между одним из своих людей и рыцарем, которого она изберет). Del resultado de esta prueba dependerб su suerte (от итога этого испытания будет зависеть ее судьба). Asн que os suplica (и вот вас просит) que designйis (чтобы /вы/ назначили) al que considerйis el mejor caballero (того, кого сочтете лучшим рыцарем), porque el combate serб rudo (потому что бой будет жестоким).

 

–La Dama de Nohaut me envнa a pediros socorro. Estб en gran peligro, su tierra devastada, su castillo sitiado. No le queda mбs que una esperanza: su enemigo propone un combate singular entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija. Del resultado de esta prueba dependerб su suerte. Asн que os suplica que designйis al que considerйis el mejor caballero, porque el combate serб rudo.

 

Sintiendo que le aludнan (слыша, что его упоминают/на него намекают), el caballero blanco (белый рыцарь) –a falta de saber su nombre (раз уж его имя неизвестно; a falta de — за недостатком, за отсутствием /чего-либо/)– avanzу vivamente hacia el Rey y dijo (подошел быстро: «живо» к королю и сказал):

–Yo irй (я пойду).

–Vos sois demasiado joven (вы слишком молоды) –respondiу el Rey (ответил король)–, demasiado inexperto (слишком неопытны). Os harнais matar por nada (вы дадите: «сделаете» себя убить бессмысленно: «за ничто»).

Pero el caballero insistiу tanto (но рыцарь настаивал столько) que finalmente el Rey, otra vez, cediу (что наконец король опять: «другой раз» согласился).

 

Sintiendo que le aludнan, el caballero blanco –a falta de saber su nombre– avanzу vivamente hacia el Rey y dijo:

–Yo irй.

–Vos sois demasiado joven –respondiу el Rey–, demasiado inexperto. Os harнais matar por nada.


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
La dama, al ver al Rey, avanzу hacia йl y le saludу. El Rey respondiу cortйsmente a su saludo y le preguntу quiйn era.| Pero el caballero insistiу tanto que finalmente el Rey, otra vez, cediу.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)