Читайте также:
|
|
La Infancia De Lancelot
(Детство Ланселота)
Quince aсos antes (за пятнадцать лет до этого), en la Pequeсa Bretaсa (в Малой Британии), en una sombrнa noche (одной темной ночью), el rey Ban de Bйnoic y su mujer, la reina Helena (король Бан де Беноик и его жена, королева Елена), llevando al pequeсo Lancelot (неся/везя /с собой/ маленького Ланселота) y acompaсados de un solo escudero (и сопровождаемые единственным оруженосцем), huнan (бежали/спасались бегством) sobre un camino de tierra (по «дороге земли» = по земляной насыпи) a travйs de los pantanos (через болота). Escapaban de su reino (сбегали из своего королевства) asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo (опустошенного победоносными войсками их ужасного врага), el rey Claudias de la Dйserte (короля Клаудиаса Пустынного: «из Пустыни»). Acababan de dejar en secreto el ъltimo castillo (только что оставили/покинули в тайне последний замок) que no habнa caнdo en poder de su enemigo (который /еще/ не попал под власть их врага).
Quince aсos antes, en la Pequeсa Bretaсa, en una sombrнa noche, el rey Ban de Bйnoic y su mujer, la reina Helena, llevando al pequeсo Lancelot y acompaсados de un solo escudero, huнan sobre un camino de tierra a travйs de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias de la Dйserte. Acababan de dejar en secreto el ъltimo castillo que no habнa caнdo en poder de su enemigo.
Ban de Bйnoic iba a pedir ayuda al rey Arturo (Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура), su soberano (своего сюзерена = повелителя), que hasta ese momento no habнa respondido a ninguna de sus llamadas (который до этого времени не ответил ни на один из его призывов). Cabalgaron toda la noche (скакали всю ночь). Por la maсana temprano (утром рано), antes de la hora en que cantan los gallos (до часа, в который поют петухи), se encontraron en medio de un espeso bosque (оказались посреди густого леса), delante de un calvero donde habнa un lago (перед прогалиной, где было озеро).
Ban de Bйnoic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no habнa respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la maсana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde habнa un lago.
La reina Helena, agotada (королева Елена, изнуренная), se detuvo (задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el niсo Lancelot (чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом), que dormнa (который спал). Mientras el escudero vigilaba los caballos (пока оруженосец стерег лошадей), el rey Ban quiso ver por ъltima vez su castillo (король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).
La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el niсo Lancelot, que dormнa. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por ъltima vez su castillo.
Cerca de allн (близко = недалеко оттуда) habнa un cerrillo bastante elevado (был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся). Subiу a lo mбs alto y (поднялся на самую вершину, и), una vez allн (оказавшись там: «один раз там»), vio con espanto y dolor (увидел с ужасом и болью) altas llamas (/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo (озаряют багровым светом небо): el castillo, caнdo en las manos de Claudias, ardнa (замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).
El rey, que era anciano (король, который был стар) y habнa sufrido ya demasiados disgustos (и пострадал уже от чрезмерных огорчений), no pudo soportar este ъltimo (не смог вынести это последнее). Cayу en tierra y muriу (упал на землю и умер).
Cerca de allн habнa un cerrillo bastante elevado. Subiу a lo mбs alto y, una vez allн, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, caнdo en las manos de Claudias, ardнa.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Pero el caballero insistiу tanto que finalmente el Rey, otra vez, cediу. | | | El rey, que era anciano y habнa sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este ъltimo. Cayу en tierra y muriу. |