Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Mas, al lado, habнa otras tumbas mбs bien extraсas. Ningъn yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todavнa vivientes.

El Rey ordenу que lo trajeran en seguida. Sagremor se armу, cogiу su caballo y llegу hasta donde estaba Perceval. | Perceval se obstinу vanamente en su busca. Vagу por el mundo, defendiendo a las damas, deshaciendo encantamientos, combatiendo a peligrosos malhechores. | La dama, al ver al Rey, avanzу hacia йl y le saludу. El Rey respondiу cortйsmente a su saludo y le preguntу quiйn era. | Y al instante tambiйn, jurу que ella serнa su dama. Ella sola. | Pero el caballero insistiу tanto que finalmente el Rey, otra vez, cediу. | Esta era una larga historia que habнa comenzado hacнa quince aсos. | El rey, que era anciano y habнa sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este ъltimo. Cayу en tierra y muriу. | Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niсo apretado contra su corazуn y se sumergнa con йl en el agua del lago. | Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenнan el mismo tamaсo y la misma forma. | Detuvo a una muchacha que llevaba un cбntaro de agua y le preguntу la razуn. |


Читайте также:
  1. Apenas habнa terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareciу un nombre en letras de oro. Sуlo en el lugar decimotercero no habнa nada escrito.
  2. Asн pues, Arturo partiу acompaсado de Merlнn y de cuarenta caballeros.
  3. Asн pues, la vнspera de Navidad todos se reunieron en Logres, alrededor del arzobispo. Antor habнa acudido con Arturo y su hijo Keu.
  4. Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no habнa otra posibilidad que ponerse en camino.
  5. El rey, que era anciano y habнa sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este ъltimo. Cayу en tierra y muriу.
  6. Esta era una larga historia que habнa comenzado hacнa quince aсos.
  7. Los Caballeros De La Tabla Redonda

 

Varios de estos nombres los conocнa de la Corte del rey Arturo (многие из этих имен — их знал по двору короля Артура). La inscripciуn estaba redactada en futuro (надпись была выполнена в будущем времени): «Aquн reposarб Fulano de Cual (здесь упокоится такой-то из такого то /места/)...» Lancelot quedу un momento contemplбndolas (Ланселот оставался какое-то время, созерцая их = какое-то время их рассматривал). Despuйs avanzу hacia el centro del cementerio (затем прошел в самую середину кладбища). Allн habнa una gran losa de metal (там была большая металлическая плита), adornada con oro y pedrerнas (украшенная золотом и драгоценными камнями). Tenнa inscritas estas palabras (имела написанными следующие слова = на ней были написаны следующие слова): «Sуlo el que haya liberado El Guardiбn Doloroso podrб levantarme (только тот, кто освободит Скорбного Стража, сможет поднять меня). Entonces sabrб de quiйn es hijo (тогда узнает, чей: «от кого» он сын)

 

Varios de estos nombres los conocнa de la Corte del rey Arturo. La inscripciуn estaba redactada en futuro: «Aquн reposarб Fulano de Cual...» Lancelot quedу un momento contemplбndolas. Despuйs avanzу hacia el centro del cementerio. Allн habнa una gran losa de metal, adornada con oro y pedrerнas. Tenнa inscritas estas palabras: «Sуlo el que haya liberado El Guardiбn Doloroso podrб levantarme. Entonces sabrб de quiйn es hijo

 

Sъbitamente, una voz de mujer se elevу detrбs de Lancelot (неожиданно, голос женщины поднялся = раздался за Ланселотом = за спиной Ланселота):

–Brandis el Felуn ha intentado muchas veces levantar esta losa (Брандис Предатель пытался много раз поднять эту плиту). ЎJamбs lo consiguiу (никогда = вовсе этого не добился)!

Lancelot se volviу bruscamente (Ланселот обернулся резко). їQuй hacнa allн Saraide (что делала здесь Сараиде), la doncella de la Dama del Lago (девушка/горничная Озерной Дамы), que le habнa entregado los tres escudos (которая ему передала три щита)?, їno se habнa ido, pues (не уехала, значит)? Ella sonriу ante su asombro (она улыбнулась его удивлению).

–Ni un solo instante os he dejado (ни на одно мгновение /я/ вас не оставляла). Pero vos no lo sabнais (но вы этого не знали). He recibido esta orden de la Dama del Lago (/я/ получила этот приказ от Озерной Дамы). Levantad esta losa (поднимите эту плиту), їno sois vos el vencedor (не вы ли победитель)?

 

Sъbitamente, una voz de mujer se elevу detrбs de Lancelot:

–Brandis el Felуn ha intentado muchas veces levantar esta losa. ЎJamбs lo consiguiу!

Lancelot se volviу bruscamente. їQuй hacнa allн Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le habнa entregado los tres escudos?, їno se habнa ido, pues? Ella sonriу ante su asombro.

–Ni un solo instante os he dejado. Pero vos no lo sabнais. He recibido esta orden de la Dama del Lago. Levantad esta losa, їno sois vos el vencedor?

 

Lancelot se agachу (Ланселот нагнулся), empuсу la losa por uno de los bordes (ухватился за плиту за один из краев) donde se estrechaba y (где она сужалась, и), sin esfuerzo (без усилия), la levantу (ее поднял). Entonces vio estas palabras (тогда увидел эти слова): «Aquн descansarб Lancelot, hijo del rey Ban de Bйnoic (здесь упокоится Ланселот, сын короля Бана де Беноик/Бана из Беноика)

Hijo de un Rey (сын короля)... La Dama del Lago se lo habнa dicho antaсo (Озерная Дама ему это говорила некогда). Pero ahora sabнa de quй Rey (но теперь знал, какого короля)... un Rey muerto (короля умершего), un reino perdido (королевства утраченного)...

 

Lancelot se agachу, empuсу la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levantу. Entonces vio estas palabras: «Aquн descansarб Lancelot, hijo del rey Ban de Bйnoic


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su caнda, matу a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados.| Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba, les cayу encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)