Читайте также:
|
|
Dos dнas mбs tarde (два дня спустя: «более поздно») se embarcу hacia la Pequeсa Bretaсa (сел на корабль, идущий в Малую Британию) y el reino de Bйnoic (и в королевство Беноик), que uno de sus primos habнa reconquistado a Claudias de la Dйserte (которое один из его двоюродных братьев отвоевал у Клаудиуса из Пустыни). Sabнa que no podrнa olvidar a la reina Ginebra (знал, что /он/ не сможет забыть /ни/ королеву Хинебру), ni a Arturo (ни Артура), ni a ninguno de sus compaсeros en la Tabla Redonda (ни кого-либо из своих товарищей за Круглым Столом). Para йl, se acababa una йpoca (для него заканчивалась /целая/ эпоха /его жизни/.
Dos dнas mбs tarde se embarcу hacia la Pequeсa Bretaсa y el reino de Bйnoic, que uno de sus primos habнa reconquistado a Claudias de la Dйserte. Sabнa que no podrнa olvidar a la reina Ginebra, ni a Arturo, ni a ninguno de sus compaсeros en la Tabla Redonda. Para йl, se acababa una йpoca.
La Muerte De Arturo Y Lancelot
(Смерть Артура и Ланселота)
Otra era comenzaba (другая эра/эпоха начиналась), hecha de duelos y de guerras en la Pequeсa Bretaсa (составленная: «сделанная» из поединков и войн в Малой Британии). Los amigos de otros tiempos (друзья былых времен = бывшие друзья) se enfrentaban en combates crueles (сталкивались друг с другом в жестоких сражениях), donde murieron muchos de ellos (где = в которых погибли многие из них), uno de los cuales fue Gawain (одним из которых был Гавейн). Todos le lloraron amargamente (все его горько оплакивали).
Otra era comenzaba, hecha de duelos y de guerras en la Pequeсa Bretaсa. Los amigos de otros tiempos se enfrentaban en combates crueles, donde murieron muchos de ellos, uno de los cuales fue Gawain. Todos le lloraron amargamente.
El rey Arturo, viejo y desalentado (король Артур, старый и ослабевший: «с затрудненным дыханием»), volviу a cruzar el mar (снова пересек море) ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred (при вести, что переворот/бунт, подготовленный предателем Мордредом/зачинщиком которого был предатель Мордред/) habнa estallado en su propio reino (разразился/вспыхнул в его собственном королевстве).
Fue en el llano de Gladstonbury donde se librу la ъltima batalla del Rey (было на равнине Гладстонбери, где произошло последнее сражение короля) y se produjo el fin de su reino (и где пришел: «был произведен» конец его королевству). Allн perecieron sus ъltimos caballeros (там погибли его последние рыцари).
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Un dнa en que el Rey estaba de caza, se dirigiу a un pabellуn aislado donde la Reina estaba sola. | | | Dejando la Pequeсa Bretaсa, volviу a cruzar el mar por ъltima vez con sus hombres, librу combate con Mordred y, como intentaba huir, le matу. |