Читайте также:
|
|
Interrogу a Galehaut (спросила Галехаута), pero йl guardу silencio (но он хранил молчание), pretendiendo que el misterioso caballero habнa abandonado ya el campo (уверяя, что таинственный рыцарь покинул уже лагерь). La Reina no le creyу (королева ему не поверила) e insistiу en encontrarse con йl (и настаивала на встрече с ним: «чтобы встретиться с ним»). Cuando lo supo, Lancelot suspirу (когда об этом узнал, Ланселот вздохнул):
–He hecho la promesa de no presentarme ante ella (/я/ дал: «сделал» обет: «обещание» не появляться пред ней) hasta que mis hazaсas me hayan hecho digno de ello (пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).
–Dejadme hacer a mн, amigo (позвольте: «оставьте» сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) –dijo Galehaut (сказал Галехаут)–, yo arreglarй ese encuentro (я устрою эту встречу) sin que tengбis que romper vuestra promesa (без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).
Interrogу a Galehaut, pero йl guardу silencio, pretendiendo que el misterioso caballero habнa abandonado ya el campo. La Reina no le creyу e insistiу en encontrarse con йl. Cuando lo supo, Lancelot suspirу:
–He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis hazaсas me hayan hecho digno de ello.
–Dejadme hacer a mн, amigo –dijo Galehaut–, yo arreglarй ese encuentro sin que tengбis que romper vuestra promesa.
Hacia el final del dнa (к концу дня = к закату, к вечеру), la Reina fue a una pradera (королева отправилась на луг) un poco alejada del campo (несколько удаленный от лагеря). Por allн corrнa un riachuelo (там пробегала речушка = протекал ручеек). Sobre una de sus riberas estaba Lancelot (на одном из его берегов был Ланселот). No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconociу (на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала). Caminу hacia йl (подошла к нему), Galehaut, que le acompaсaba, murmurу (Галехаут, который ее сопровождал, шепнул):
–Йl es el caballero negro (он — черный рыцарь).
Hacia el final del dнa, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por allн corrнa un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconociу. Caminу hacia йl, Galehaut, que le acompaсaba, murmurу:
–Йl es el caballero negro.
Despuйs les dejу solos (затем оставил их одних). Lancelot estaba tan turbado que apenas podнa hablar (Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить). Pero cuando la Reina le preguntу (но когда королева его спросила):
–їPara complacer a quй dama (чтобы доставить удовольствие какой даме) habйis llevado a cabo tantas hazaсas (вы совершили: «донесли до конца» столько подвигов)? Reveladme su nombre (откройте мне его имя). Yo soy vuestra Reina (я — ваша королева).
Despuйs les dejу solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas podнa hablar. Pero cuando la Reina le preguntу:
–їPara complacer a quй dama habйis llevado a cabo tantas hazaсas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra Reina.
Йl sonriу (он улыбнулся).
–Sois vos misma (это вы сама и есть). їNo he jurado que vos serнais mi dama (разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el dнa que me ceсisteis la espada (в день, в который вы меня опоясали мечом: «мне подвязали меч»)?
La Reina, turbada por la declaraciуn de este amor (королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot murmurу (и красотой Ланселота, прошептала):
–Soy vuestra amiga (я ваша подруга) y por ello siento una gran alegrнa (и по этой причине чувствую большую радость). No quiero volver a veros triste (не хочу снова видеть вас печальным).
Le besу (поцеловала его). Despuйs, como la noche se aproximaba (затем, поскольку ночь приближалась), Lancelot volviу a pasar el rнo (Ланселот снова перешел: «вернулся перейти» реку) y regresу al campo de Galehaut (и возвратился в лагерь Галехаута).
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Cuando esto fue conocido en el ejйrcito del rey Arturo, la confusiуn fue grande y la reina Ginebra se desesperу. | | | El Valle Sin Retorno |