|
(Долина без возврата = долина, из которой нет возврата)
A partir de ese momento (с этого момента = времени), Lancelot repartiу su tiempo entre largas estancias en Sorelois (Ланселот делил свое время между долгими пребываниями в Сорелойсе), junto a Galehaut (у Галехаута), y breves viajes a la Corte del rey Arturo (и краткими путешествиями/поездками ко Двору короля Артура) –casi siempre para participar en torneos (почти всегда, чтобы участвовать в турнирах), donde era invariablemente el vencedor (где = в которых был непременно = постоянно победителем)–. Allн ganу la reputaciуn de mejor caballero del mundo (там приобрел славу/репутацию лучшего рыцаря в мире), incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda (даже среди своих равных = его товарищей по Круглому Столу), cuyas hazaсas, sin embargo, eran famosas (чьи подвиги, при этом/однако, были знамениты/славны).
A partir de ese momento, Lancelot repartiу su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo –casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor–. Allн ganу la reputaciуn de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas hazaсas, sin embargo, eran famosas.
Algunas veces (иногда: «некоторые разы»), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de hazaсas (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y mбgicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberaciуn (в битвах за справедливость или освобождение). Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero (выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba (которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos (что если один из них), en el curso de sus vagabundeos (в ходе своих странствий/разъездов), desaparecнa (исчезал), los otros partirнan en su busca (остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado (до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).
Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de hazaсas en bosques perdidos y mбgicos, en combates de justicia o de liberaciуn. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparecнa, los otros partirнan en su busca hasta que lo hubieran encontrado.
Asн pues, un dнa supo (и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidiу ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).
Durante el camino se cruzу con una muchacha llorando y (во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), deteniйndose (остановившись), le preguntу la razуn de su llanto (спросил у нее причину ее плача).
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
La reina Ginebra se preguntaba quiйn es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro. | | | Durante el camino se cruzу con una muchacha llorando y, deteniйndose, le preguntу la razуn de su llanto. |