Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

El Valle Sin Retorno

Detuvo a una muchacha que llevaba un cбntaro de agua y le preguntу la razуn. | De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su caнda, matу a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados. | Mas, al lado, habнa otras tumbas mбs bien extraсas. Ningъn yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todavнa vivientes. | Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba, les cayу encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos. | En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las sъplicas de los habitantes, partiу a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta. | El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambiйn. Lancelot cediу y liberу a Brandis. | Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestу atenciуn a sus palabras. | Se le liberу y se le guiу hasta la entrada de un subterrбneo. | Por lo demбs, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido. | Cuando esto fue conocido en el ejйrcito del rey Arturo, la confusiуn fue grande y la reina Ginebra se desesperу. |


(Долина без возврата = долина, из которой нет возврата)

 

A partir de ese momento (с этого момента = времени), Lancelot repartiу su tiempo entre largas estancias en Sorelois (Ланселот делил свое время между долгими пребываниями в Сорелойсе), junto a Galehaut (у Галехаута), y breves viajes a la Corte del rey Arturo (и краткими путешествиями/поездками ко Двору короля Артура) –casi siempre para participar en torneos (почти всегда, чтобы участвовать в турнирах), donde era invariablemente el vencedor (где = в которых был непременно = постоянно победителем)–. Allн ganу la reputaciуn de mejor caballero del mundo (там приобрел славу/репутацию лучшего рыцаря в мире), incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda (даже среди своих равных = его товарищей по Круглому Столу), cuyas hazaсas, sin embargo, eran famosas (чьи подвиги, при этом/однако, были знамениты/славны).

 

A partir de ese momento, Lancelot repartiу su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo –casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor–. Allн ganу la reputaciуn de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas hazaсas, sin embargo, eran famosas.

 

Algunas veces (иногда: «некоторые разы»), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de hazaсas (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y mбgicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberaciуn (в битвах за справедливость или освобождение). Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero (выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba (которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos (что если один из них), en el curso de sus vagabundeos (в ходе своих странствий/разъездов), desaparecнa (исчезал), los otros partirнan en su busca (остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado (до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).

 

Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de hazaсas en bosques perdidos y mбgicos, en combates de justicia o de liberaciуn. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparecнa, los otros partirнan en su busca hasta que lo hubieran encontrado.

 

Asн pues, un dнa supo (и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidiу ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).

Durante el camino se cruzу con una muchacha llorando y (во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), deteniйndose (остановившись), le preguntу la razуn de su llanto (спросил у нее причину ее плача).

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
La reina Ginebra se preguntaba quiйn es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.| Durante el camino se cruzу con una muchacha llorando y, deteniйndose, le preguntу la razуn de su llanto.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)