Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Durante el camino se cruzу con una muchacha llorando y, deteniйndose, le preguntу la razуn de su llanto.

De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su caнda, matу a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados. | Mas, al lado, habнa otras tumbas mбs bien extraсas. Ningъn yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todavнa vivientes. | Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba, les cayу encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos. | En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las sъplicas de los habitantes, partiу a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta. | El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambiйn. Lancelot cediу y liberу a Brandis. | Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestу atenciуn a sus palabras. | Se le liberу y se le guiу hasta la entrada de un subterrбneo. | Por lo demбs, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido. | Cuando esto fue conocido en el ejйrcito del rey Arturo, la confusiуn fue grande y la reina Ginebra se desesperу. | La reina Ginebra se preguntaba quiйn es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro. |


Читайте также:
  1. Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no habнa otra posibilidad que ponerse en camino.
  2. Detuvo a una muchacha que llevaba un cбntaro de agua y le preguntу la razуn.
  3. La dama, al ver al Rey, avanzу hacia йl y le saludу. El Rey respondiу cortйsmente a su saludo y le preguntу quiйn era.
  4. Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosiguiу su camino hacia la Corte del rey Arturo.
  5. Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niсo apretado contra su corazуn y se sumergнa con йl en el agua del lago.

 

–ЎAy (Ах)! –dijo ella (сказала она)–, acabo de perder a mi prometido (я только что потеряла своего суженого/жениха). Y por mi culpa (и по моей вине). He querido probarle (/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito (и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ahн (которую видите здесь), delante de vos (перед вами). Es el Valle sin Retorno (это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana (феи Морганы). Allн acaba de quedar encerrado (там только что остался заключенным) para siempre (навсегда) Ўy yo no puedo vivir sin йl (а я не могу жить без него)!

–No entiendo (не понимаю) –dijo Lancelot (сказал Ланселот)–. їCuбl era la prueba (каково было испытание = в чем состояло испытание)? Y їpor quй el valle se llama asн (и почему долина так называется)?

 

–ЎAy! –dijo ella–, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ahн, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. Allн acaba de quedar encerrado para siempre Ўy yo no puedo vivir sin йl!

–No entiendo –dijo Lancelot–. їCuбl era la prueba? Y їpor quй el valle se llama asн?

 

–Es una larga historia (это долгая история), pero yo voy a resumirla (но я ее кратко раскажу: «обобщу, резюмирую»). El hada Morgana (фея Моргана), Ўla malvada (злодейка)!, amaba a un caballero que le fue infiel (любила рыцаря, который был ей неверен). Loca de rabia y de celos (обезумев от бешенства и ревности), le condujo a este valle (привела его в эту долину) que cerrу con un encantamiento (которую заперла колдовством): un muro invisible transparente y (стеной невидимой и прозрачной, и), sin embargo (однако), tan sуlido como el hierro (столь же твердой/прочной, как железо). El que entra en ese Valle sin Retorno (тот, кто вступает в эту Долину без возврата), no puede salir (не может выйти) si ha sido infiel a la que ama (если был неверен той, которую любит), aunque haya sido sуlo con el pensamiento (хотя бы это было лишь мыслью = хотя бы изменил ей лишь в мыслях). Solamente un caballero que no haya engaсado jamбs a su dama (только рыцарь, который никогда не обманывал свою даму) podrб levantar el encantamiento (сможет снять заклятие/чары). Pero (но)... –aсadiу ella con tristeza (добавила она с грустью)–. їExiste alguno (существует ли такой: «некто»)? La naturaleza de los hombres no es ser fiel (природа мужчин не есть быть верными = не в природе мужчин быть верными). ЎYo lo sй bien (я это знаю хорошо)!

Y volviу a llorar (и снова заплакала).

 

–Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, Ўla malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerrу con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan sуlido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido sуlo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya engaсado jamбs a su dama podrб levantar el encantamiento. Pero... –aсadiу ella con tristeza–. їExiste alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. ЎYo lo sй bien!


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
El Valle Sin Retorno| Y volviу a llorar.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)