Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Y volviу a llorar.

Mas, al lado, habнa otras tumbas mбs bien extraсas. Ningъn yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todavнa vivientes. | Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba, les cayу encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos. | En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las sъplicas de los habitantes, partiу a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta. | El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambiйn. Lancelot cediу y liberу a Brandis. | Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestу atenciуn a sus palabras. | Se le liberу y se le guiу hasta la entrada de un subterrбneo. | Por lo demбs, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido. | Cuando esto fue conocido en el ejйrcito del rey Arturo, la confusiуn fue grande y la reina Ginebra se desesperу. | La reina Ginebra se preguntaba quiйn es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro. | El Valle Sin Retorno |


Читайте также:
  1. Dejando la Pequeсa Bretaсa, volviу a cruzar el mar por ъltima vez con sus hombres, librу combate con Mordred y, como intentaba huir, le matу.
  2. Fiel a su promesa, volviу tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.

 

Lancelot sonriу (Ланселот улыбнулся). їCуmo hubiera podido йl ser infiel a la reina Ginebra (как бы он мог быть неверен королеве Хинебре)? Seguro de sн mismo y de su amor (уверенный в себе самом и в своей любви), se lanzу hacia el valle (он бросился к долине), cruzу el muro encantado que (пересек заколдованную стену, которая), en ese mismo instante (в это же самое мгновение), desapareciу ante los pasmados ojos de la muchacha (исчезла перед изумленными глазами девушки).

A partir de ese momento (начиная с этого момента), todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres (все рыцари Долины без возврата стали свободными).

 

Lancelot sonriу. їCуmo hubiera podido йl ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de sн mismo y de su amor, se lanzу hacia el valle, cruzу el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareciу ante los pasmados ojos de la muchacha.

A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.

 

El hada Morgana estallу en una gran cуlera (фея Моргана разразилась великим гневом), que escondiу bajo una sonrisa hipуcrita y (который скрыла под лицемерной улыбкой, и), aproximбndose a Lancelot (приблизившись = подойдя к Ланселоту), le invitу a comer con ella (пригласила его откушать с ней).

No podнa negarse (не смог отказаться), pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano (поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя). Asн pues, despreciando toda prudencia (и вот, пренебрегая всяческой осторожностью), aceptу (согласился), aunque se sabнa (хотя было известно) que Morgana era tan pйrfida como peligrosa (что Моргана была столь же коварна, как и опасна).

 

El hada Morgana estallу en una gran cуlera, que escondiу bajo una sonrisa hipуcrita y, aproximбndose a Lancelot, le invitу a comer con ella.

No podнa negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. Asн pues, despreciando toda prudencia, aceptу, aunque se sabнa que Morgana era tan pйrfida como peligrosa.

 

Durante la comida (во время еды), hizo beber a Lancelot un filtro (дала выпить Ланселоту зелье) que le durmiу profundamente (которое его усыпило глубоко).

Se despertу a la maсana siguiente (проснулся следующим утром) en una habitaciуn desconocida (в незнакомой комнате) y no encontrу ni su armadura, ni su espada (и не нашел ни своих доспехов, ни своей шпаги). Apoyada en una ventana (прислонившись к окну = стоя в оконном проеме), Morgana le observaba (Моргана наблюдала за ним) sonriйndole malvadamente (улыбаясь ему злобно = злой улыбкой):

–No busquйis vuestras armas (не ищите ваше оружие) –dijo ella (сказала она)–, yo las he cogido (я его забрала). Y os tendrй cautivo (и буду держать вас пленным) hasta que me hayбis dado la sortija (до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que llevбis en un dedo (который носите на пальце = который у вас на пальце).

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Durante el camino se cruzу con una muchacha llorando y, deteniйndose, le preguntу la razуn de su llanto.| Fiel a su promesa, volviу tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)