Читайте также: |
|
Encerrado en aquella habitaciуn (запертому в той комнате), los dнas se le hacнan interminables (дни казались ему бесконечными). Para distraerse (чтобы развлечься), se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida (/он/ принялся рисовать на стенах некоторые сцены своей жизни), sobre todo aquйllas donde figuraba la reina Ginebra (особенно: «сверх всего» те, где «фигурировала» = появлялась, участвовала королева Хинебра), a la cual logrу imprimirle su autйntica belleza (которой ему удалось запечатлеть = придать ее подлинную красоту). Y se quedaba durante horas contemplбndola (и оставался в течение часов, созерцая ее).
Encerrado en aquella habitaciуn, los dнas se le hacнan interminables. Para distraerse, se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida, sobre todo aquйllas donde figuraba la reina Ginebra, a la cual logrу imprimirle su autйntica belleza. Y se quedaba durante horas contemplбndola.
Morgana terminу por abandonar su cruel juego (Моргана кончила тем, что оставила свою жестокую игру = в конце концов прекратила свою жестокую игру) y dejу partir a Lancelot (и дала уехать Ланселоту = отпустила Ланселота), imponiйndole como ъltima condiciуn (поставив: «внушив» ему как последнее условие) no volver antes de un aсo a la Corte del rey Arturo (не возвращаться ранее, чем через год, ко Двору короля Артура). Asн pues, Lancelot volviу a comenzar su vagabundeo (и вот Ланселот возобновил свои странствия). Marchу primero a Sorelois, junto a Galehaut (отправился сначало в Сорелойс, к Галехауту).
Morgana terminу por abandonar su cruel juego y dejу partir a Lancelot, imponiйndole como ъltima condiciуn no volver antes de un aсo a la Corte del rey Arturo. Asн pues, Lancelot volviу a comenzar su vagabundeo. Marchу primero a Sorelois, junto a Galehaut.
Pero йste (но этот), inquieto por la larga ausencia de Lancelot (озабоченный долгим отсутствием Ланселота), habнa partido (уехал), por su lado (со своей стороны), en su busca (на его поиски). Cuando volviу (когда вернулся), gravemente herido (тяжело раненным), Lancelot, a su vez (Ланселот, в свою очередь), se habнa marchado (уехал) y no le volverнa a ver vivo (и не больше не увидел его в живых). Pues, poco despuйs (потому что, в кором времени: «мало после»), Galehaut morнa a consecuencia de las heridas (Галехаут умер вследствие ран) que habнa recibido (которые получил) cuando librу su ъltimo combate (когда бился в своем последнем бою: «когда давал/вел свою последний бой»).
Pero йste, inquieto por la larga ausencia de Lancelot, habнa partido, por su lado, en su busca. Cuando volviу, gravemente herido, Lancelot, a su vez, se habнa marchado y no le volverнa a ver vivo. Pues, poco despuйs, Galehaut morнa a consecuencia de las heridas que habнa recibido cuando librу su ъltimo combate.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Y volviу a llorar. | | | La Traiciуn De Morgana |