Читайте также:
|
|
(Персеваль в замке Бланкафлор)
Perceval cabalgу todo el dнa (Персеваль скакал весь день) por el bosque solitario (по безлюдному лесу). Allн (там) se encontraba (чувствовал себя: «находил себя») como en su casa (как в своем доме).
La noche estaba cayendo (приближалась ночь: «ночь была падающей») cuando advirtiу (когда заметил) la presencia (присутствие) de un castillo imponente (замка внушительного) y bien emplazado (и хорошо = удачно расположенного), pero fuera de cuyos muros (но вне чьих стен = снаружи стен которого) no se veнa (не виделось = не было видно) mбs que (более чем = ничего, кроме) agua (воды) y tierra desolada (и опустошенной земли).
Perceval cabalgу todo el dнa por el bosque solitario. Allн se encontraba como en su casa.
La noche estaba cayendo cuando advirtiу la presencia de un castillo imponente y bien emplazado, pero fuera de cuyos muros no se veнa mбs que agua y tierra desolada.
Perceval cruzу un puente tambaleante (Персеваль пересек раскачивающийся мост) y llamу con el puсo a la puerta (и постучал: «позвал» кулаком в дверь).
Una muchacha delgada y pбlida (девушка, худая/изящная и бледная) apareciу en la ventana (появилась в окне).
–їQuiйn llama (кто стучится)?
–Un caballero que pide hospitalidad (рыцарь, который просит о гостеприимстве) para pasar la noche (чтобы провести ночь).
Perceval cruzу un puente tambaleante y llamу con el puсo a la puerta.
Una muchacha delgada y pбlida apareciу en la ventana.
–їQuiйn llama?
–Un caballero que pide hospitalidad para pasar la noche.
La muchacha desapareciу (девушка исчезла) y cuatro hombres de armas (и четыре воина: «четыре человека с оружием») de pobre aspecto (бедного вида = выглядящих убого) vinieron a abrir la puerta (пришли открыть ворота). Perceval les siguiу (Персеваль последовал за ними) a travйs de calles desiertas (через пустынные улицы = по пустынным улицам), bordeadas de chozas (окаймленным лачугами = по бокам которых были лачуги) y casuchas (и домишками) a punto (готовыми вот-вот) de hundirse (рухнуть, развалиться). No habнa ni molinos (не было ни мельниц) para moler (чтобы молоть), ni horno para cocer (ни печи, чтобы печь), ni rastro alguno (ни следа какого-нибудь) de hombre o mujer (мужчины или женщины), tan sуlo (только лишь) dos conventos abandonados (два покинутых монастыря)...
La muchacha desapareciу y cuatro hombres de armas de pobre aspecto vinieron a abrir la puerta. Perceval les siguiу a travйs de calles desiertas, bordeadas de chozas y casuchas a punto de hundirse. No habнa ni molinos para moler, ni horno para cocer, ni rastro alguno de hombre o mujer, tan sуlo dos conventos abandonados...
Llegaron a un palacio (прибыли во дворец) cubierto de pizarra (покрытый сланцем/шифером). Un criado llevу el caballo a un establo (слуга отвел коня в конюшню) sin grano ni heno (без зерна и сена), con apenas (с едва) un poco (небольшим количеством: «немного») de paja (соломы)...
Otro condujo a Perceval (другой отвел Персеваля) hasta una hermosa sala (в красивую залу: «до красивой залы»), donde dos hombres (где двое мужчин) de una cierta edad (определенного возраста = уже в возрасте) y aire afligido (и с опечаленным видом) vinieron a su encuentro (вышли ему навстречу).
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Perceval se vistiу con estos ropajes, en lugar de los trajes groseros que antes llevaba. | | | Tomу a Perceval de la mano y le condujo a una sala alargada y le rogу que se sentase a su lado, sobre el lecho cubierto de brocado. |