Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

La Traiciуn De Morgana

En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las sъplicas de los habitantes, partiу a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta. | El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambiйn. Lancelot cediу y liberу a Brandis. | Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestу atenciуn a sus palabras. | Se le liberу y se le guiу hasta la entrada de un subterrбneo. | Por lo demбs, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido. | Cuando esto fue conocido en el ejйrcito del rey Arturo, la confusiуn fue grande y la reina Ginebra se desesperу. | La reina Ginebra se preguntaba quiйn es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro. | El Valle Sin Retorno | Durante el camino se cruzу con una muchacha llorando y, deteniйndose, le preguntу la razуn de su llanto. | Y volviу a llorar. |


Читайте также:
  1. Fiel a su promesa, volviу tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.

(Предательство Морганы)

 

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois (и вот, пока Ланселот пребывал в Сорелойсе), sucediу que el rey Arturo (случилось, что король Артур), pasando una tarde (проходя одним вечером) cerca del castillo de su medio hermana Morgana (возле замка своей сводной сестры Морганы), se detuvo allн para pasar la noche (остановился там, чтобы провести ночь). Morgana le recibiу con arrebatos de alegrнa (Моргана приняла его с порывами радости = показывая бурную радость), que no eran mбs que fingimientos (которые были лишь притворствами), pues al fin se podнa vengar de Lancelot (потому что, наконец, могла отомстить Ланселоту).

 

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois, sucediу que el rey Arturo, pasando una tarde cerca del castillo de su medio hermana Morgana, se detuvo allн para pasar la noche. Morgana le recibiу con arrebatos de alegrнa, que no eran mбs que fingimientos, pues al fin se podнa vengar de Lancelot.

 

Despuйs de una excelente cena (после превосходного ужина), condujo a Arturo a la habitaciуn (/она/ отвела Артура в комнату) que habнa ocupado durante dos aсos Lancelot (которую занимал в течение двух лет Ланселот). El rey se acostу (король лег /спать/) sin prestar atenciуn a las pinturas de los muros (не обратив внимания на картины на стенах), poco iluminados por algunas antorchas (мало = едва освещаемые некоторыми = несколькими факелами/светильниками).

 

Despuйs de una excelente cena, condujo a Arturo a la habitaciуn que habнa ocupado durante dos aсos Lancelot. El rey se acostу sin prestar atenciуn a las pinturas de los muros, poco iluminados por algunas antorchas.

 

Pero, a la maсana (но утром), cuando se despertу (когда проснулся), йl sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra (солнце попадало как раз в лицо королевы Хинебры = осветило как раз ее лицо) y Arturo se frotу los ojos (и Артур протер себе глаза /в недоумении, не веря своим глазам/). Despuйs vio las facciones de Lancelot (затем увидел черты лица Ланселота). ЎEntonces comprendiу que aquello no era un sueсo (затем понял, что то был не сон)!

 

Pero, a la maсana, cuando se despertу, йl sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra y Arturo se frotу los ojos. Despuйs vio las facciones de Lancelot. ЎEntonces comprendiу que aquello no era un sueсo!

 

Morgana le espiaba (Моргана наблюдала за ним тайком/подглядывала). Entrу (вошла), dichosa de explicar (счастливая объяснить = будучи рада представившейся возможности рассказать) cуmo Lancelot habнa pasado los dнas pintando (как Ланселот проводил дни, рисуя). Despuйs, bajando los ojos (затем, опуская глаза) y fingiendo estar turbada (и притворяясь смущенной), se asombrу (удивилась = высказала удивление) de que el rey no hubiese sospechado lo (что король не подозревал о том) que toda su Corte habнa comprendido hacнa largo tiempo (что весь его Двор понял уже давно): Lancelot y la Reina se amaban (Ланселот и королева любили друг друга).

 

Morgana le espiaba. Entrу, dichosa de explicar cуmo Lancelot habнa pasado los dнas pintando. Despuйs, bajando los ojos y fingiendo estar turbada, se asombrу de que el rey no hubiese sospechado lo que toda su Corte habнa comprendido hacнa largo tiempo: Lancelot y la Reina se amaban.

 

El Rey, furioso (король, в ярости: «яростный»), la hizo callar (велел ей молчать: «сделал ее молчать»), pero recordу algunos comentarios (но вспомнил некоторые толкования) entre ciertas personas de su Corte (между опреленными лицами его Двора) que le habнan desagradado mucho (которые ему очень не понравились /в свое время/). Partiу de allн (уехал оттуда) con el corazуn lleno de sospechas (с сердцем, полным подозрений).

 

El Rey, furioso, la hizo callar, pero recordу algunos comentarios entre ciertas personas de su Corte que le habнan desagradado mucho. Partiу de allн con el corazуn lleno de sospechas.

 

Uno de sus sobrinos, Agravain (один из его племянников, Агравейн), hermano de Gawain (брат Гавейна), que tenнa celos de Lancelot (который ревновал к Ланселоту), decidiу convencer al Rey de una manera definitiva (решил убедить короля окончательным образом): tendiendo una trampa a Lancelot (расставив ловушку Ланселоту) en cuanto volviese a la Corte (когда /тот/ вернется ко Двору). Pues el aсo de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin (потому что год изгнания, который потребовала Моргана, подходил к концу). Apenas llegado (едва прибыв), lleno de alegrнa por volver a ver a Ginebra (полный радости, что снова увидит Хинебру), Lancelot olvidу toda prudencia (Ланселот забыл всяческую осторожность).

 

Uno de sus sobrinos, Agravain, hermano de Gawain, que tenнa celos de Lancelot, decidiу convencer al Rey de una manera definitiva: tendiendo una trampa a Lancelot en cuanto volviese a la Corte. Pues el aсo de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin. Apenas llegado, lleno de alegrнa por volver a ver a Ginebra, Lancelot olvidу toda prudencia.

 

Un dнa en que el Rey estaba de caza (однажды, когда король был на охоте), se dirigiу a un pabellуn aislado (/Ланселот/ направился в отдаленно стоящий шатер) donde la Reina estaba sola (где королева была одна).

Apenas habнa entrado cuando Agravain surgiу (едва вошел, как появился/выскочил Агравейн), escoltado por veinte caballeros como testigos (сопровождаемый двадцатью рыцарями в качестве свидетелей).

Lancelot comprendiу quй trampa se le iba a tender y (Ланселот понял, какую западню ему строят, и), en su cуlera (в своем гневе), se lanzу sobre ellos espada en mano (бросился на них с мечом в руке), abriйndose camino (открывая = пролагая себе дорогу) hasta conseguir refugiarse en el bosque (пока не удалось укрыться в лесу).

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Fiel a su promesa, volviу tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.| Un dнa en que el Rey estaba de caza, se dirigiу a un pabellуn aislado donde la Reina estaba sola.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)