№
| Adverbial Modifier
| Questions
| Conjunctions/ particles
| Examples
|
| Of time
| When?
| conjunctions:
while
when
No prepositions!
| · While waiting for the water to boil, Kate warmed her hands over the kettle.
· Mind your English when speaking to the professor.
· When laughing, she half closed her eyes and a dimple danced on her cheek.
· That being understood, the conference was over. = Когда все это поняли, конференция закончилась. Коли все це зрозуміли, конференція закінчилася.
· We strolled back to the camp, it being then about twenty minutes to six. (old fashioned) = We strolled back to the camp; it was about twenty minutes to six then. = Когда было где-то около без двадцати шесть, мы неторопливо пошли обратно в лагерь. / Коли було десь біля без двадцяти шість, ми неквапливо пішли назад у табір.
|
| Of manner and attendant circumstances
| How?
In what manner?
|
| · Jeanie sat silently, looking down at her hands.
· The children burst into the room, jumping excitedly.
· The postman came into the house, carrying a big parcel.
|
| Of comparison
(often with the additional meaning of manner)
| No questions
| Conjunctions:
· as if
· as though
| · John said it as if thinking aloud.
· As if obeying me, he turned and looked into my eyes.
|
| Of reason (cause)
| Why?
For what reason?
|
| · Being extremely tired, Isabelle ignored all the questions and went to bed.
· Still hoping to catch the train, Boris took a taxi to the station.
· Having made her mind on this question, she was difficult to persuade of the opposite.
|
| Of condition
(rare)
| In what case?
On what condition?
|
| She ought to be there and her absence might be resented, but beingthere, she wouldn’t know what to say. (= even if she was there) = Она должно была быть там, и ее отсутствие могло бы вызвать обиду, но будучи там, она не знала, что сказать. / Вона повинне була бути там, і її відсутність могла б викликати образу, але будучи там, вона не знала, що сказати.
|
| Of concession
(rare)
| No questions
| Conjunction:
though
| Somebody was waiting: a man, who, though moving irregularly, was making quite a speed in my direction. = Кто-то ожидал: какой-то человек, который, хотя и двигался не так, как это обычно делается, все-таки довольно быстро продвигался в моем направлении. / Хтось очікував: якась людина, що, хоча й рухалась не так, як це звичайно робиться, все-таки досить швидко просувалась в моєму напрямку.
|