Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Grammatical categories of participle I

CONTENTS | The function of the adverbial modifier | Punctuation of Participles | PARTICIPLE I AS ATTRIBUTE | PARTICIPLE I AS AN ADVERBIAL MODIFIER | The use of Participle I in the function of an adverbial modifier | Group 1. Verbs of sense perception | To want to like | PARTICIPLE I AS PART OF A COMPOUND VERBAL PREDICATE | PARTICIPLE I AS PARENTHESIS |


Читайте также:
  1. ABSOLUTE PARTICIPLE CONSTRUCTION
  2. Constructions with the Participle
  3. Forms of Participle
  4. FORMS OF PARTICIPLE
  5. Functions of the Participles
  6. MISRELATED (Dangling) PARTICIPLES
Correlation / Voice Active Passive
Non-Perfect Adel spent a lot of time writing letters to her friends. = Адель проводила много времени, переписываясь с друзьями. / Адель проводила багато часу, листуючись із друзями. Translating from English into Ukrainian, the translator should know both languages very well. = Переводя с английского на украинский, переводчик должен знать оба языка очень хорошо. / Перекладаючи з англійського на український, перекладач повинен знати обидві мови дуже добре. Being written in pencil, the letter was difficult to read. = Написанное карандашом, письмо было трудно читать./ Написане олівцем, лист було важко читати. Being translated into many languages, this novel is well known in many countries of the world. = Переведенный на многие языки, этот роман хорошо известен во многих странах мира. / Перекладений на багато мов, цей роман добре відомий у багатьох країнах миру.
Perfect Having written the letter, Adel got dressed and went to the post office. = Написав письмо, Адель оделась и пошла на почту. / Написавши лист, Адель одяглася й пішла на пошту. Having translated the novel into English, the translator took it to the editor. = Переведя роман на английский язык, переводчик отнес его редактору. / Переклавши роман на англійську мову, перекладач відніс його редактору.   Having been written in haste, Adel’s letter had many mistakes. = Написанное в спешке, письмо Адель содержало много ошибок. / Написане в поспіху, лист Адель містило багато помилок. Having been translated many years ago, the novel is unlikely to be published in this version. = Переведенный много лет назад, этот роман вряд ли будет опубликован в этой версии. / Перекладений багато років тому, цей роман навряд чи буде опублікований у цій версії.

Note: Non-perfect participle may denote a second action that follows immediately after the first one, forming its part or being its result, e.g.

· Steven fell from the stairs, hurting his knee.

· The secretary left, carefully closing the door behind her.

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Participle I Participle II| PARTICIPLE I AND GERUND COMPARED

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)