Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Правило четвертое: не увлекайтесь рубленным стилем!

Читайте также:
  1. Алкогольная интоксикация, как правило, не делает людей лучше, умнее.
  2. Вопрос 22. Избыточное налоговое бремя в контексте общего равновесия. Правило Корлетта – Хейга.
  3. Вопрос 24. Правило Рамсея. Цены Рамсея.
  4. Вуглекислотні вогнегасники застосуються, як правило, для гасіння пожежі класу B (горіння рідких речовин) й електроустаткування (Е).
  5. ГЛАВА 18. К соблюдающим подвижническое правило в общежитии
  6. Глава 18. К соблюдающим подвижническое правило в общежитии
  7. ГЛАВА 2. ПЕРВОЕ ПРАВИЛО АНГЕЛЬСКОГО КЛУБА

Многие из тех, кто уже ознакомился с вышеизло­женными правилами, осмыслил и учитывает их, те­перь могут впасть в противоположную крайность. А именно: они начинают избегать длинных предложе­ний со сложными периодами, стараются составлять как можно более короткие главные и следят за смы­словыми соотношениями между членами предложе­ния, но при этом они начинают злоупотреблять руб­ленным стилем, при котором много коротких главных предложений, зачастую не связанных между собой, расположенных параллельно. Вот как это может вы-

глядеть! "Der Morgen war schön, ich stand früh auf. Wir frühstückten gemeinsam. Kate ging anschliessend zum Markt.' Ich setze mich an meinem Schreibtisch. Wir trafen uns später in der Stadt."

Здесь шесть предложений, каждое из которых от 3 до 7 слов; они составлены без связи между собой. Это неожиданное параллельное существование небольших и совсем крохотных единиц высказываний своим гро­хотаньем не только производит неблагоприятное впе­чатление, но на деле вводит в заблуждение, поскольку факты и явления, имеющие для слушателя неравно­ценное значение, выдаются за равнозначные. Только правильной организацией отдельных высказываний добиваются желаемой расстановки акцентов. От пи­шущего или говорящего зависит выделение или зату­шевывание соответствующего высказывания; слуша­тель или читатель имеет право узнать от него четкие факты. Наш текст может выглядеть следующим обра­зом:

"Da der Morgen schön war, stand ich früh auf. Nach unserem gemeinsamen Frühstück ging Kate zum Markt, während ich mich an den Schreibtisch setzte. Später trafen wir uns in der Stadt."

Но акценты можно расставить и по-другому:

"Schon früh, als ich aufstand, war der Morgen schön. Wir frühstückten, weil Kate auf den Markt gehen wollte, noch gemeinsam und trafen uns später, nachdem ich etwas am Schreibtisch gearbeitet hatte, in der Stadt."

Несмотря на то, что компоненты высказывания ос­тались теми же, в результате того, что они в контексте скомпонованы по-иному, возникают два различных высказывания. Рубленый стиль своим стремлением во что бы то ни стало построить более короткие фразы вместо длинных, необозримых структур нарушает внутренние связи развертывающегося действия.

Еще парочка примеров!

некорректно: корректно:
Es wurde dunkel. Tropfen klopften ans Fenster. Es regnete. Auf der Straße eilten die Spaziergänger. Sie wollten so schnell wie möglich ihre Häuser erreichen. Plötzlich wurde es dunkel. An den Regentropfen, die ans Fenster klopften, merkten wir, daß es regnete. Auf der Strasse sahen wir die Spaziergänger eilen, die so schnell wie möglich nach Hause wollten
   
/"Стемнело. Капли застучали в окно. Пошел дождь. По улице спешили прохожие. Они старались как можно быстрее добраться до дому"/. /"Внезапно стемнело. По каплям, забарабанившим в окно, мы поняли, что пошел дождь. На улице мы видели спе­шивших прохожих, торо­пившихся как можно ско­рее попасть домой"/.
Es wurde still. Der Redner stand auf. Er ging ans Pult. Er schaltete die Leselampe ein. Dann begann er seinen Vortrag. Als es still geworden war, stand der Redner auf und ging ans Pult. Nachdem er die Leselampe eingeschaltet hatte, begann er seinen Vortrag.
/"Стало тихо. Оратор поднялся. Он направился к трибуне. Включил лампу. Затем начал свой доклад"/. /"Когда стихло, поднялся оратор и пошел на трибуну. Включив лампу, он начал свой доклад"/.
Am Abend kam Karl. Er sah müde aus. Er setzte sich auf die Bank. Lange schwieg er. Dann erzälte er. Wieviel hatte er tagsüber erlebt! Am Abend kam Karl müde aussehend, und setzte sich auf die Bank. Erst nach langem Schweigen begann er zu erzählen, was alles er erlebt hatte.
/"Вечером пришел Карл. Он выглядел усталым. Сел /"Вечером пришел Карл, усталый, и
на скамью. Долго молчал. Потом рассказал. Как много он пережил за день! сел на скамью. Только после долгого молчания он принялся рассказы­вать, что ему довелось пе­режить за день"/.

Примечание: преобразовывайте разрозненные ком­поненты вашего высказывания в компактные осмыс­ленные единицы речи!


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Устаревшие речевые штампы. | Модные речевые штампы. | Группа I: в фривольном разговоре. | Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. | Группа III: Когда расслабляются! | Поэтическое поприще. | Слово-образ | Неуместное цитирование. | Правило первое: используйте возможности построе­ния второстепенного предложения! | Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Длинные предложения в повседневном общении.| Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede).

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)