Читайте также: |
|
В нем можно упомянуть о некоторых вещах, не принятых в благопристойном обществе. Приведенные ниже выражения настраивают разговор на развязанную, слегка легкомысленную тональность. Тот, кто намерен достичь подобного настроения другими средствами, должен держаться на расстоянии от этих мало оригинальных штампов.
Er erschien auf der Bildfläche /"он появился (на экране) "/: как герой фильма. Чаще всего мало подходит для той языковой ситуации, в которой употреблен.
Das ist ein eingefleischer Junggeselle / "это закоренелый холостяк"/: при этом эпитет "eingefleischt" нам несколько режет слух, ибо это уже устарелое и недостаточно пластичное понятие. Вместо этого мы скорее склоняемся к слову "Einwachsen" ("постепенно во что-то вросший", "сжившийся" с чем-то); при этом речь идет о кальке с лат. incarnatus, слове, германизированном Лютером.
Sie entpuppte sich als reizende Erzählerin: /"она оказалась чудесной рассказчицей"/ sich entpuppen - вылупляться как бабочка из куколки. Глагол в данном контексте нам не очень нравится, потому что создает образ слишком сильный, чтобы быть воспринятым адекватно.
Das hast du schnell herausgebracht (точнее было бы: gefunden): "быстро же ты это откопал" - составные слова с приставкой "heraus-" близнецы слов с приставкой "durch-"; они излишне агрессивны. Чтобы произвести благоприятное впечатление употребляйте глаголы: herausbeissen - herausplatzen herausreißen -herausrücken - herausrutschen (говорить опрометчиво) - herausstellen (представлять) - herausschlagen (заработать, сорвать куш) - herausstreichen (расхваливать). И совсем некорректно употребление глаголы herauswerfen или herausschmeißen, - некорректно, поскольку происходит путаница значений глаголов с приставками her- и hin-. Контрпримером к словам с heraus- могут быть глаголы с приставкой herein -:hereinfallen (грубее: hereinfliegen), hereinfunken ("stören") sich hereinknien ("sich ernsthaft beschäftigen") - hereinlegen - hereinplatzen - hereinlaufen - hereinsegeln ("hereinfallen") -herabwürdigen ("tadeln"). Вообще-то во всех этих случаях глаголы должны употребляться с частицей "hinein-". Но это уже просто предел мечтаний.
"Er rutschte aus und schlug (lang) hin" /"он поскользнулся и растянулся"/ грубовато характеризует силу падения; употребление допускается там, где это стилистически может быть целесообразным.
Теперь на очереди der Knalleffekt /"шумный, оглушительный эффект"/: выражение ведет свое происхождение от деревенского фейерверка. Сейчас мы уже не воспринимаем das Knallen /"трескотню"/ как нечто сверхэффектное.
"Das ist selbstredend falsch!" "Selbstredend" в качестве эрзаца прилагательного "natürlich" простоглупо; то, что обозначается неверно, говорит само за себя, что оно ошибочно.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Модные речевые штампы. | | | Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. |