Читайте также: |
|
Принцип должен заключаться в следующем: ни одного иноязычного слова для того, что может быть выражено коренным немецким словом!
Тут возникает языковая ответственность говорящего или пишущего. Rundfunk является счастливой германизацией Radio (итальянского слова, которое в "золотые двадцатые" пришло к нам через американский вариант). Никто сейчас уже и не собирается Perron (франц.; букв. Freitreppe) употреблять вместо Bahnsteig, Aeroplan вместо Flugzeug, Acteur вместо Schauspieler; точно так же Milieu уступило ассимиляции Umwelt (но Umweltschutz пролегло пропастью между двумя синонимами: уж точно оно не Milieuschutz"!) Fahrgast все больше вытесняет Passagier (франц.). Но вот Trübsinn не безоговорочно вытесняет Melancholie, также как и Schwermut: тот, кто schwermütig, нуждается во врачебном уходе; кто сегодня trübsinnig - завтра утром может снова придти в доброе расположение духа. Напротив, Melancholie не является ни болезнью, ни настроением, а свойством характера. Не каждая Animosität означает Feindseligkeit, ни в коем случае Geist и Esprit не заменяют друг друга; Passion слабее Leidenschaft, Zartgefühl сильнее, чем Delikatesse; evakuiren означает выселение (насильственное) людей из какого-либо района, а не, как сегодня многие думают, временное освобождение квартиры. Не всегда слово Exkursion (большая учебно-познавательная экскурсия) может быть заменено на Ausflug.
Неверно для предметов, у которых давно существуют хорошие немецкие названия, вводить иноязычные слова, что-нибудь наподобие Air-Conditioning
вместо Klimaanlage или Dinner-room вместо Eßzimmer, говорить on the rocks, когда имеется в виду mit Eis. Все это снобистское кривляние и звучит претенциозно. Следует также поразмыслить, любую ли вечеринку или общественное мероприятие можно назвать Party (ее отличительной чертой является непринужденность. При этом следует говорить об особом Partystil, который можно принимать или нет); Rally(e) звучит очень современно, но Sternfahr дает более живой толчок фантазии. Hubschrauber наряду Helikopter выполняют ту же функцию.
При использовании иноязычных слов важна следующая точка зрения. Наше время характеризуется двумя чертами: широкомасшабной технизацией мира, окружающего человека, и выходом его кругозора за пределы государственных границ и рамки собственно национального мышления. Естественно, из постоянного тесного взаимодействия с техникой рождаются понятия из этой сферы и-в большинстве это иноязычные слова - заново входят в разговорную речь; часто они обладают большой силой проникновения, поскольку в них нашел воплощение дух времени, стиль жизни; имеются в виду только такие слова, как Computer, Container, Kontakt, isolieren, Klischee, Optik, Phase, Prisma, Reflex и многие другие. Интернационализация политической, культурной, спортивной, деловой жизни, расширение единой цивилизации, ее всемирная значимость обусловливают, даже требуют применения слов, которые могут быть понятны везде. И тогда в язык проникают слова, которые более не могут восприниматься как "чужеродные", поскольку они уже принадлежат огромной, ультранациональной сфере: Montan-Union, Pact, Integration, Olympiade, Champion, Sputnik, Jazz, Beat, Satellit и другим. Нет никаких оснований заменять такие общепонятные и
крепко сколоченные слова, поскольку они прекрасно отвечают языковому чувству современного человека.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld). | | | Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами. |