Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Принципиальные положения относительно иноязыч­ных слов.

Читайте также:
  1. A) Исходные положения
  2. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  3. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  4. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  5. I. ОСНОВНЫЕ БОГОСЛОВСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  6. I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  7. III Анализ положения дел в отрасли

Принцип должен заключаться в следующем: ни одного иноязычного слова для того, что может быть выражено коренным немецким словом!

Тут возникает языковая ответственность говоря­щего или пишущего. Rundfunk является счастливой германизацией Radio (итальянского слова, которое в "золотые двадцатые" пришло к нам через американ­ский вариант). Никто сейчас уже и не собирается Perron (франц.; букв. Freitreppe) употреблять вместо Bahnsteig, Aeroplan вместо Flugzeug, Acteur вместо Schauspieler; точно так же Milieu уступило ассимиля­ции Umwelt (но Umweltschutz пролегло пропастью между двумя синонимами: уж точно оно не Milieuschutz"!) Fahrgast все больше вытесняет Passagier (франц.). Но вот Trübsinn не безоговорочно вытесняет Melancholie, также как и Schwermut: тот, кто schwermütig, нуждается во врачебном уходе; кто сего­дня trübsinnig - завтра утром может снова придти в доброе расположение духа. Напротив, Melancholie не является ни болезнью, ни настроением, а свойством характера. Не каждая Animosität означает Feindseligkeit, ни в коем случае Geist и Esprit не заме­няют друг друга; Passion слабее Leidenschaft, Zartgefühl сильнее, чем Delikatesse; evakuiren означает выселение (насильственное) людей из какого-либо района, а не, как сегодня многие думают, временное освобождение квартиры. Не всегда слово Exkursion (большая учебно-познавательная экскурсия) может быть заменено на Ausflug.

Неверно для предметов, у которых давно сущест­вуют хорошие немецкие названия, вводить иноязыч­ные слова, что-нибудь наподобие Air-Conditioning

вместо Klimaanlage или Dinner-room вместо Eßzimmer, говорить on the rocks, когда имеется в виду mit Eis. Все это снобистское кривляние и звучит претенциоз­но. Следует также поразмыслить, любую ли вечеринку или общественное мероприятие можно назвать Party (ее отличительной чертой является непринужден­ность. При этом следует говорить об особом Partystil, который можно принимать или нет); Rally(e) звучит очень современно, но Sternfahr дает более живой тол­чок фантазии. Hubschrauber наряду Helikopter выпол­няют ту же функцию.

При использовании иноязычных слов важна сле­дующая точка зрения. Наше время характеризуется двумя чертами: широкомасшабной технизацией мира, окружающего человека, и выходом его кругозора за пределы государственных границ и рамки собственно национального мышления. Естественно, из постоян­ного тесного взаимодействия с техникой рождаются понятия из этой сферы и-в большинстве это ино­язычные слова - заново входят в разговорную речь; часто они обладают большой силой проникновения, поскольку в них нашел воплощение дух времени, стиль жизни; имеются в виду только такие слова, как Computer, Container, Kontakt, isolieren, Klischee, Optik, Phase, Prisma, Reflex и многие другие. Интернациона­лизация политической, культурной, спортивной, де­ловой жизни, расширение единой цивилизации, ее всемирная значимость обусловливают, даже требуют применения слов, которые могут быть понятны везде. И тогда в язык проникают слова, которые более не могут восприниматься как "чужеродные", поскольку они уже принадлежат огромной, ультранациональной сфере: Montan-Union, Pact, Integration, Olympiade, Champion, Sputnik, Jazz, Beat, Satellit и другим. Нет никаких оснований заменять такие общепонятные и

крепко сколоченные слова, поскольку они прекрасно отвечают языковому чувству современного человека.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter). | Избегайте прилагательных из делового языка. | АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort | Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes | Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall). | Чего нельзя смешивать. | Дурная манера (Schlechte Moden). | Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen). | ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN | Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen). |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld).| Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)