Читайте также:
|
|
Союзы - незаменимые сочленения языка подобно суставам в нашем скелете и требующие не меньшего внимания.
Союз um - zu всегда намерение. Мы вполне можем сказать или написать: "Er reiste nach Wien, um dort zu heiraten" - /"Он уехал в Вену, чтобы там жениться"/,но не: "Er reiste nach Wien, um dort zu verunglücken" -/"Он уехал в Вену, чтобы пострадать там от несчастного случая"/-
nachdem уточняет временное соотношение, но не причину. Таким образом, правильны предложения наподобие "Nachdem er zu Mittag gegessen hatte, fuhr er weg" - "После того как он пообедал, он уехал"/. Напротив, неправильно употребление: <Nachdem> - Da (weil) ich die Freude habe, Sie heute bei mir zu sehen..." -"Поскольку Вы сегодня доставите удовольствие видеть Вас у меня..."/
trotzdem первоначально был не союзом, а наречием: поэтому он может находиться только в главном предложении и ни в коем случае не заменяться на obgleich. "Es regnete. Trozdem gingen wir spazieren" - /"Шел
дождь. Несмотря на это мы пошли гулять"/. "Obwohl sie ihn verlassen hatte, blieb er seiner alten Liebe (trozdem) treu" - /"Хотя она его покинула, он остался (несмотря на это) верен своей старой любви"/. Но ни в коем случае: "Trotzdem sie ihn verlassen hatte..." B данном случае может быть употреблен исключительно союз "obgleich".
beziehungsweise - искаженное наречие "oder". "Drei <beziehungsweise > - oder vier Tage darauf sagte er mir..." /"Три (или) четыре дня спустя он сказал мне..."/. "Sag du ihm Bescheid, <beziehungsweise> - oder ich kann auch zu ihm gehen" - /"Извести его (или) или я тоже пойду к нему"/.
und равноценно сочленяет два предложения. При этом порядок слов во втором предложении не может быть иным, чем в первом. Следовательно, неверно после und использовать перестановку (инверсию). Нельзя писать "Wir danken Ihnen für ihr Schreiben und antworten wir Ihnen hiermit höflichst." Правильно: "Wir danken Ihnen für Ihr Schreiben. Wir antworten Ihnen..." -/"благодарим Вас за Ваше письмо. Отвечаем Вам..."/. und не может также стоять там, где должен быть использован инфинитив с zu: "Sei so freundlich und gib mir das Buch." - /"Будь любезен и передай мне книгу"/. Подобные обороты можно прочесть и услышать сплошь и рядом, однако от частого употребления они не становятся правильнее. Дело в том, что говорящий или пишущий не выражает две (соединенные союзом und) просьбы, направленные собеседнику или читателю, а "расширяет" одну просьбу в две с псевдоподтекстом. Правильно: "Sei so freundlich, mir das Buch zu geben." - /" Будь так любезен, передай мне книгу."/ -"Haben Sie die Güte, am 20. bei mir vorzusprechen." -/"Будьте добры посетить меня 20-го числа."
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Дурная манера (Schlechte Moden). | | | ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN |