Читайте также: |
|
То, что нечто является geradezu lächerlich /прямо-таки смешным/, glatt verrückt /совершенно безумным/, völlig sinnlos /абсолютно бессмысленным/ или reichlich langweilig /довольно унылым/; то, что кто-то einfach sprachlos /просто онемел/ мы слышим так часто, что уже не замечаем, насколько это глупо: словно одно слово принуждает другое, словно как бы существует некий выключатель, нажав на который в одном месте, мы неизбежно включаем лампочки в других местах! Мы под пятой пустых фраз. Кто не освободится от них, никогда не пробьется к собственному стилю, оригинальному мышлению.
Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов.
Использование устоявшихся штампов становится бессмысленным, когда оба члена выражают одно и то же или почти то же, иными словами, когда возникает смысловой повтор ("тавтология"). Мы уже видели, что не существует полных синонимов, скорее иногда удивительным образом происходит столкновение параллельно существующих иноязычного и коренного слов, при котором стыкуются два совершенно или почти идентичных слова. Можно использовать одно или другое, но никогда оба вместе!
Нельзя говорить о eine <defensive> Abwehr, поскольку любая Abwehr неизбежно является defensiv; глупо обозначать процесс как <treibendes> Agens, поскольку Agens и есть обозначение движения (лат. agere = treiben).
Глупо также говорить, что eine Schauspielerin hat (feiert) <erstes> Debüt, поскольку нелепо предполагать, что может быть второй и третий дебют (франц. de'but когда-то означал первый выстрел по мишени "le but").
Что помещение нельзя <neu> renovieren известно всем (лат. renovare = erneuern); об <Grund>prinzip тоже часто приходится слышать или читать (хотя лат. principium и по-немецки и означает Grund).
Выражение die <Volks>demokratie, идя на поводу употребления в странах Восточной Европы, частотно несмотря на всю языковую нелепость (древнегреч. demokratia = "власть народа").
Нередко можно прочесть или услышать, что некий коммерсант или ресторатор предлагают <besondere> Spezialitäten (при всем том, что лат. speciale - "das Besondere").
Тот, кто свое искусство или свою ограниченность <ostentativ> zur Schau stellt, доказывает лишь свое невежество (лат. ostentare - демонстрировать, показы-
вать). Это все равно, как если бы кто-то отважился <voraus> zu prophezeien, хотя "prophezeien" как раз и подразумевает "voraus".
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart | | | Иные опасные смысловые повторы. |