Читайте также:
|
|
По большому счету допустимо только в своем узком кругу. Соответственно, редко возможно употребление перечисленных ниже речевых штампов и подобных им. К этой группе примыкают также бранные слова, наподобие: Dussel (в лингвистическом отношении от "dosen"), Holzkopf, Lümmel (родственное с lahm), Lulatsch (букв. "простофиля"), а также все "крепкие выражения" наподобие "Dreck", "Fresse", "Kotzen", "die Sauarbeit" или "das Sauwetter" (и даже уничижительный приговор "saumäßig"!). В сущности все понятно и само по себе. Факт не изменяется от того, что при усилиях убрать все табу, накладываемые обществом, те слова, что еще недавно в лучшем случае можно было услышать в тесной мужской компании, теперь кем-нибудь объявляются "самыми частотными словами" немецкого языка и считаются допустимыми для употребления в приличном обществе. Это уже слишком; тем не менее странно, как часто ныне эти слова можно услышать в качестве восклицания при нестандартной для говорящего ситуации (и даже из "нежных" уст).
Приведенные ниже примеры такого рода определяют круг устойчивых речевых оборотов, употреблять которые можно разве только, что называется, отпустив все поводья.
Den will ich morgen anhauen - ansprechen - домогаться, просить о помощи, стрельнуть денег / "er hat mich um fünf Mark angehauen/: несколько грубовато о просителе.
Das muss ich (mir) noch beschnarchen /"обмозговать"/: усиление глагола beschlafen /"откладывать до утра какое-либо решение", "тщательно взвешивать"/.
"Das ist erstunken" - такая отвратительная ложь, что даже воздух от нее отравлен: явное утрирование!
"Dein Plan ist hirnverbrannt - план выглядит так, словно это плод воспаленного сознания. Не совсем удачный образ: "расплавившиеся" мозги - не очень эстетичный образ!
"Er ist ein Jammerlappen" - бестолковый, неумелый, трусливый парень, "ein Waschlappen" /"тряпка"/, "ein Schlappschwanz" /"шляпа"/.
"Das war gestern ein Klamauk" - такой шум, словно всю посуду вдребезги перебили: берлинское бранное словечко; а также означает "ein rauschendes, lustiges Fest" /шумный, веселый праздник/, однако выражение это отдает захолустной пивной.
"Ich lasse mich nicht lumpen" - я не позволю делу зайти так далеко, чтобы вы называли меня "тряпкой".
"Hier ist's gemütlich wie im Puff" - уютно, как в борделе: язвительная оценка какого-то беспорядка.
"Karl hat kein Sitzfleisch" - беспокойный, вертлявый, "ein Quirl" - непоседа, что-то в этом роде: часть тела, которую он редко использует для сидения, также редко упоминается в приличном обществе.
"Er hat gestern (gewaltigen) Stunk gemacht" означает "aufbegehrt" /"взбунтовавшийся"/, человек, затеявший склоку, поднявший "хай": выражение слишком уж режет слух.
"Rede keinen Stuß" - "не говори глупостей": еще одно древнееврейское слово ("stuth" - "глупость", "сумасбродство"), которое влезло в наш язык в 18-м веке, улизнув из тюремных камер и ночлежек.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. | | | Поэтическое поприще. |