|
Более частотно, чем образное сравнение - слово-символ, сквозное сравнение, которое, опуская союз "wie", идентифицирует сравниваемый объект с образом. Наш язык изобилует подобными словами-символами; они так фонтанируют из него, что порой кажется, изначально каждое слово было образом. Совершенно определенно, что на письме и в речи мы склонны понятия заменять представлениями о них.
"Unser Garten ist eine Oase in der Stadt" /"наш сад -оазис в городе"/ -т.е. спокойное и тихое место для отдыха; оно для нас, когда усталые (как погонщики верблюдов) мы возвращаемся домой, также дорого, как и для кочевника зелень и прохлада оазиса. Само слово содержит в себе этот образ. К тому же отсутствие сравнительного союза "wie" только усиливает образное воздействие: сад не "как" оазис, он - и есть оазис.
Образное сравнение или слово-символ? Выше мы говорили о метафоре "Verfolger" - "Meute". Когда мы, низводя сравнение до действительности, говорим о "Meute der Verfolger" /"сговоре преследователей"/, мы получаем совсем иной эффект, чем когда включаем между ними "wie". "Die Meute der Verfolger war hinter ihm her": сами преследователи уподобляются шелудивым псам. Но когда "die Verfolger hetzen ihn wie eine Meute" - тогда образное сравнение дает характеристику неумолимости, упорству и кровожадности преследователей. Таким образом, мы должны четко себе представлять, какой цели добиваемся: хотим ли мы,
чтобы образное сравнение заставило слушателя задуматься или чтобы слово-символ поставило его перед свершившимся фактом. Сопоставим:
образное сравнение | слово-образ: |
Du bennimst dich wie ein Milchmädchen - du rechnest mit unbekannten Größen! / ты ведешь себя опрометчиво / | Du machst eine Milchmädchenrechnung auf / ты питаешь необоснованные надежды/ |
Er war störrisch wie ein Esel. /он упрям как осел/ | Er ist wirklich ein Esel. /он настоящий осел/ |
Das passt wie die Faust aufs Auge /это идет как корове седло/. | Die Faust des Diktators lastete schwer auf dem Lande / страна стонала под пятой диктатора/ |
Sie qualmte gestern wirklich wie ein Schornstein /вчера она дымила просто как паровоз/. | Diese Schuld schreib ich in den Schornstein /этот долг я получу после дождичка в четверг/. |
Во всех этих случаях используются образы; но одни с помощью акцента сравнения образуют дистанцию между собой и слушателем, другие убеждают собеседника в том, что они идентифицируют (внешне!) сравнение с действительностью прямо в ядре самого образа. Так образное сравнение более поэтично и возвышенно, слово-символ более обнажено и приземлено; первое чувствует себя на месте там, где стремятся к осознанному воздействию с помощью осознанного формирования стиля (в речи, в тщательно обдуманных письмах); стихия второго в разговорной речи и
других близких ей языковой и письменной средах. Оба активно проникают во все сферы нашего языка.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Поэтическое поприще. | | | Неуместное цитирование. |