Читайте также:
|
|
— Это мне? За что?
— За Пушкина! Папирос купишь, — ответил он и засунул деньги в мой нагрудный карман.
Я растерянно смотрел в спины удаляющихся мужчин.
— Спасибо! — крикнул я, когда они отошли на приличное расстояние.
В тот же день, окончив работу, я с разрешения конвоира зашел в книжный магазин на улице Карла Маркса. Глаза разбежались — книги, книги, книги... Сколько же лет я не был в книжном! Здесь, за крепкими каменными стенами и двойными дверями, царила тишина, напоенная специфическим запахом недавно напечатанных книг.
На прилавке громоздилась высокая стопка книг. Это была «Молодая гвардия» Фадеева — последний советский бестселлер. Полученные в подарок двадцать рублей давали мне возможность чувствовать себя вполне непринужденно, перелистывая страницы фадеевского романа. Однако с моим русским эта толстая книга была мне не по зубам.
Массивные полки были заставлены внушительными томами — собрание сочинений Маркса и Энгельса, очередные тома трудов Ленина. Но ныне эти классические произведения мне были совершенно ни к чему.
Я хотел прочитать какую-нибудь книгу, которая дала бы мне возможность ознакомиться с теперешней политикой Москвы в области литературы и искусства. Наконец-то я отыскал такую книгу — «Философская дискуссия и наше литературоведение» А. М. Еголина.
Купив ее, я подошел к отделу книг на иностранных языках. На полках стояли в основном учебники английского и немецкого. Полистав их, я понял, что советская методика обучения иностранным языкам совершенно отличается от японской. Японские учебники построены на тематическом освоении иностранного языка через знакомство с обычаями, легендами, литературой данной страны. На их страницах живут мальчики и девочки по имени Том, Джон, Ганс, Клара. В советских же учебных пособиях Петр и Нина говорят на иностранных языках о жизни в Советском Союзе, уделяя основное внимание идеологии. Например, учебник включал следующие материалы: краткие биографии Ленина и Сталина, выступление Сталина о проблемах науки, рассказы о работе пионеров, о Красной площади, о партизанах Великой Отечественной войны. На разные иностранные языки был переведен даже гимн Советского Союза.
Учебники для высших учебных заведений содержали некоторую информацию о стране изучаемого языка, но все материалы, вплоть до литературных произведений, были тщательно подобраны по советским стандартам.
В учебнике английского языка были легенда о Робин Гуде, революционные стихи Байрона, отрывки из «Хижины дяди Тома», а также выдержки из сочинений Диккенса, Джорджа Эллиота, которых, как сообщал комментатор, Карл Маркс и Фридрих Энгельс считали реалистами в английской литературе. Стихам У. Вордсворта предшествовало замечание, что автор «впоследствии занял реакционную позицию, выступив против Французской революции, и углубился в описание природы».
Из переведенных на русский язык произведений иностранных писателей я увидел на книжной полке только продукцию Государственного издательства иностранной литературы — «Остров сокровищ» Стивенсона, сборник рассказов Киплинга, «Белый клык» и «Мартин Иден» любимого в России писателя Джека Лондона, а также книгу, поклонником которой, как говорят, был Николай Островский — роман «Овод» Этель Лилиан Войнич.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В психологии народа явно просматривалось то, что следовало бы назвать советским милитаризмом. | | | Мой новый знакомый сравнил количество университетов и студентов в царской России и в советское время. |