Читайте также:
|
|
Однако в некоторых случаях необходимо указать, что эти термины означают и при переводе пояснить в скобках их значение. Ниже приведен список наиболее часто встречающихся в юридической литературе латинских выражений.
AD Anno Domini - нашей эры
Actus reus – виновное деяние
Ad hoc – к тому, для данного случая
Ad libitum - по пожеланию
Aliunde – с другой стороны
Animus furandi – намерение украсть
Bona fide – по доброй воле, чистосердечно
Certiorari – затребование дела из нижестоящего суда в вышестоящий
Corpus delicti – состав преступления
De facto - фактически
De jure - юридически
De novo - вновь
Ex post facto – после совершившегося факта
Flagrante delicto – при совершении преступления
Gratis dictum – добровольное заявление
Habeas corpus – неприкосновенность личности
i.e. (id est) – то есть
Lex - закон
Lex domicilii – закон домициля
Lex loci delicti – закон места совершения преступления
Locus delicti – место совершения преступления
Mandamus – судебный приказ нижестоящему суду
Mens rea – вина, преступный замысел
Non compos - невменяемый
Onus proband – бреемы доказывания
Post factum – после события, задним числом
Pro - за
Pro forma – ради формы
Quid pro quad – одно вместо другого
Salvo jure – с сохранением права
Sine die – на неопределенный срок
Stare decisis - обязывающая сила прецедентов
Status quo – существующее положение
Subpoena ducem tecum – нарассмотрении суда
Ultra vires –вне компетенции
Versus - против
Veto – запрещаю, право запрещения
Writ of certiorari – приказ об истребовании дела из производства нижестоящего суда в вышестоящий суд
III. СИНОНИМЫ
Своеобразной чертой юридических текстов на английском языке является наличие большого количества синонимов. Это связано, прежде всего, с распространенностью латинского и французского языков в былые времена в области права. Когда для укрепления светской юрисдикции стал осуществляться
массовый переход кодекса Юстиниана и других правовых документов на английский язык, стало появляться большое количество калек, ставших синонимами.
Например, слово преступник может быть выражено целым рядом понятий: criminal, offender, culprit, perpetrator. Слова criminal и culprit являются латинскими заимствованиями, обозначают лицо, совершившее преступное деяние и считаются полными синонимами. Слова offende r и perpetrator заимствованы из французского языка и могут относится к лицу, совершившему также неуголовное деяние. В этом смысле у них имеются другие дубликаты в английском, например wrong-doer.
Слово иск имеет 5 эквивалентов в английском языке: action, complaint, claim, plea, lawsuit (suit).
Из них полными синонимами являются action, lawsuit (suit), plea. А claim и complaint также являются абсолютными синонимами. Если же внимательно прочитать словарные статьи всех этих терминов, можно увидеть, что слово suit имеет более широкое значение, чем остальные термины.
Ниже приведен список юридических синонимов, встречающихся наиболее часто.
Death penalty – capital punishment смертная казнь
Rape – carnal abuse изнасилование
Perjury - false swearing - false oath лжесвидетельство
Plea negotiations – plea bargain переговоры по поводу заключения сделки о признании вины
Euthanasia – mercy killing эвтаназия
Hijacking – air piracy захват самолета
White knight –potential merger partner
Pro bono – legal service free of charge бесплатная юридическая помощь
Polygamy – plural marriage полигамия
Faked alibi – false alibi сфабрикованное алиби
IV. ЮРИДИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ
Наличие юридических дублетов и даже триплетов также объясняется распространенностью латинского и французского языков в области права в былые времена, например will and testament –завещание(English/Latin) и null and void –недействительный (English/French). Однако есть и такие выражения, которые состоят только из английских синонимов (have and hold – обладать). Говоря простым языком, юридические дублеты представляют пары слов, которые означают практически одно и то же. Если учитывать тот факт, что в русском языке юридические дублеты – явление не совсем типичное, то рекомендуется переводить данные синонимичные пары терминов одним словом.????(одним термином или понятием, имеющим единое значение) Юридические триплеты представляют собой три слова с примерно одним и тем же значением. Они встречаются в современном английском языке гораздо реже.
Ниже представлен список наиболее часто встречающихся юридических дублетов/триплетов.
Aid and abet – оказывать пособничество и подстрекать
Cease and desist – прекратить продолжение противозаконных действий
Covenant and agree – заключать (договор)
Demise and leave – cдавать в аренду
Due and payable – срочный к платежу и подлежащий к оплате
Final and conclusive – окончательный и решающий, заключительный
Give, devise and bequeath – давать, предоставлять
Goods and chattels – движимые вещи
Legal and valid – правомерный
Liens and encumbrances – ограничение права
Perform and discharge – исполнять
Right, title and interest – все права и интересы
Terms and conditions – постановления и условия (договора)
V. СОКРАЩЕНИЯ
В текстах юридического и делового характера, как в русском, так и английском языках, часто встречаются сокращения (аббревиатуры), которые не всегда имеют эквиваленты в языке перевода. В случае отсутствия общепринятых аббревиатур в языке перевода, необходимо использовать полный термин или номен, например: J. – судья, CID - Управление уголовных расследований
Ниже приведен список некоторых приятых сокращений юридических терминов и понятий:
ABA – American Bar Association – Американская Ассоциация Адвокатов
acct, AC, A/C – account –счет
acpt – acceptance – акцепт(ование)
a.d.s. – autograph document signed –собственноручно написанный и подписанный документ
Afft – affidavit –письменное признание
anon –anonymous –анонимный
ats – at the suit -по иску
atty – attorney - атторней, адвокат; прокурор
BA – basic agreement – основное соглашение
bi, BI – background investigation - изучение прошлого преступника
C –contract - контракт; currency -валюта; cargo-груз(овой); company-компания
CID – Criminal Investigation Department – Управление уголовных расследований (Скотланд Ярд)
С.С. – County Court - cуд графства (в Англии)
CtApp – Court of Appeal - апелляционный суд
d of t – deed of trust – письменное соглашение об учреждении доверительной собственности
gbo, g.b.o. – goods in bad order -груз в плохом состоянии
gds – goods – товары
guar. – guaranteed - гарантированный
IHT – inheritance tax налог на наследство
IC – Identity Card -удостоверение личности
IT – income tax – подоходный налог
J. – Judge - судья
jd – juvenile delinquency - детская преступность
QC –Queen’s Counsel - королевский советник
l/a – letter of advice - авизо, уведомление
L.C. – Law Court – суд
LC, L/C – Letter of Credit аккредитив
robrep - robbery report – донесение об ограблении
rx.- receipt -расписка
S., sh. – share -акция, доля
Sol. – Solicitor - солиситор
SP – stop of payment - приостановка платежа
sp.chrs. – special charges – дополнительные расходы
T. – testament - завещание; распоряжение
us. – under sale - опечатанный
USJC – United States Judicial Code -Кодекс законов США о судоустройстве
u.t. – usual terms -на обычных условиях
wrnt – warrant - 1) гарантия 2) полномочие 3) ордер
Wt., wt. – warranted - 1)гарантированный 2) оговорено
wt.prej. – without prejudice – без ущерба (для кого-либо)
X. ex. – cross examination -перекрестной допрос
VI. ЮРИДИЧЕСКИЕ ОНИМЫ
Особую трудность при переводе представляют собой юридические онимы, т.е. имена собственные, которые становятся юридическими терминами или входят в их состав. Наличие подобных терминов в английской юридической терминологии объясняется тем, что в большинстве англоязычных стран система права является прецедентной по своей природе. Судебный прецедент – это решение определенного суда по конкретному делу, имеющее силу источника права (то есть устанавливающее, изменяющее или отменяющее правовые нормы). Таким образом, прецедентное право персонифицирует законодательные акты, которые называются по имени известного человека (монарха, политического деятеля, судьи и т.п.). Например, Henry VIII clause – оговорка Генриха VIII, предоставляющая исполнительной власти право вносить изменения в закон; The Statute of Anne/Copyright Act 1709 8 Anne c.19, названный по имени английской королевы Анны, в годы правления которой он был принят; Williams Act – федеральный закон о поглощениях; Sherman Act – первый федеральный антитрестовский закон. Некоторые законы, напротив, делают известными людей – участников судебных процессов: Miranda rights – права, которыми обладает задержанный по подозрению в совершении преступления (из дела Эрнесто Миранда, совершивший грабеж)(США); Fauntleroy Doctrine – доктрина, по которой судебные органы одного штата должны полностью доверять решению другого; по имени участника судебного процесса в деле Fauntleroy v. Lum; Son of Sam laws – серия законов в США, запрещавших осужденным преступникам зарабатывать на описаниях своих преступлений (по кличке серийного убийцы Д.Берковича). Многие законодательные документы включают в себя географические названия: Quebec Act – предусматривал сохранение в Квебеке (Канада) французского языка как официального; Washington Rules – правила о нейтралитете, принятые в Вашингтоне. Ряд названий известных документов приобрели статус имен собственных: Magna Carta / Great Charter – Великая хартия вольностей, которая ограничивала королевскую власть в Англии; Habeas Corpus Act (1679) – предписывает представление арестованного в суд в течение установленного срока для надлежащего судебного разбирательства и установления законности ареста. The Articles of Confederation – «Статьи Конфедераций»– первоначальное соглашение между 13 бывшими колониями (США).-В юридическую терминологию также входят названия видов оружия, названных по имени их изобретателей: Colt – «кольт», Nagan – наган, Mauser – «маузер».Известны также различные криминалистические методики, которые носят имена их разработчиков: Bertillon – «бертильонаж», – методика идентификации личности по антропологическим измерениям, фотографиям, отпечаткам пальцев и др., разработанная французским криминологом Альфонсом Бертильоном; The Henry Classification System – система классификации отпечатков пальцев по физиологическим особенностям; по имени полицейского Э. Хенри в Британской Индии.
Перевод таких терминов требует от юриста экстралингвистических знаний. Необходимо обладать общекультурной и профессиональной эрудицией, иметь определенные знания по истории государства и права, о национально-культурной специфике юридического языка, обусловленной прецедентной природой права стран англо-саксонской правовой семьи.
Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 189 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Лексико-грамматические и стилистические особенности языка права | | | ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА |