Читайте также:
|
|
Сложные предложения бывают двух типов: сложносочиненные и сложноподчиненные.
1)Перевод сложносочиненных предложений, состоящих из равноправных простых предложений, соединенных соединительными союзами (and, but, or, either…or, neither…nor) особых трудностей не представляет. Разбив сложное предложение на два (или более) простых, сводим его к переводу двух (или более) простых предложений.
The vast potential of DNA profiling is БольшиевозможностиДНКпрофилиро-
recognised by the police, and its use ванияпризнаютсяполицией, иеговсе
in criminal investigation has increased. больше используют в уголовных рас-
следованиях.
2) При переводе сложноподчиненных предложений нужно понять зависимость между простыми предложениями, входящими в состав сложного. Эта зависимость выражается подчинительными союзами, союзными словами и местом придаточных предложений в сложноподчиненном предложении.
Так, если придаточное предложение стоит после существительного, то это обычно определительное придаточное предложение. Если придаточное стоит перед сказуемым, то это придаточное предложение – подлежащее. Если придаточное стоит после глагола-связки, то это придаточное предложение – предикативный член. Если придаточное стоит в самом начале или в конце, то это обычно обстоятельственное придаточное предложение. И если придаточное находится непосредственно после сказуемого главного предложения, то это дополнительное придаточное предложение.
Придаточное предложение-подлежащее
Предложения этого типа вводятся союзами if, whether, that и союзными словами who, what, which, when, where, how, why.
Whether he has signed the contract Неимеетзначения, подписал
or not does not matter. ли он данный контракт или
нет.
Особую трудность для перевода вызывают придаточные предложения, стоящие в начале и начинающиеся с that. Формальным признаком является наличие второго сказуемого (в примере выделено), которое является сказуемым к подлежащему, выраженному придаточным предложением.
That arbitration possesses certain Бесспорно, чтоарбитражимеет
advantages for the commercial man определенныепреимуществадля
isundeniable. лица, занимающегося коммерцией.
Обратите внимание, что рекомендуется начать перевод со второго сказуемого, которое обычно выражается структурами типа beundeniable, beimportant, benecessary и так далее.
v Предложения данного типа имеют книжной стилистический оттенок. В разговорной речи они обычно заменяются предложениями типа thefactthat+ придаточная часть или theideathat+ придаточная часть.
The fact that he had no Тотфакт, чтоунегонебыло
girl-friends worried him a lot. девушек, его сильно беспокоил.
Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 120 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Shouldи Would | | | Обстоятельственные придаточные предложения |