Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Грамматические трудности перевода

Читайте также:
  1. Глава четырнадцатая Первые трудности
  2. Дыхательные трудности NASA
  3. Если латинский термин является интернациональным и понятен юристам без перевода, то его можно не переводить и оставить в тексте перевода на латинском языке.
  4. Еще много лет назад Нокс знал, что он вернется в Сент-Эндрюс и будет проповедовать там. Его не смогли остановить ни королевы, ни трудности, ни галеры
  5. Еще много лет назад Нокс знал, что он вернется в Сент-Эндрюс и будет проповедовать там. Его не смогли остановить ни королевы, ни трудности, ни галеры.
  6. Задание 2. Выполните письменно следующие грамматические упражнения.

I.Перевод простого предложения.

 

Обычный порядок построения простого предложения представлен на следующей схеме:

 

Подлежащее сказуемое Дополнение Обстоятельство
S P O A
The judge decided the case yesterday.
Судья решил дело вчера.

 

Для правильного перевода необходимо выработать умение находить главные и второстепенные члены предложения. Начинать следует со сказуемого, так как оно является смысловым центром предложения в английском языке, а также основным ориентиром для опознавания всех остальных членов предложения.

 

Выделяют следующие типы построения утвердительных простых предложений в английском языке.

 

Тип I

S P Перевод
The crime rate increased. Уровень преступности возрос.
The victim’s head aches. У потерпевшего болит голова.

Note: S –subject (подлежащее), P –predicate (сказуемое).

Перевод сказуемого в таком типе предложения не вызывает проблем, т. к. сказуемое стоит после подлежащего, выраженного разными именными группами.

 

v Обратите внимание на употребление разных синтаксических структур при переводе предложений на русский язык.

В первом случае при переводе структурная трансформация минимальна, т. к. системы английского и русского языка в данном конкретном случае практически совпадают.

Во втором примере буквальный перевод с соблюдением структуры английского предложения «Голова потерпевшего болит» не соответствовал бы речевой норме (узусу) русского языка.

Тип II

S P O Перевод
The police Patrol certain areas Полиция патрулирует определенные районы
This study examines the possible judicial changes В этом исследовании изучаются возможные изменения в судебной системе
They study Они изучают возможные изменения в судебной системе

Note: S –subject (подлежащее), P –predicate (сказуемое), O - object (дополнение).

 

v В первом примере сказуемое можно ошибочно принять за существительное в единственном числе.

Чтобы перевод не превратился в бессмысленный набор слов, по формальным признакам и порядку слов в предложении (сказуемое всегда стоит перед прямым (беспредложным) дополнением (areas), находим главные и второстепенные члены предложения.

v Во втором и третьем случаях слово “study” выполняет в предложениях разные синтаксические функции и принадлежит к разным частям речи. По их порядку в предложении и формальным признакам (указательное местоимение “this” перед “study”) определяем смысловую связь между словами

 

Тип III

S P (be + compelement) Перевод
The legal changes are quite real Изменения в области права совершенно реальны.
Three women were among the 77 deputies. Среди 77 депутатов было 3 женщины.

 

Предикативный член (complement) может быть выражен существительным, прилагательным, существительным + прилагательное, предлогом + существительное, наречием и т. д.

 

v Обратите внимание, при переводе на русский язык подобных предложений в настоящем времени глагол “be”, как правило, опускается и подразумевается имплицитно.

 

Особого внимания заслуживают предложения, начинающиеся с it в качестве формального подлежащего. Поскольку it неинформативно, но является обязательным элементом структуры английского предложения, перевод на русский невозможен без синтаксической трансформации. С вводящим it коррелируют существительные, прилагательные, инфинитивы, герундии, предложно-именные сочетания, наречия местоимения и т. д.

 

It takes time to arrange the Требуется время, чтобы добиться унифика-

unification of international law. ции международного права.

 

На русский язык, как правило, такие предложения переводятся как безличные.

 

v Обратите внимание на разницу между, структурами с «it is» (где it является указательным местоимением и переводится словом «это») и оборотом «there is», который переводится на русский язык «существует», «находится», «имеется», «содержится» и также требует синтаксических переводческих трансформаций.

There are two main kinds of Существует два основных вида права -

law – public and private (civil). публичное и частное (гражданское).

 

It is a good idea to make this law. Это хорошая мысль создать этот закон.

 

Следует также отличать личное местоимение it, которое переводится на русский язык, от безличного и формального it, которое не переводится. В первом случае после личного местоимения стоит глагол-связка и существительное или притяжательное местоимение с существительным.

 

As for civil law, it deals with Что касается гражданского права, то оно

individual rights and duties. затрагивает права и обязанности физических

лиц.

v Перевод оборотов it is… that и it is…since.

Если хотят выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство), его ставят в начале предложения между it is (was) и that. При переводе обычно используют слова «именно», «это». Если хотят выделить обстоятельство времени, то употребляют оборот it is… since… и it’s not until,… that. Переводят данные конструкции обычно словами уже…, как… и лишь …

It is the synthesis of the desire for Только синтез желания добиться спра-

social justice and the free market ведливости в обществе и свободного

that offers the best way out of рынка предлагает лучший выход из

the country’s present crisis. cовременного кризиса, в котором на-

ходится страна.

It is two years since the judicial Прошло уже два года после судебной

reform took place. реформы.

 

It was not until the winter of 1991 И лишь зимой 1991 года Советский

that the Soviet Union collapsed. Coюз распался.

 

Тип IV

S P O PO Перевод
A barrister represents a client on civil and criminal cases. Барристер представляет клиента в гражданских и уголовных делах.

 

Note: PO (prepositional object) - предложное дополнение

 

Предложенное дополнение стоит в английском языке после прямого и переводится на русский по значению стоящего перед ним предлога.

 

Тип V

A S P DO PO A Перевод
In England and Wales the court may discharge a person on certain conditions sometimes. В Англии и Уэльсе суд иногда может снять обвинение с человека на определенных условиях.

 

Note: IO (indirect object)– косвенное (беспредложное) дополнение

DO (direct object)– прямое дополнение

A (adverbial modifier)-обстоятельство

Обычное место обстоятельства в английском предложении – либо в самом конце, либо в самом начале предложения.

 

v Обстоятельства, выраженные наречиями never, ever, seldom, just, once, often и т. д. находятся в предложении перед сказуемым. В русском языке порядок слов не имеет значения и поэтому можно переводить в любой последовательности при соблюдении нормы речи (узуса).

 

II.Перевод однородных членов предложения.

 

Иногда в простом предложении может быть несколько подлежащих при одном сказуемом, или несколько сказуемых при одном подлежащем, или несколько одинаковых дополнений. Формальным признаком однородных членов в английском предложении являются союзы and, or, but, both…and, either…or, neither…nor и not only…but also.

The courts can award punishment, Cуды могут назначить наказание,

either a fine or a term of imprisonment. либо штраф либо тюремный срок.

 

Consumers have both rights, and У потребителей есть и права, и

responsibilities. обязанности.

Известную трудность представляют однородные члены предложения, соединенные союзом, когда они разделены другими членами предложения.

 

Our organization cares about our world Нашаорганизациязаботитсяоб

and society and wants to operate обществеимиревцеломихочет

sustainably and bring value to customers. работатьпостоянноиприносить

пользу клиентам

 

v Первое and соединяет два дополнения, второе and связывает два сказуемых, однородность которых доказывается отсутствием подлежащего перед вторым сказуемым и, наконец, третье and соединяет два однородных инфинитива в функции дополнения. То, что слово bring является вторым инфинитивом и однородно “tooperate”, опознается по тому, что после “bring” стоит прямое дополнение.

III. перевод Инверсии

 

Инверсия (обратный порядок слов) имеет место в предложениях, начинающихся с обстоятельств (чаще всего обстоятельства места). Подлежащее в этих случаях всегда выражается существительным.

Relatedtothefineisanorder Со штрафом связано постановление

to pay restitution. овыплатекомпенсации.

 

v Если подлежащее выражено местоимением, инверсия невозможна.

 

Обратный порядок слов имеет место в предложениях, начинающихся со следующих наречий или союзов: never (никогда), seldom (редко), little (мало), invain (напрасно), neithernor (также не), hardly, scarcely (едва), notonly… but (не только… но и), а такие с любого обстоятельного слова, перед которым стоит наречие only.

 

Never has there been so much protest Никогданебылостолько

againstthebomb. протестов против этой бомбы.

 

 

IV. перевод Определения

 


Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 151 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лексико-грамматические и стилистические особенности языка права | В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском. | Употребление нулевого артикля с абстрактными существительными характерно для функциональных стилей: научного, технического, газетно-публицистического. | Shouldи Would | Типы сложных предложений | Обстоятельственные придаточные предложения | СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВЫХ И ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ | The policy’s impact can’t be easily measured. | Once hired, the Japanese employees are unlikely to be dismissed. | In all legal systems there are institutions for creating, modifying, abolishing and applyingthe law. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Если латинский термин является интернациональным и понятен юристам без перевода, то его можно не переводить и оставить в тексте перевода на латинском языке.| Глаголы tohave, todoи tobeменяют свое первоначальное значение в зависимости от функции в предложениях.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)