Читайте также:
|
|
1. Вместо страдательного залога в русском языке очень часто используется неопределенно-личная форма в действительном залоге, т.е. форма, в которой нет подлежащего, а имеется только сказуемое и дополнение – объект действия.
He was accused of discrimination Егообвиниливдискриминациина
on the grounds of nationality. национальной почве
(неопределенно-личная форма).
v Данный перевод звучит лучше, чем аналогичная конструкция в русском. «Он был обвинен в дискриминации на национальной почве».
2. Если в страдательном обороте присутствует дополнение с предлогом by, то, как правило, обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами.
Her body was discovered by the police. Полицияобнаружилаеетело.
v Если в центре внимания в страдательном обороте, в английском языке находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не который совершает действие, то такие обороты надо переводить соответствующими русскими оборотами в страдательном залоге.
The British police are staffed by people Британскаяполицияукомплектована
with a certain level of academic quail- квалифицированнымисотрудниками.
fications.
3. Следующую трудность при переводе может представлять наличие предлога после сказуемого. В этих случаях подлежащее переводят одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, стоящим в английском предложении после сказуемого, а сказуемое – неопределенно-личной формой.
The equipment has been already paid for. За оборудование уже заплатили.
4. Если после сказуемого в страдательном залоге стоят два предлога, то первый относится к подлежащему, а второй – к последующему существительному (или местоимению). Сказуемое надо переводить неопределенно-личной формой.
Acriminalcaseisbroughtbythestate Уголовное дело возбуждается
againstaperson. государством в отношении
физического лица.
v В качестве вспомогательного глагола для образования форм страдательного залога все шире используется get вместо be. Поскольку get выражает процесс, а be – его результат, get употребляется с глаголами, обозначающими действия и процесс, а не состояния. Для предложения с get характерно наличие неодобрительной оценки или отрицательных последствий.
He got taught a lesson. Он получил хороший урок (предполагает
подтекст “так ему и надо”).
При наличии отрицательной оценки и последствий в разговорном стиле в 80% случаев употребляют get, а не be.
Тем не менее, формы с get употребляют реже форм с be, даже в разговорном стиле.
VII.перевод Артикля
Так как в русском языке артикли отсутствуют, при переводе их часто игнорируют. Однако хотя в русском языке артикли, как таковые, отсутствуют, значения, передаваемые артиклями, могут быть в большом количестве случаев выражены в русском языке.
Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 175 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глаголы tohave, todoи tobeменяют свое первоначальное значение в зависимости от функции в предложениях. | | | Употребление нулевого артикля с абстрактными существительными характерно для функциональных стилей: научного, технического, газетно-публицистического. |