Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском.

Читайте также:
  1. В Вифлеемской церкви Гус делал все для того, чтобы распространять Благую Весть, начиная от религиозной живописи и заканчивая чтением проповедей на родном языке
  2. В Вифлеемской церкви Гус делал все для того, чтобы распространять Благую Весть, начиная от религиозной живописи и заканчивая чтением проповедей на родном языке.
  3. ВИСЯЧИЕ ПОКРЫТИЯ. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КОНСТРУКЦИЯХ И ИХ РАБОТЕ ПОД НАГРУЗКОЙ
  4. Выражение и конструкция
  5. Если латинский термин является интернациональным и понятен юристам без перевода, то его можно не переводить и оставить в тексте перевода на латинском языке.
  6. Задание 1. Подготовьте следующий теоретический материал по грамматике на русском языке.

1. Вместо страдательного залога в русском языке очень часто используется неопределенно-личная форма в действительном залоге, т.е. форма, в которой нет подлежащего, а имеется только сказуемое и дополнение – объект действия.

 

He was accused of discrimination Егообвиниливдискриминациина

on the grounds of nationality. национальной почве

(неопределенно-личная форма).

 

v Данный перевод звучит лучше, чем аналогичная конструкция в русском. «Он был обвинен в дискриминации на национальной почве».

 

2. Если в страдательном обороте присутствует дополнение с предлогом by, то, как правило, обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами.

 

Her body was discovered by the police. Полицияобнаружилаеетело.

 

v Если в центре внимания в страдательном обороте, в английском языке находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не который совершает действие, то такие обороты надо переводить соответствующими русскими оборотами в страдательном залоге.

 

The British police are staffed by people Британскаяполицияукомплектована

with a certain level of academic quail- квалифицированнымисотрудниками.

fications.

 

 

3. Следующую трудность при переводе может представлять наличие предлога после сказуемого. В этих случаях подлежащее переводят одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, стоящим в английском предложении после сказуемого, а сказуемое – неопределенно-личной формой.

 

The equipment has been already paid for. За оборудование уже заплатили.

 

4. Если после сказуемого в страдательном залоге стоят два предлога, то первый относится к подлежащему, а второй – к последующему существительному (или местоимению). Сказуемое надо переводить неопределенно-личной формой.

 

Acriminalcaseisbroughtbythestate Уголовное дело возбуждается

againstaperson. государством в отношении

физического лица.

 

v В качестве вспомогательного глагола для образования форм страдательного залога все шире используется get вместо be. Поскольку get выражает процесс, а be – его результат, get употребляется с глаголами, обозначающими действия и процесс, а не состояния. Для предложения с get характерно наличие неодобрительной оценки или отрицательных последствий.

 

He got taught a lesson. Он получил хороший урок (предполагает

подтекст “так ему и надо”).

 

При наличии отрицательной оценки и последствий в разговорном стиле в 80% случаев употребляют get, а не be.

Тем не менее, формы с get употребляют реже форм с be, даже в разговорном стиле.

 

VII.перевод Артикля

 

Так как в русском языке артикли отсутствуют, при переводе их часто игнорируют. Однако хотя в русском языке артикли, как таковые, отсутствуют, значения, передаваемые артиклями, могут быть в большом количестве случаев выражены в русском языке.

 


Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 175 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лексико-грамматические и стилистические особенности языка права | Если латинский термин является интернациональным и понятен юристам без перевода, то его можно не переводить и оставить в тексте перевода на латинском языке. | ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА | Shouldи Would | Типы сложных предложений | Обстоятельственные придаточные предложения | СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВЫХ И ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ | The policy’s impact can’t be easily measured. | Once hired, the Japanese employees are unlikely to be dismissed. | In all legal systems there are institutions for creating, modifying, abolishing and applyingthe law. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глаголы tohave, todoи tobeменяют свое первоначальное значение в зависимости от функции в предложениях.| Употребление нулевого артикля с абстрактными существительными характерно для функциональных стилей: научного, технического, газетно-публицистического.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)