Читайте также:
|
|
ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Целью настоящего учебного пособия по курсу «Юридический перевод» является формирование навыков профессионального общения на английском языке в сфере юриспруденции. Владение английским языком, признанным в мире одним из языков международного общения, является необходимым требованием к современному юристу в условиях быстро развивающихся деловых, научных и культурных контактов между Россией и другими странами.. Осуществление устного и письменного перевода юридических текстов, ведение переговоров и составление деловых и юридических документов является неотъемлемой частью профессиональной деятельности современного юриста.
В 1-й части предлагаемого пособия содержатся справочные материалы, включающие в себя сведения о лексических, стилистических и грамматических особенностях юридического языка, которые необходимо учитывать при осуществлении юридического перевода. Как показывает многолетняя практика перевода юридических текстов, данный вид деятельности представляет собой непростую задачу. Кроме того, даже небольшие погрешности в переводе могут привести к самым серьезным последствиям, таким как серьезные нарушения прав субъекта, различное понимание проблемы, межличностные и международные конфликты.
В рамках осуществления контроля полученных знаний во 2-й части пособия предлагается блок лексико-грамматических тестов, блок тестов по просмотровому и изучающему чтению, пакет аутентичных английских текстов по юриспруденции и тексты деловых и юридических документов для самостоятельного перевода на русский язык, пакет текстов на русском языке для осуществления устного и письменного перевода на английский язык.
Пособие предназначено для обучающихся по программе бакалавриата, магистратуры и аспирантуры юридических факультетов и может быть использовано при разработке как основных, так и элективных курсов. Справочный и практический материал, предлагаемый в настоящем пособии, может быть использован как на аудиторных занятиях, так и в режиме «тренажер» для самостоятельной подготовки студентов к «он-лайн» тестированию. Пособие также может быть рекомендовано в качестве «настольной книги» практикующим юристам.
Часть 1.
Лексико-грамматические и стилистические особенности языка права
Профессиональное общение юриста строго формализовано и протекает в особом процессуальном режиме с соблюдением определенных строго оговоренных законом форм коммуникаций, таких, например, как судебные прения, прием заявлений у граждан, проведение допросов и т.п. Такая формализованность, четкая регламентация и невозможность отступления от нее являются обязательными условиями, при которых такое общение может существовать, и требует от юриста знания особенностей языка профессионального общения для «достижения взаимопонимания», как писал Б. Уорф, поскольку «везде, где в делах людей достигаются договоренность или согласие, независимо от того, используются ли при этом математические или какие-либо другие специальные условные знаки или нет, эта договоренность достигается при помощи языковых процессов или не достигается вовсе». Язык права, как профессиональный язык, отличается стилевой многоплановостью – это язык закона, нормативных и процессуальных актов, предварительного расследования и судебного производства; это язык допроса во время предварительного и судебного расследования дела, устных выступлений прокурора и адвоката в судебном заседании; это язык науки, так как юриспруденция – это совокупность наук о праве (например, уголовное право, гражданское право, международное право и др).
Для успешного достижения коммуникативных целей в ситуациях профессионального общения необходимо обладать определенными навыками и компетенциями, а именно: а) на уровне лексикона – достаточно развитыми навыками владения языком, чтобы свободно и правильно выразить свое восприятие ситуации; б) на уровне тезауруса – знаниями о предмете речи, которые позволяют всесторонне видеть его, включать в определенные связи и отношения с другими объектами; в) на уровне прагматикона – осознанием ответственности за свои слова: проявившуюся речевую инициативу нельзя передать кому-то другому, равно как и воспользоваться чужой, - все это будет уже иная смысловая позиция, а значит, и иная линия поведения.
Таким образом, оперируя «правилами, облеченными в форму правового языка», юрист активно использует языковые средства в процессе правового воздействия на общественные отношения, тем самым, способствуя процессу усвоения человеком изменяющихся социально-правовых ценностей и формированию осознанных ценностно-правовых установок, которые являются индикатором правового сознания и определяют поведение человека в отдельно взятом социально-правовом пространстве.
Для осуществления профессионального общения на английском языке в сфере юриспруденции юрист должен знать, какими особенностями обладает язык права. Как профессиональный язык, язык права имеет свои особенности, которые следует учитывать при осуществления юридического письменного и устного перевода с английского языка на русский и vice versa, при ведении переговоров, при составлении деловых и юридических документов и при осуществления других видов профессионального общения. К таким особенностям относятся:
1) Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, как общей терминологической зоны (law «закон», «право»; order «порядок»), так и термины, присущие различным подрегистрам права (bill «законопроект», amendment «поправка» - законодательному; judge «судья», defendant «подзащитный», jury «суд присяжных» - судебному, и др.). Особую трудность при переводе иноязычных юридических текстов представляет собой так называемая «безэквивалентная лексика», т.е. термины, которые не имеют эквивалентов в другом языке (barrister «барристер», solicitor «солиситор»). Также, определенную трудность при переводе представляют собой термины-синонимы (death penalty – capital punishment смертная казнь), термины-дублеты (due and payable – срочный к платежу и подлежащий к оплате), термины, образованные посредством конверсии (claim n - требование; право требования; претензия; заявление права; правопритязание; рекламация; иск, claim v - предъявлять права (на что-л.), предъявлять претензию, возбуждать иск).
2) Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (marshal of the court «судебный исполнитель», file a suit «возбуждать дело», contest a claim «оспаривать иск», и др.).
3) Применение латинизмов (mens rea – виновная доля, вина; actus reus – виновное действие – объективная сторона противоправного деяния; de facto – фактически, de jure - юридически).
4) Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах (ABA – American Bar Association, FBI – Federal Bureau of Investigation, CID – Criminal Investigation Department, УК РФ – Уголовный Кодекс Российской Федерации; УПК РФ – Уголовно-процессуальный Кодекс Российской Федерации, ФСБ и др.).
5) Наличие терминов, в состав которых входят имена собственные (Miranda rights – права, которыми обладает задержанный по подозрению в совершении преступления, Lanham Act – федеральный закон о торговых марках, Henry VIII clause – оговорка Генриха VIII, предоставляющая исполнительной власти право вносить изменения в закон). Подобные термины встречаются в юридической терминологии стран с прецедентной системой права (стран, входящих в англо-саксонскую правовую семью – Великобритания, США, Канада, Новая Зеландия, Австралия и др.).
6) Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, таких как: а) наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам (I hereby certify…«Настоящим удостоверяю….», This is to inform you «Довожу до Вашего сведения…» и др.); б) наличие эллиптических конструкций We the undersigned... «Мы, нижеподписавшиеся…» и др.); в) строго регламентированное употребление глагольных форм (например, в страдательном залоге: The accused was sentenced to death. «Обвиняемый был приговорен к смертной казни»); г) особое употребление некоторых модальных глаголов (Payment shall be made within three days after the arrival of the cargo. «Платеж должен быть осуществлен в течение трех дней после прибытия груза»).
Рассмотрим вышеперечисленные особенности юридического языка более подробно.
Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 230 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Дата: 2013-01-20 | | | Если латинский термин является интернациональным и понятен юристам без перевода, то его можно не переводить и оставить в тексте перевода на латинском языке. |