Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лексико-грамматические и стилистические особенности языка права

Читайте также:
  1. II. Левая и правая стороны
  2. II.3 Характерные особенности фразеологизмов
  3. III. В особенности нужно решительно помогать детям тупым и глупым от природы.
  4. III. Обязанности и права сторон
  5. IV. ОСОБЕННОСТИ ПСИХОМОТОРНОГО РАЗВИТИЯ РЕБЕНКА ДО 3Х ЛЕТ
  6. Quot;Где ты находишься, Джулия? -вдруг спросил Феликс. - Будь осторожно. И, пожалуйста, смотри внимательнее по сторонам. Там кто-то есть. Я чувствую это. Справа.".
  7. V. Повторите методические рекомендации для студентов по методике обследования пациента, учитывая возрастные особенности.

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

 

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

 

Целью настоящего учебного пособия по курсу «Юридический перевод» является формирование навыков профессионального общения на английском языке в сфере юриспруденции. Владение английским языком, признанным в мире одним из языков международного общения, является необходимым требованием к современному юристу в условиях быстро развивающихся деловых, научных и культурных контактов между Россией и другими странами.. Осуществление устного и письменного перевода юридических текстов, ведение переговоров и составление деловых и юридических документов является неотъемлемой частью профессиональной деятельности современного юриста.

В 1-й части предлагаемого пособия содержатся справочные материалы, включающие в себя сведения о лексических, стилистических и грамматических особенностях юридического языка, которые необходимо учитывать при осуществлении юридического перевода. Как показывает многолетняя практика перевода юридических текстов, данный вид деятельности представляет собой непростую задачу. Кроме того, даже небольшие погрешности в переводе могут привести к самым серьезным последствиям, таким как серьезные нарушения прав субъекта, различное понимание проблемы, межличностные и международные конфликты.

В рамках осуществления контроля полученных знаний во 2-й части пособия предлагается блок лексико-грамматических тестов, блок тестов по просмотровому и изучающему чтению, пакет аутентичных английских текстов по юриспруденции и тексты деловых и юридических документов для самостоятельного перевода на русский язык, пакет текстов на русском языке для осуществления устного и письменного перевода на английский язык.

Пособие предназначено для обучающихся по программе бакалавриата, магистратуры и аспирантуры юридических факультетов и может быть использовано при разработке как основных, так и элективных курсов. Справочный и практический материал, предлагаемый в настоящем пособии, может быть использован как на аудиторных занятиях, так и в режиме «тренажер» для самостоятельной подготовки студентов к «он-лайн» тестированию. Пособие также может быть рекомендовано в качестве «настольной книги» практикующим юристам.

 

Часть 1.

Лексико-грамматические и стилистические особенности языка права

Профессиональное общение юриста строго формализовано и протекает в особом процессуальном режиме с соблюдением определенных строго оговоренных законом форм коммуникаций, таких, например, как судебные прения, прием заявлений у граждан, проведение допросов и т.п. Такая формализованность, четкая регламентация и невозможность отступления от нее являются обязательными условиями, при которых такое общение может существовать, и требует от юриста знания особенностей языка профессионального общения для «достижения взаимопонимания», как писал Б. Уорф, поскольку «везде, где в делах людей достигаются договоренность или согласие, независимо от того, используются ли при этом математические или какие-либо другие специальные условные знаки или нет, эта договоренность достигается при помощи языковых процессов или не достигается вовсе». Язык права, как профессиональный язык, отличается стилевой многоплановостью – это язык закона, нормативных и процессуальных актов, предварительного расследования и судебного производства; это язык допроса во время предварительного и судебного расследования дела, устных выступлений прокурора и адвоката в судебном заседании; это язык науки, так как юриспруденция – это совокупность наук о праве (например, уголовное право, гражданское право, международное право и др).

Для успешного достижения коммуникативных целей в ситуациях профессионального общения необходимо обладать определенными навыками и компетенциями, а именно: а) на уровне лексикона – достаточно развитыми навыками владения языком, чтобы свободно и правильно выразить свое восприятие ситуации; б) на уровне тезауруса – знаниями о предмете речи, которые позволяют всесторонне видеть его, включать в определенные связи и отношения с другими объектами; в) на уровне прагматикона – осознанием ответственности за свои слова: проявившуюся речевую инициативу нельзя передать кому-то другому, равно как и воспользоваться чужой, - все это будет уже иная смысловая позиция, а значит, и иная линия поведения.

Таким образом, оперируя «правилами, облеченными в форму правового языка», юрист активно использует языковые средства в процессе правового воздействия на общественные отношения, тем самым, способствуя процессу усвоения человеком изменяющихся социально-правовых ценностей и формированию осознанных ценностно-правовых установок, которые являются индикатором правового сознания и определяют поведение человека в отдельно взятом социально-правовом пространстве.

Для осуществления профессионального общения на английском языке в сфере юриспруденции юрист должен знать, какими особенностями обладает язык права. Как профессиональный язык, язык права имеет свои особенности, которые следует учитывать при осуществления юридического письменного и устного перевода с английского языка на русский и vice versa, при ведении переговоров, при составлении деловых и юридических документов и при осуществления других видов профессионального общения. К таким особенностям относятся:

1) Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, как общей терминологической зоны (law «закон», «право»; order «порядок»), так и термины, присущие различным подрегистрам права (bill «законопроект», amendment «поправка» - законодательному; judge «судья», defendant «подзащитный», jury «суд присяжных» - судебному, и др.). Особую трудность при переводе иноязычных юридических текстов представляет собой так называемая «безэквивалентная лексика», т.е. термины, которые не имеют эквивалентов в другом языке (barrister «барристер», solicitor «солиситор»). Также, определенную трудность при переводе представляют собой термины-синонимы (death penalty – capital punishment смертная казнь), термины-дублеты (due and payable – срочный к платежу и подлежащий к оплате), термины, образованные посредством конверсии (claim n - требование; право требования; претензия; заявление права; правопритязание; рекламация; иск, claim v - предъявлять права (на что-л.), предъявлять претензию, возбуждать иск).

2) Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (marshal of the court «судебный исполнитель», file a suit «возбуждать дело», contest a claim «оспаривать иск», и др.).

3) Применение латинизмов (mens rea – виновная доля, вина; actus reus – виновное действие – объективная сторона противоправного деяния; de facto – фактически, de jure - юридически).

4) Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах (ABA – American Bar Association, FBI – Federal Bureau of Investigation, CID – Criminal Investigation Department, УК РФ – Уголовный Кодекс Российской Федерации; УПК РФ – Уголовно-процессуальный Кодекс Российской Федерации, ФСБ и др.).

5) Наличие терминов, в состав которых входят имена собственные (Miranda rights – права, которыми обладает задержанный по подозрению в совершении преступления, Lanham Act – федеральный закон о торговых марках, Henry VIII clause – оговорка Генриха VIII, предоставляющая исполнительной власти право вносить изменения в закон). Подобные термины встречаются в юридической терминологии стран с прецедентной системой права (стран, входящих в англо-саксонскую правовую семью – Великобритания, США, Канада, Новая Зеландия, Австралия и др.).

6) Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, таких как: а) наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам (I hereby certify…«Настоящим удостоверяю….», This is to inform you «Довожу до Вашего сведения…» и др.); б) наличие эллиптических конструкций We the undersigned... «Мы, нижеподписавшиеся…» и др.); в) строго регламентированное употребление глагольных форм (например, в страдательном залоге: The accused was sentenced to death. «Обвиняемый был приговорен к смертной казни»); г) особое употребление некоторых модальных глаголов (Payment shall be made within three days after the arrival of the cargo. «Платеж должен быть осуществлен в течение трех дней после прибытия груза»).

 

Рассмотрим вышеперечисленные особенности юридического языка более подробно.


Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 230 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА | Глаголы tohave, todoи tobeменяют свое первоначальное значение в зависимости от функции в предложениях. | В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском. | Употребление нулевого артикля с абстрактными существительными характерно для функциональных стилей: научного, технического, газетно-публицистического. | Shouldи Would | Типы сложных предложений | Обстоятельственные придаточные предложения | СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВЫХ И ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ | The policy’s impact can’t be easily measured. | Once hired, the Japanese employees are unlikely to be dismissed. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Дата: 2013-01-20| Если латинский термин является интернациональным и понятен юристам без перевода, то его можно не переводить и оставить в тексте перевода на латинском языке.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)