Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Shouldи Would

 

Глаголы should и would могут быть модальными глаголами и вспомогательными.

Распознавать модальные и вспомогательные should и would следует по следующим признакам:

1) В простых предложениях (или сложносочиненных) эти глаголы выступают главным образом как модальные в значениях долженствования should и желания would.

 

Juveniles should not be placed in cells. Несовершеннолетних нельзя помещать

в камеру.

He was asked for it, but he would not Егопросилиобэтом, нооннехотел

consent to the request. согласиться на эту просьбу.

 

2) Модальный глагол would может выражать повторное действие в прошлом (как и сочетание usedtoс инфинитивом).

Переводить сказуемое надо со слов «бывало», «обычно».

 

She would do the same kind of work as me. Она обычно выполняла эту же

работу, что и я.

 

3) В сложноподчиненных предложениях глаголы should и would являются вспомогательными и при переводе опускается.

 

He orders that we should follow his Онприказываетнамследовать

directions without any objections. егоинструкциямбезвсяких

возражений.

 

v В последнее время появился новый модальный глагол WANTсо значением долженствования, предупреждения или совета, который все чаще употребляется вместо oughtto, mustи should(в основном, в разговорном стиле).

You want to take it easy. Вам не следует волноваться

(напрягаться, усердствовать).

А глагол mayвстречается все реже. Круг предложений с mayсо значениями вероятности и разрешения неуклонно сужается. Наибольшую устойчивость проявляют клише типа

Whatmaythatmean? Что бы это могло значить?

Mustпостепенно вытесняется его эквивалентами havetoи havegotto.

4) Чаще всего глагол would употребляется в сослагательном наклонении и переводится с помощью частицы «бы».

 

Without laws there would be anarchy Беззаконоввобществебыла

insociety. бы анархия.

 

Shall

Глагол Shall употребляется в качестве вспомогательного глагола для образования форм будущего времени с 1-м лицом единственного и множественного числа (Ishallsignthecontracttomorrow. «Я подпишу договор завтра»). В текстах делового и юридического характера глагол Shall употребляется со 2-м и 3-м лицом единственного и множественного числа и имеет оттенок долженствования (TheBuyershallhavetherighttoinspectthegoodsduringtheproductionprocess. «Покупатель должен иметь право осмотреть товар в процессе его изготовления»). В текстах, содержащих угрозу, глагол Shall используется для выражения предупреждения, угрозы (Youshallregretitifyoudoit! «Вы пожалеете, если сделаете это!»)

 

IX. ПЕРЕВОД “THAT”

 

That может переводится словами тот, та, то, когда указывает на лицо или понятие, отдаленное по времени или расстоянию. В этом случае that может противопоставляться this. Во множественном числе в этой функции that соответствует those.

Thattrial тот судебный процесс

 

That может указывать на что-то уже известное говорящему. В этом случае его следует переводить как это.

Thatwastrue. Это было правдой.

That может заменить существительное во избежание его повторения. В этом случае его переводят тем существительным, которое это слово заменяет.

The oldest code of laws is that Cамыйдревнийкодексзаконов–этокодекс

Of Urnammu, the Sumerian king Урнамму, короляшумеров, которыйжил

Who lived in the 21 century B. C. в 21 веке до нашей эры.

That переводят словами который (которая, которые, которое) в зависимости от рода и числа существительного, к которому that относится.

the members of the jury that heard the case членысудаприсяжных, которые

cлушали дело.

Thatиногда переводят как так, до такой степени.

Thatfar так далеко

В качестве союза thatпереводят что, если он относится к глаголу или существительному в главном предложении и не является членом придаточного предложения.

Everyone knows that justice in the Всезнают, что правосудиев

Russian Federation is administered РоссийскойФедерацииосуще-

by the courts of law only. ствляется только в судах.

 

Thatпереводят чтобы, если данное слово идет после конструкций itisnecessary(необходимо) itisimportant(важно) itisnatural(естественно)

Itisimperative(крайне необходимо) и др., а также после главных предложений, выражающих приказание, например после глаголов order(приказывать), suggest(предлагать), demand/require(требовать) и т. д.

It is important that all people should Важно, чтобывселюдипомогали

maintainpublicorder. поддерживать общественный

порядок.

That переводят чтобы, если слово входит в составной союз inorderthat.

Thoroughtrainingisgivenin тщательная подготовка ведется по

firearmsanddefensivetactics обучению приемам защиты и поль-

inorderthatanagentmayde- зования огнестрельным оружием,

fend himself in extreme situa- чтобыагентмогзащититьсебяв

tions. экстремальных ситуациях.

 

That не переводят в усилительных оборотах “itis…that…” и
“itisnot… until…”, которые передают словами «именно», «это» и «уже

как», «и лишь» соответственно.

ItwasnotuntilArthurhadgrown И лишь когда Артур вырос,он

to young manhood that he knew узналосвоемкоролевскомпро-

he was of royal blood. исхождении.

 

 

X.Перевод “one”

 

One может выступать в роли подлежащего. Переводить такое предложение следует неопределенно-личной формой.

 

One should have a basic knowledge of law. Необходимо иметь основы знаний

в области права.

 

Чаще всего one бывает подлежащим перед модальными сказуемыми: one can– можно, one may– можно (разрешается), one must– нужно, one should– следует (надо).

 

Before making a decision, one should Дотого, какпринятьрешение

weigh up the pro’s and con’s of the situation. нужно взвесить все «за» и

«против» в данной ситуации.

 

One употребляется во избежание повторения ранее упомянутого существительного в единственном числе, а ones – существительного во множественном числе. В этом случае one или ones либо не переводится, либо переводится предыдущим существительным.

 

v Перед one может стоять определенный артикль и в этом случае его надо переводить тот, та, это.

The act is the one I have referred to. Это тот закон,

на которую я ссылался.

 

XI.особенности перевода омонимичных союзов, предлогов и наречий

 

В английском языке омонимичные предлоги, союзы и наречия (before, after, as, but, for, on, tillи др.) переводится в зависимости от их функции в предложении.

Сравните:

 

He felt tired after his trial. Он устал после судебного разбирательства.

 

After he passed his exam in civil law, Послетогокак онсдалэкзаменпо

hefelthappy. гражданскому праву, он был дово-

лен.

The victim has never been seen after. Жертву потом никогданевидели.

 

v В первом предложении after является предлогом и переводится до и перед. Во втором предложении after является союзом и переводится после того, как. В третьем предложении after – наречие потом, затем.

 

Для правильного перевода необходимо определить функцию спорного слова в предложении. Следующие формальные признаки помогут вам: союз вводит придаточное предложение и после него идут подлежащее и сказуемое; предлог относится к существительному или личному местоимению; наречие находится в начале или конце предложения и имеет самостоятельное лексическое значение.

Ниже приведен список наиболее часто встречающихся омонимичных предлогов, союзов и наречий.

As– так как, поскольку, когда, пока - предлог

как (например) - наречие

because– потому что - союз

becauseof– из-за - предлог

before– до, перед (beforethecourt– перед судом) - предлог

перед тем как, до того как – союз

ранее – наречие

but– кроме – предлог

но, а, однако, если бы не – союз

for– для, ради – предлог

ибо, так как – союз

once- как только, раз уж, если – союз

однажды, когда-то – наречие

provided– обеспеченный, предусмотренный – прилагательное

при условии, допуская – союз

предусмотреть, ставить условием (provide) - глагол

since– с, со, после – предлог

так как, поскольку, в связи с тем – союз

so– так, таким образом, очень – наречие

следовательно, итак - союз

still– все еще – наречие

однако, тем не менее - союз

till(until) – до – предлог

до тех пор пока – союз

yet– еще один (одна), кроме того – наречие

тем не менее, однако - союз

 

 

XII. перевод Сложного предложения

 

Сложное предложение в английском языке, как и в русском, состоит из двух или более простых предложений. Перевод следует начинать с деления сложного предложения на простые. Формальными признаками являются наличие обоих главных членов – подлежащего и сказуемого в каждой из частей предложения, а также наличие союзов и союзных слов.

 


Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лексико-грамматические и стилистические особенности языка права | Если латинский термин является интернациональным и понятен юристам без перевода, то его можно не переводить и оставить в тексте перевода на латинском языке. | ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА | Глаголы tohave, todoи tobeменяют свое первоначальное значение в зависимости от функции в предложениях. | В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском. | Обстоятельственные придаточные предложения | СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВЫХ И ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ | The policy’s impact can’t be easily measured. | Once hired, the Japanese employees are unlikely to be dismissed. | In all legal systems there are institutions for creating, modifying, abolishing and applyingthe law. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Употребление нулевого артикля с абстрактными существительными характерно для функциональных стилей: научного, технического, газетно-публицистического.| Типы сложных предложений

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)