Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Оплошности знаменитых филологов

Читайте также:
  1. Десять знаменитых ударов по врагу
  2. Знаменитые монологи из знаменитых пьес

В знаменитом, предполагаемом историками и филологами древнерусском произведении «Слове о плъку Игореве» (в действительности мистификат И.П.Елагина) по разу в двух несходных по тематике предложениях упоминаются согласно классической академической филологии вот такие термины – «дивъ» и «дивь». Слова эти многочисленными исследователями были лингвистически обоснованы на возможность иностранного происхождения, а по языковым нормативам ещё и доказано было их восточное происхождение. Однако перед нами нераскрытый до настоящего момента абсурд филологической безответственности. Языковеды не обратили должного внимания на переносное значение старорусского слова «убудивъ» как «убуди – дивъ» и продолжили в лингвистическом азарте выдумывать невероятные свои предположения. Да и прежний старорусский язык по безответственному их мановению превратился в никогда не существовавший древнерусский язык. Собственно, это недомыслие относительно возможности каких-то «дивов», уже существовало раньше в мыслях академика Д.С.Лихачёва утвердительным аргументом. Злато Слово. М.,»1986», стр.417.

Филологи и языковеды, как здесь прикажите понимать относительно прошедших знаний русской письменной речи. Не из абсурдного ли изначалия (1800 г.) множеству переводчиков «Слова», от «первооткрывателя» его – А.И.Мусина-Пушкина, и, заканчивая переводами сегодняшних дней, вторая часть переносного слова «убудивъ» со страницы на страницу, возникшая из правописания XVIII века, разделилась при помощи последующих поколений на два слова и именно как «убуди – дивъ». По недоразумению последующих языковедов старинный перенос слова «убудивъ» был окончательно забыт, а затем и вообще перефразирован в два разных слова. Где вторая часть переносного слова получила статус отдельного слова, став иностранным термином азиатского происхождения – «дивъ», который при очередной глупости ещё и укоренился в русском диалекте в как бы лингвистическую форму древнерусского происхождения с признаками иностранного видоизменения.

По вопиющему недоразумению неосмысленная эта обрезанная часть слова предоставлялась уже отдельным словом всем дальнейшим языковедам, как несущая возможные иносказательные формы различных литературных образов. То есть в основе своей осмысление этой части слова сводилось не к доказательному определению, а, прежде всего, от зависящих фантазий умозрения каждого последующего исследователя, но, увы, весьма удалённых осмыслений от первоначального замысла И.П.Елагина. Потому-то так постоянно, во временах многочисленных исследований, появлялись то филин, то удод, то зловещая птица Диво, то восточный озлобленный дух – Див. Возникло даже одно из воплощений славянского бога Семаргла, кстати, не имевшего аналога в древнем времени. Кое-кто осуществил свою мысль в витке очередного абсурда присутствия здесь половецкого разведчика. Также как доктор биологических наук В.Сапунов предложил на рассмотрение версию нахождения в «Слове» реликтового гоминида – снежного человека:

«В фольклоре многих стран снежный человек (он же див, леший, йети и т.д.) часто рассматривается как вестник несчастий. Именно на дива была возложена миссия, предупредить князя Игоря о том, что его поход окончится неудачей и гибелью людей (Слово о полку Игореве)». В.Сапунов. Снежного человека лучше не видеть? НЛО, «1998», №7, стр.21.

Прошло бы без данного исследования В.Сапунова, быть может, ещё немного времени и кому-нибудь взбрела наконец-то шальная мысль окрестить подобный идиотизм филологического значения – «дивъ», инопланетянином или иной полуобъяснимой околесицей.

Однако давайте раз и навсегда приостановим эту карусель научных необоснованных излияний кабинетного лингвистического недомыслия и внимательно посмотрим на то, откуда вся приведенная разноречивая нелепость выливалась. Может быть, наконец-то вырвем свежим взглядом нечто более достойное, так умело спрятанное за ранговые профессии и непоколебимую веру перед их носителями.

Вникая, внимательно читаем строки из знаменитого литературного произведения. И размышляем на внеплановом досуге, откуда и что вытекало:

«Тогда въступи Игорь Князь въ златъ стремень, и поеха по чистому полю. Солнце ему тъмою путь заступаше; нощь стонущи ему грозою птичь убуди; свистъ зверинъ въ стазби; дивъ кличетъ верху древа, велитъ послушать земли незнаеме, влъзе, и по морию, и по Сулию, и Сурожу, и Корсуню, и тебе Тьмутораканьский блъванъ». Слово о плъку Игореве. Первое печатное издание. М., «1800», стр.8-9.

Надо ли здесь рядовому читателю иметь какое-либо филологическое или иное лингвистическое образование, возможное разве что специалистам из области языкознания, чтобы сообразно прежней Авторской природно-событийной динамике канувших лет перевести этот как бы весьма трудный древнерусский текст, нижеследующий перевод которого осуществлён был доктором филологических наук О.В.Твороговым:

«Тогда вступил Игорь-князь в золотое стремя и поехал по чистому полю. Солнце ему тьмою путь преграждало, ночь стенаниями грозными птиц пробудила, свист звериный поднялся, встрепенулся Див, кличет на вершине дерева, велит прислушаться земле неведомой, Волге и Поморию, и Посулию, и Сурожу, и Корсуню, и тебе Тмутороканский идол». Воинские повести Древней Руси. Л., «1985», стр.37.

Конечно, нет. Это же не древненемецкий, а всего лишь наш старый русский язык. Правда, с немногими вывихами относительно современного языка, но всё-таки удобно перевариваемое чтиво, даже, если хотите, чуть-чуть припорошено таинственностью в виде дополнительной старинной экзотики. И если внимательно с первых строк отнестись к «древнему» тексту уже на фоне современного языка, то любой читатель свободно освоит эти исследуемые два предложения (т.е. как, как бы два предложения). И, поверьте анализу моей версии, уже без вмешательства специалиста, который при переводе и осмыслении наделал здесь массу непростительных ошибок с позиции своего высококвалифицированного знания.

Итак, перед нами нижеследующие осмысления и переводы А.И.Мусина-Пушкина – предполагаемого историками первооткрывателя, О.В.Творогова – советского филолога, и автора-дилетанта данной гипотезы Н.А.Курганова, доказывающего, что текст знаменитого «Слово о плъку Игореве» не мог быть древнерусским.


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 165 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Азбучные истины | Заступаше, нощь станущи, велитъ послушати земли | ОГРАНИЧЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СЛОЖНЫХ ОТВЕТОВ | Дискуссии вокруг да около | И управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. | Звёздных знаний ошибочные истоки | В реальность через миф | На примере солнечного затмения | Классический образец современной астрономии | Угловое расстояние светила б от небесного экватора – склонение светила, измеренное вдоль круга склонений, проходящего через это светило (соответствует географической широте). |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОШИБОЧНЫЕ ЗНАНИЯ| Ночь став, угрожающую беду усыпив, шумит вершинами деревьев».

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)