Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Новелла седьмая. Король пьетро, узнав о страстной любви к нему больной лизы

Читайте также:
  1. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  2. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  3. ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  4. ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  5. ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  6. ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  7. ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Король Пьетро, узнав о страстной любви к нему больной Лизы, утешает ее,выдает ее впоследствии за родовитого юношу и, поцеловав ее в лоб, навсегдапотом зовет себя ее рыцарем. Фьямметта дошла до конца своей новеллы, и много было похвалмужественному великодушию короля Карла, хотя одна из дам, там бывших,гибеллинка, и не хотела похвалить его за это, когда Пампинея, по приказаниюкороля, так начала: - Уважаемые дамы, нет такого рассудительного человека,который не сказал бы о достойном короле Карле того же, что и вы, заисключением той, которая не благоволит к нему по другой причине; но так какмне припомнился поступок, может быть не менее заслуживающий одобрения, чемэтот, поступок его противника с одной нашей девушкой флорентинкой, я хочурассказать вам о нем В то время когда французы были изгнаны из Сицилии, жил в Палермо одиннаш флорентинец аптекарь, по имени Бернардо Пуччини, человек богатейший, укоторого от жены была всего одна дочка красавица и уже на выданье. Когдакороль Пьетро Аррагонский сделался властителем острова, устроил с своимибаронами в Палермо удивительное празднество, и когда на этом праздникевыехал на турнире, на каталонский манер, случилось, что дочка Бернардо, поимени Лиза, увидала его, ристающего, из окна, где она находилась вместе сдругими дамами, и он так удивительно ей понравился, что, взглянув на негораз-другой, она страстно в него влюбилась. Когда кончился праздник, она, живя в доме отца, ни о чем другом не всостоянии была помышлять, как о своей великой и высокой любви; то, чтоособенно печалило ее в этом деле, было сознание своего низкого положения,которое не дозволяло ей предаться какой бы то ни было надежде на счастливыйисход; тем не менее она не желала удержать себя от любви к королю, а избоязни еще большей неприятности не осмелилась ее обнаружить. Король того незаметил, да ему и не было до того никакого дела, что доставляло ейневыносимую печаль, более чем можно себе представить. Вследствие этоговышло, что ее любовь постоянно росла, одно гореванье присоединялось кдругому и, не будучи в состоянии более выдержать, красавица захворала ивоочию таяла со дня на день, как снег на солнце. Ее отец и мать, огорченныеэтим обстоятельством, помогали ей, чем могли, и постоянными утешениями, иврачами, и лекарствами; но это было ни во что, потому что она, как быотчаявшись в своей любви, предпочитала расстаться с жизнью. Случилось, что, когда отец предлагал ей исполнить всякое ее желание, уней явилась мысль объявить, коли возможно, королю и свою любовь и своенамерение, прежде чем умереть; поэтому она попросила однажды отца позвать кней Минуччьо д'Ареццо. В то время Минуччьо считался лучшим певцом имузыкантом, которого охотно принимал у себя король Пьетро, и Бернардопредставилось, что Лиза желает его видеть, дабы послушать немного его пенияи музыки; потому он дал ему о том знать, а тот, человек очень любезный,тотчас же пришел к ней. Утешив ее несколькими ласковыми словами, он нежносыграл на своей скрипке плясовую песенку, а затем стал петь канцоны; длялюбви девушки это были огонь и пламя, тогда как он думал ее утешить. Послеэтого девушка заявила, что хочет сказать ему несколько слов наедине, почему,когда все удалились, она обратилась к нему: "Минуччьо, я избрала тебявернейшим хранителем одной моей тайны, ибо, во-первых, надеюсь, ты никогдане обнаружишь ее никому, кроме того, о ком я скажу тебе, а затем, дабы тыпомог мне, чем можешь; прошу тебя о том. Итак, ты должен знать, мойМинуччьо, что в тот день, когда наш король Пьетро устроил великий праздникпо поводу своего восшествия на престол, я увидела его, когда он был натурнире, в такое роковое мгновение, что в моей душе загорелась к немулюбовь, доведшая меня до того состояния, в каком ты меня видишь; сознавая,как мало приличествует моя любовь королю, не будучи в силах не то чтоотогнать ее, но и умалить, и тяжко ощущая ее бремя, я предпочла, как меньшеегоре, умереть, что и сделаю. Правда, я умерла бы страшно огорченной, если оннаперед о том не узнает, а так как я недоумеваю, через кого было бы удобнеесообщить ему об этом моем намерении, чем при твоем посредстве, я и желаюпоручить это тебе и прошу не отказать мне, а когда ты это исполнишь, датьмне о том знать, дабы, умирая утешенной, я освободилась от этих бед. Таксказав со слезами, она умолкла. Удивился Минуччьо величию ее духа и ее жестокому намерению; ему былоочень жаль ее, когда внезапно у него явилась мысль, как удобнее он мог быуслужить ей, и он сказал: "Лиза, даю тебе мое честное слово, в котором, будьуверена, ты никогда не обманешься; хвалю тебя также за твой высокий замысел,что ты обратила свое сердце к столь великому королю, предлагаю тебе моюпомощь, которой надеюсь так устроить, если только ты успокоишься, что непройдет трех дней, как я принесу тебе вести, которые будут тебе особенномилы; а чтобы не терять время, я пойду и начну действовать". Лиза, снова иусиленно попросив его и обещав успокоиться, сказала, чтобы он шел с богом.Уйдя от нее, Минуччьо направился к Мико да Сиэна, очень хорошему в то времясказителю в стихах, и своими просьбами побудил его сочинить следующуюканцону: Иди, Амур, иди к владыке моему, Поведай про мои мученья, Скажи, что к смерти я пришла, из спасенья Скрывая страсть мою к нему. Молю тебя, Амур, о, сжалься надо много! Спеши туда, где он, мой господин живет; Скажи, что день и ночь его я всей душою Желаю и люблю: так много он дает Мне высшей сладости. И страшно мне - не скрою, Что в гроб огонь меня сведет, В котором я горю; жду не дождусь, чтоб тот Час настудил, когда избавлюсь от терзании Стыда, боязни и желаний... Молю, скажи, что он - виновник злу всему. Амур, с минуты той, как я в него влюбилась, Во мне ты поселил не мужество, а страх, Не позволяющий, чтоб я хоть раз решилась Открыто о моих желаньях и мечтах Сказать тому, чья власть так страшно проявилась. И смерть идет ко мне - смерть тяжкая. Но ах, Быть может, о моих мучительных скорбях Он был бы рад узнать, чтоб к благу Моей души в ней поселить отвагу. Пред ним уж не давать таиться ничему. Но так как, о Амур, тебе угодно было Настолько твердости не дать на долю мне, Чтоб сердце - чрез посла иль знаками - открыло Владыке своему, что скрыто в глубине, То я молю тебя, мой повелитель милый, Пойти к нему, о том ему напомнить дне, Когда увидела его я на коне, С копьем и со щитом, на доблестном турнире, И стал он мне с тех пор всего дороже в мире, И боль сердечную лишь смертью я уйму. Эти слова Минуччьо тотчас же положил на нежную и жалобную мелодию,какую требовало их содержание, и на третий день отправился ко двору, когдакороль Пьетро был еще за столом; король и попросил Минуччьо спеть емучто-нибудь под звуки своей скрипки. Потому он начал петь свою канцону, такнежно себе подыгрывая, что все, сколько их ни было в королевском покое,были, казалось, поражены и слушали молча и внимательно, а король чуть ли неболее других. Когда Минуччьо кончил свою песню, король спросил его, откудаона взялась, ибо ему казалось, что он никогда ее не слыхал. "Государь мои, -отвечал Минуччьо, - не прошло и трех дней с тех пор, как сложены были ислова и музыка", а когда король спросил, для кого, он ответил: "Я никому несмею открыть этого, кроме вас". Желая о том узнать, король, когда убрали состола, позвал его в свою комнату, где Минуччьо по порядку рассказал ему все,что слышал. Король сильно тому порадовался, много похвалил девушку и сказал,что такой достойной девушке следует оказать сострадание; пусть отправится кней от его имени, утешит ее и скажет, что в тот же день под вечер оннепременно придет посетить ее. Минуччьо, очень счастливый тем, что понесет девушке столь приятнуювесть, отправился к ней, не останавливаясь, с своей виолой и в беседе с нейнаедине передал все, что было, а затем спел и песню под звуки виолы. Девушкабыла так обрадована и довольна этим, что тотчас же явственно обнаружилисьгромадные признаки ее выздоровления, и, тогда как никто из домашних ничегоне знал и не подозревал, принялась с страстным желанием поджидать вечера,когда надеялась увидеть самого повелителя Король, как государь великодушный и добрый, несколько раз передумывалпотом обо всем, слышанном от Минуччьо, и, отлично зная и девушку и еекрасоту, ощутил еще более сострадания, чем прежде. Сев на коня в вечернийчас, будто выехал на прогулку, он прибыл к месту, где находился домаптекаря; попросив, чтобы ему открыли прелестный сад, принадлежавшийаптекарю, он слез с коня и по некотором времени спросил Бернардо, какпоживает его дочь и не выдал ли он ее замуж. Бернардо отвечал: "Государьмой, она не замужем, к тому же была, да еще и теперь больна; правда, начинаяс девятого часа она удивительно как поправилась". Король тотчас же понял,что означает это улучшение, и сказал: "Клянусь, большой было бы утратой,если бы свет лишился теперь столь прелестного создания, мы желаем пойтипосетить ее". Вскоре затем, сопровождаемый двумя лишь спутниками и Бернардо,он вошел в ее комнату и, вступив в нее, приблизился к постели, где,несколько поднявшись, девушка ожидала его с нетерпением; взяв ее за руку, онсказал: "Мадонна, что это значит? Вы молоды и должны были бы утешать других,а вы позволяете себе болеть! Мы просим вас, чтобы из любви к нам вам угоднобыло ободриться настолько, чтобы вам поскорее выздороветь". Девушка,почувствовав, что ее рук коснулся тот, кого она более всего любила, хотя изастыдилась несколько, тем не менее ощутила такую радость в душе, как будтопобывала в раю, и как сумела ответила: "Государь мой, желание перенести примоих слабых силах страшную тяжесть было причиной этого недуга, от которого,по вашей милости, вы скоро увидите меня свободной". Один лишь король понималтайный смысл речей девушки и все более ценил ее и несколько раз внутреннепроклинал судьбу, сделавшую ее дочерью такого человека; оставшись с нейнекоторое время и еще более утешив ее, он удалился. Это человеколюбие короля очень похвалили и вменили его в большую честьаптекарю и его дочке, которая была так счастлива, как когда-либо быласчастлива дама с своим милым. Поддержанная надеждой на лучшее, она,выздоровев в несколько дней, стала красивее, чем когда-либо. Когда онапоправилась, король, обсудив с королевой, какую награду следует ей воздатьза такую любовь, сев однажды на коня в сопровождении многих из своихбаронов, отправился к дому аптекаря и, войдя в сад, велел позвать аптекаря иего дочь; между тем явилась и королева со многими дамами, приняли девушку всвое общество, и пошло большое веселье. По некотором времени король икоролева позвали Лизу, и король сказал ей: "Достойная девушка, великаялюбовь, которую вы к нам питали, заслужила вам от нас великую честь, и мыжелаем, чтобы ради любви к нам вы ею удовлетворились; а честь эта в том,что, так как вы девушка на выданье, мы желаем, чтобы вы избрали мужем того,кого мы вам дадим, причем я намерен, несмотря на это, всегда называтьсявашим рыцарем, ничего иного не требуя от такой любви, кроме одного поцелуя".Девушка, лицо которой все раскраснелось от стыда, принимая желание короля засвое собственное, ответила тихим голосом: "Государь мой, я совершенноуверена, что если бы узнали, что я в вас влюбилась, большинство признало быменя помешанной, полагая, быть может, что я сошла с ума и не понимаю моегоположения, да к тому же и вашего; но господь, который один ведает сердцасмертных, знает, что в то мгновение, когда вы мне впервые понравились, ясознавала, что вы король, а я дочь Бернардо аптекаря и что мне плохопристало устремлять пыл души к такой высоте. Но как вам лучше меня известно,никто не влюбляется по должному выбору, а по вожделению и желанию; силы моинесколько раз противились этому закону, но не имея возможности противиться,я вас любила, люблю и буду всегда любить. Правда, когда я почувствовала, чтолюбовь к вам овладела мною, я тотчас же решила всегда делать ваше желаниемоим; поэтому я не только охотно приму и буду чтить мужа, которого вамугодно будет мне дать и который доставит мне честь и положение, но если б высказали, чтобы я пребывала в огне и была уверена, что это вам угодно, мнеэто было бы в удовольствие. Иметь короля своим рыцарем - вы сами знаете,насколько это мне пристало, потому на это я ничего более и не отвечу; апоцелуй, единственный, которого вы желаете от моей любви, не будет вампредоставлен без позволения государыни королевы. Тем не менее за такую комне благость, какую оказали мне вы и государыня королева, здесьприсутствующая, господь да пошлет вам за меня и милости и награду, потомучто мне нечем воздать вам". И она умолкла. Королеве очень понравился ответ девушки, и она показалась ей стольумной, как говорил король. Велев позвать отца и мать девушки и узнав, чтоони довольны тем, что он намеревался сделать, король призвал одного молодогочеловека, родовитого, но бедного, по имени Пердиконе, и, подав ему кольца,велел ему, не отнекивавшемуся, обручиться с Лизой. Кроме многих дорогихукрашений, которые подарили девушке король и королева, король тотчас же далжениху Чеффалу и Калатабеллоту, два хороших и доходных поместья, говоря:"Это мы даруем тебе в приданое за женой; что мы намерены сделать для тебя,это ты увидишь со временем". Так сказав и обратившись к девушке, онприбавил: "Теперь мы желаем сорвать тот плод, какой подобает нам взять отвашей любви". И, взяв в обе руки ее голову, он поцеловал ее в лоб.Пердиконе, отец и мать Лизы и она сама, довольные, устроили великий пир ивеселую свадьбу, и, как утверждают иные, король очень точно соблюл обещание,данное девушке, потому что, пока был жив, всегда назывался ее рыцарем и накакое бы военное дело ни отправился, никогда не носил другого знамения,кроме того, какое посылала ему молодая женщина. Такими-то поступками уловляются сердца подданных, другим же даетсяповод к благому деянию и приобретается вечная слава. А на такие деланемногие ныне или лучше никто не направляет стрел своего духа, ибо большаячасть властителей сделалась жестокими и тиранами.


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: НОВЕЛЛА ШЕСТАЯ | НОВЕЛЛА СЕДЬМАЯ | НОВЕЛЛА ВОСЬМАЯ | НОВЕЛЛА ДЕВЯТАЯ | НОВЕЛЛА ДЕСЯТАЯ | НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ | НОВЕЛЛА ВТОРАЯ | НОВЕЛЛА ТРЕТЬЯ | НОВЕЛЛА ЧЕТВЕРТАЯ | НОВЕЛЛА ПЯТАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
НОВЕЛЛА ШЕСТАЯ| НОВЕЛЛА ВОСЬМАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)