Читайте также: |
|
Париж, 19 апреля 1762 Мой дорогой Гаррик, пишу Вам, воспользовавшись тем, что мистер Уилкокс (сын покойногоепископа Рочестерского) отбывает в Англию. Письмо передаст Вам Холл из рук вруки - возможно, за занавесом. Давно не имею вестей о Вас и Вашей империи -мне следовало бы сказать королевстве, но здесь все гиперболизируется, иесли, к примеру, женщине просто что-то нравится, она скажет: "Je suischarmee" {"Я очарована" (фр.).}; если она восхищена, то воскликнет, что онаravi {В восторге, в восхищении (фр.).}, никак не меньше, когда же она ввосторге (что случается), то ей ничего не остается, как перелететь в поискахметафоры в потусторонний мир и поклясться, qu' elle etoit toute extasiee{Что она в полном экстазе (фр.).}; это выражение, кстати говоря, входит вмоду - здесь не встретишь, пожалуй, ни одной светской львицы, которая непребывала раз семь в день "в полном экстазе", то бишь, не признавала, что внее вселился дьявол... Уже два дня читаю трагедию, которую мне дала одна весьма одареннаяособа, чтобы я прочел и решил, не пригодится ли она Вам. Пьеса эта в духеДидро, а быть может, и перевод из него: "Родной сын, или Торжестводобродетели". В ней пять актов и слишком много (по крайней мере, на мойвкус) сантиментов, монологи чересчур длинны и напоминают проповедь -вероятно поэтому трагедия и не пришлась мне по вкусу... Все герои только итвердят о любви - никаких характеров; для Вашего театра она, боюсь, неподойдет: то, что потребно для сцены французской, не годится для нашей...После трехнедельного перерыва мы вновь начали ходить на комедии и оперы;Ваши, я слышал, имеют невиданный успех, - здесь же комические актеры влачатжалкое существование; трагические, напротив, ходят с высоко поднятой головой- и в прямом, и переносном смысле. <...> Кребийон заключил со мной договор, который, если только он неполенится, может оказаться неплохой persiflage {Шуткой, насмешкой (фр.).}:как только я окажусь в Тулузе, он пообещал написать мне гневное письмо онеблагопристойности Т. Шенди, на которое я, в свою очередь, должен ответитьне менее резкой отповедью с критикой вольностей в его сочинениях. Сей обменмнениями - Кребийон против Стерна - мы договорились напечатать под однойобложкой, брошюру продать, а деньги разделить поровну. <...> С тех пор, как мистер Фокс и мистер Маккартни покинули Париж, я живу вофранцузских семьях: смеюсь до слез, а порой и плачу до смеха. Шендирую какникогда прежде, и, поверьте, шендизм, расцветший в полной мере в этойлюбящей посмеяться стране, хранит меня ничуть не меньше, чем здешние воздухи климат. Прощайте же, дорогой Гаррик, десятки тысяч моих самых нежныхпожеланий моему другу миссис Гаррик; будь она вчера вечером в Тюильри, онабы одним поворотом головы затмила тысячу французских богинь. Преданный Вам, мой дорогой друг, Л. Стерн.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Дэвиду Гаррику | | | Джону Холлу-Стивенсону |