Читайте также: |
|
языков в XVI-XVII веках, и не могло существовать в V-VI веках. Так что второе слово никак не могло означать ЛОТ. Выяснив полную ошибочность полученного результата, посмотрим, как он вообще мог быть достигнут. «Ярм чтении упомянутых рисуночных знаков (иероглифов) был использован принцип акрофонии. 1-й знак — слог BE; ВЕПРЬ — дикая свинья, кабан. 2-й знак — слог СО; СОХАТЫЙ — лось. 6-й знак - слог ЛО; ЛОШАДЬ», - сообщает Г.С. Гриневич28. Здесь многое удивляет. Прежде всего, выясняется, что славянское письмо носило пиктографический характер, чего прежде никто не замечал. Далее, сама пиктограмма толкуется крайне странно: вместо того, чтобы выявлять соотношение между конкретными персонажами рисунка, Гриневич пытается читать каждый из сюжетов акрофонически. В первой главе мы уже отмечали недостатки этого метода, осуждаемого многими грамматологами. Здесь мы отметим другое: ни иконичес-кие, ни символические (идеографические) типы пиктограмм не имеют характера точной записи речи, поэтому их слоговое чтение противоречит самой их атрибуции. Если некоторые знаки можно прочитать как слоговые, значит перед нами силлабография, но никак не пиктография, как бы ни выглядели слоговые знаки. Тем самым Г.С. Гриневич показывает незнание грамматологии. Что касается конкретной интерпретации знаков, то предпочтение названий не вполне ясно: КАБАН или ВЕПРЬ, ЛОСЬ или СОХАТЫЙ — это все русские названия, поэтому почему первый слог следует принимать за BE, а не КА или за СО, а не ЛО — непонятно. Что же касается последнего слога, то он должен быть КО, а не ЛО, ибо славянского слова ЛОШАДЬ нет, есть слово КОНЬ. Так что как ни плох метод акрофонии, но здесь и он использован неверно, ибо слова для акрофонии подбирались субъективно или вообще недопустимо. Видимо, Г.С. Гриневич плохо себе представляет историческую лексикологию русского языка. Так образуются контуры двух слов: полностью первого, ВЕСО, и начало второго, ЛО. Но, как мы показали, могли быть совершенно другие чтения первого слова: КАСО, КАЛО, ВЕЛО. Что же касается второго слова, оно должно было начинаться на КО. Заметим, что мы пока целиком следовали методике самого Г.С. Гриневича и удивляемся лишь тому, что он не объяснил свои предпочтения. Если же перейти к рассмотрению самих изображений, можно заметить, что эпиграфистом читается меньшая часть рисунков животных. Непрочитанная "часть в соответствии с силлабарием Г.С. Гриневича, тоже должна быть прочитана. Это наше чтение (но строго по Гриневичу!) приводится в нижней строке. Оно гласит: ВЕЛО ВЕМО И ВЕИ ГОТОТА. Надпись стала обширнее и обнаружила полное несоответствие со славянской
интерпретацией. Но так следовало ее прочитать, если принимать за слоговую! А Г.С. Гриневич сделал из нее выборку, прочитал только те знаки, которые он хотел, принял знаки И (изображения «людей» по А.Ф. Дубынину) за словоразделители, средний знак — за цифру (это — чистейшая фантазия!), то есть совершил ряд произвольных, никак не обоснованных действий. Уже одно это можно считать достаточным основанием, чтобы не принимать всерьез выводы Г.С. Гриневича. Это — пример варварского отношения к исходному тексту.
Подведем теперь краткий итог: Г.С. Гриневич на данном примере продемонстрировал практически все возможные виды ошибок, которые только можно себе представить: перепутал этническую принадлежность источника, взяв угрофинский предмет вместо славянского; стал читать рисунок как текст; в этом тексте какие-то штрихи и зигзаги читал как слоги, другие — как цифры, третьи — как слово-разделители, четвертые вообще опускал; оставленные им зигзаги стал сопоставлять с одними синонимами, игнорируя другие, и с тюркским заимствованием (ЛОШАДЬ) вместо исконно славянского слова (КОНЬ), прочитал германское слово (ЛОТ) вместо славянского (ЗОЛОТНИК), перепутал соотношение веса лота и золотника, принял пряслице за гирьку и в результате получил текст- метрологического характера, совершенно не свойственный рассматриваемой эпохе. Мы обратили особое внимание на этот короткий текст по двум причинам: во-первых, перед нами весьма редкий образец наслоения эпиграфических ляпсусов и ошибок; такие примеры характеризуют автора дешифровки как человека, очень далекого от археологии, истории, лингвистики, грамматологии, эпиграфики, метрологии. Во-вторых, данная дешифровка открывает монографию Г.С. Гриневича, является эталоном, и ее результаты становятся фундаментом для последующих дешифровок этого исследователя. Конечно, у него есть ряд более удачных примеров, однако первое впечатление складывается все-таки по рассмотренному образцу. И это первое впечатление оказывается ужасным.
Я не буду приводить оценку чтения Г.С. Гриневичем других грузиков, хотя я проделал ее в своей монографии; поверьте мне на слово, там содержится не меньшая абракадабра. Так, на втором грузике «написано» (если читать узор как слоговые знаки в соответствии с силлабарием Г.С. Гриневича) ТЕ ТЕ ДИ ЛЕЙ ДИ ВО НИ, а на третьем — ТЕ КУ ПИ ЧА КУ КУ.
Так обстоит дело с надписями дьяковской культуры.
Чтение надписей на баклажках. Надписи на баклажках из Новочеркасского музея привлекли внимание Г.С. Гриневича. Ничего не
говоря об Артамонове или Фигуровском, он сразу приводит в 1991 году свой вариант слогового славянского чтения надписей, а заодно и свой вариант их начертаний29.
На первый взгляд, достигнут заметный прогресс по сравнению с ЛМЕСНЫМ и РИМЕСНЫМ ОЛМЮКОМ, ибо текст Гриневича уже похож на русскую фразу, которую он трактует так: ПОМЫСЛЫ В ВЕРЕ, ВЕСЕЛЬЕ В ВЕШЕЛЕ (местное название баклажки) ЭТОЙ БУДЕТ30, и даже ВЕШЪЛО (с непостижимым твердым Ш, после которого у Гриневича пишется Ъ) выглядит приятнее ОЛ-МЮКА. Однако эта акустическая плавность достигнута просто за счет открытых слогов как значения слоговых знаков. Легко видеть, что эпиграфист копирует текст у Артамонова, а не у Турчанинова и к тому же принимает третий знак за лигатуру, чего не было ни у того, ни у другого. Хотя он и оставляет словоразделители, но не считается с ними, иначе у него получилось бы не МЫСЕЛИЕ ВЪ ВЕРЕ, ВЕСЕЛИЕ ВЪ ВЕШЪЛЕ СЕ БУДЕ, а (допуская, что в остальном его чтение выполнено идеально) МЫ СЕЛИЕВЪВЕ РЕВЕ СЕЛИ-ЕВЪВЕ ШЪЛЕСЕБУДЕ, что с позиций славянского языка бессмысленно и, кроме того, показывает двукратное написание загадочного слова СЕЛИЕВЪВЕ, что у Гриневича распределилось по разным словосочетаниям. Так что словоразделители оказываются первыми «критиками» чтения Гриневича. Затем возникают вопросы насчет значения слоговых знаков. Так, в статье Г.С. Гриневича перед дешифровками баклажек были помещены несколько дешифровок русских слоговых текстов, но ни в одной из них не употреблялся знак МЫ. Не получался он и из попыток «озвучивания» кириллицы и глаголицы. Так откуда же он взялся? На наш взгляд, из "чтения Фигуровским слова ЛМЕСИ в качестве второго знака. Иными словами, Гриневич вначале прочитал М-САЛИЕ и ВЕСАЛИЕ — в соответствии с принятым им значением знаков; однако он понял, что ВЕСЕЛИЕ звучит гораздо понятнее, и дополнил верное чтение СА
неверным СЕ, это дало возможность изменить чтение М-САЛИЕ на М-СЕЛИЕ, где путем перебора гласных оказалось, что подходит только Ы, отсюда и значение этого знака. Таким образом, хотя во второй главе, как мы видели, Г.С. Гриневич не ссылался на И.А. Фи-гуровского в качестве своего предшественника, кое-какие значения знаков были заимствованы именно у него. То же самое можно сказать и о знаке N с тремя диагоналями, который у Фигуровского имеет значение К и Ъ, а у Гриневича К А (ссылка Гриневича на то, что зодиакальный РАК называется КАРЬКИНЪ неубедительна: в славянской мифологии РАК будет КОЛЯДА. Да и при чем здесь зодиакальный знак?). Далее, третий знак у Фигуровского был Е; Гриневич разбивает его на ЛИ и Е, поскольку этот f-образный знак немного похож на кирилловскую букву Е. Заимствовано у Фигуровского гласное значение 6-го знака (первая буква слова РИМЕСИ); у Гриневича есть свой вариант РЕ, в виде однорогой стрелочки острием вниз с отрогом вправо (на его рис. 4-6 в слове ЧАРЕ), так что данное начертание никак не вписывается во все модификации РЕ и больше у Гриневича в таком виде нигде не встречается. Следовательно, тут Гриневич не был первопроходцем, и к официально заявленным им его предшественникам, Константинову и Энговатову, следует добавить еще и Фигуровского. Наконец, есть ряд вопросов и в отношении чисто грамматическом. Если вводится существительное (хотя и крайне сомнительное) ВЕШЪЛО, то предложный падеж должен быть В ВЕШЪЛЕ СЕМЪ, а не СЕ, ибо СЕ — это возвратная частица СЯ, которая в таком случае должна придавать иной смысл глаголу: не БУДЕ(Т), а БУДЕ(Т)СЯ. Иными словами, чтение не-
удовлетворительно, даже без обращения к значениям конкретных знаков.
На второй, Кривянской баклажке Г.С. Гриневич читает31: ШЪТО-БУ ТОБИ ЕДА НИЕ БЫЛА КА ВОДА, ВНЕСУ ЗА ДИВИЕ БОКА ТИ ТОКА ВЪЗЯВЪШЕ, ПИСЕ. Это должно означать: ЧТОБЫ ТЕБЕ ЕДА НЕ БЫЛА КАК ВОДА, БАКЛАЖКУ ЗА ДВА БОКА ТЫ ТОЛЬКО ВЗЯВШИ, ПЕЙ ЭТО. Смысл, поначалу вроде бы понятный, постепенно начинает ускользать: разве еда обычно бывает жидкой? Если она не жидкость, то она не может быть КАК ВОДА. Но, допустим, она жидкая — допустим, мы едим молоко; следовательно, если мы не хотим, чтобы МОЛОКО было КАК ВОДА, надо отхлебнуть из баклажки. Но чем это поможет, если там налито ВИНО? Стало быть, там должно быть МОЛОКО, но густое. Но почему при этом надо БРАТЬ ВЕСУ, то есть БАКЛАЖКУ, ЗА ДВА БОКА, а не за один и вообще ЗА БОКА, а не ЗА РУЧКИ? Почему употреблен женский род ДЬВЕ, а не мужской ДВА? И почему ПИ, а не ПЕЙ, КА, а не КАК? Список этих недоуменных вопросов можно продолжать до бесконечности, хотя ответ лежит на поверхности: текст этот хазарский, Гриневич его читает справа налево и против часовой стрелки (на обеих баклажках). Словоразделители у него отсутствуют, а если бы он их позаимствовал у Турчанинова, то получилось бы вот что: ШЪТОБУТОБИЕ ДАНЕ БЫЛАКАВОДАВЕ СУЗАДИ ВЕБОКА-ТИ ТОКАВЪ ЗЯВЪШЕПИСЕ. Как и в предыдущем случае, надпись получается не только бессмысленной, но и состоящей из крайне длинных слов, что само по себе указывает на неверность предположения о слоговом чтении. Из числа эпиграфических «перлов» можно отметить, что встречающиеся рядом два знака, четвертый и пятый, через пару знаков повторяются, но читаются Гриневичем по-разному: в одном случае ТОБИ, в другом НЕ БЫ; шестой знак, у Турчанинова очень сложный, у Гриневича передан простеньким f-образным знаком Е; седьмой и восьмой, которые по Гриневичу должны были бы читаться как BE и ШЪ, читаются как ДА, поскольку слиты у него воедино, так что вместо положенного слова ЕВЕШЪ Гриневич неожиданно читает ЕДА; удивительный знак, прочитанный на прошлой надписи как РЕ, теперь читается как ВЬ. Словом, опять мы видим эпиграфический произвол. Сказанного достаточно, чтобы видеть, что перед нами — огромные усилия эпиграфиста сделать^текст читаемым; к сожалению, без этих усилий текст совершенно не выглядит славянским. Впрочем, для тех, кто привык к начертанию славянских знаков, очевидно, что последнее слово хазарского текста уже с первого взгляда содержит чуждые символы и даже только
поэтому весь текст нельзя считать славянским. Итак, ни И.А. Фигу-ровскому, ни Г.С. Гриневичу не удалось доказать, что надписи из Новочеркасского музея можно прочитать по-славянски. Не решая вопроса о том, прав ли в своих дешифровках Г.Ф. Турчанинов, можно отметить лишь одно: этот исследователь нигде не позволял себе тех вольностей, которыми грешили оба «слависта».
Надпись из Лецкан. В качестве «восточнославянской» Г.С. Гриневича привлекла надпись на пряслице из Лецкан IV века н.э. О ней он пишет следующее: «Пряслен из Лецкан, недалеко от Ясс (Румыния), найден в 1968 году румынским археологом К. Блошю... Определение и дешифровку надписи проводил крупнейший рунолог Вольфганг Краузе, который посвятил ей специальную статью. К. Блошю и В. Краузе полагали, что надпись исполнена древними германскими рунами... Первичное ее чтение, предложенное ученым, следующее (в русском переводе): ЭТО ТКАНЬ ИДО ЗДЕСЬ - РАНГНО. В. Краузе видит имя собственное от женского вестготского имени Ранго-хильда; другое имя, Идо, он считает тоже вестготским, стоящим в родительном падеже. Чтение надписи, предложенное В. Краузе, более чем неопределенное. Но иначе и не могло быть, поскольку надпись выполнена не германскими рунами, а знаками письменности типа «черт и резов»32. Из приведенного отрывка неясно, что неопределенного усмотрел Гриневич в чтении Краузе. Из контекста видно, что одна женщина поясняет другой, для кого прядется пряжа; возможно,
что хозяйка пояснила это одной из своих служанок. Как известно, в период поздней античности современные римлянам варвары постепенно перенимали образ жизни римлян, так что могли использовать если не рабов, то слуг и служанок. Так что, на наш взгляд, в данной
дешифровке нет ни малейшей неопределенности, а не то что огромной. Но посмотрим, что предлагает Гриневич.
Он читает сзади наперед и кверху ногами, считая частью текста и словоразделители; в подписи РАНГНО руны R и А он делит на части, получая на два знака больше33. Текст гласит: СУСЕДИ МУИ! РЕШЕК ЦЕ ВОЗЬНЕ СУЛИИ. Разумеется, это уже не ПЕЛЕГОЛ, а некая СУЛИЯ (это название он считает «русским именем»), и не ПОКОВЬЕ, а некий загадочный РЕШЕК, который Гриневич по аналогии со словом ВЕРЕШЕК считает синонимом слова ПРЯСЛИЦЕ. Слово ВОЗЬНЕ он переводит как ВОЗВРАТИТЕ или ОТНЕСИТЕ. Слова СУСЕДИ, МУИ им понимаются как русские; ЦЕ как ОДНАКО. Уже здесь видна масса натяжек. Ясен общий смысл: СОСЕДИ МОИ! ПРЯСЛЕН ОДНАКО ОТНЕСТИ СОЛЕ. Но в целом ситуация странная: однократное действие оказывается вырезано на довольно ценном предмете. Получается, что повторно никто, кроме Соли, это пряслице использовать не может. Причем владелица пряслица может передать его только через соседей, которых она лично тоже видеть не может (иначе она бы свою просьбу передала устно). По-другому обстоит дело в понимании Краузе: ткань Идо может потребовать довольно долгой работы, может быть, много месяцев или даже лет, так что ситуация не одномоментная, и хотя Рангно непосредственно не видит пряху, между ними установлен прямой письменный контакт. Так что Г.С. Гриневич смысл надписи не улучшил. Но, конечно, против слоговой атрибуции говорит прежде всего начертание рун. Так, первой и третьей с конца является руна ОТ АЛ, которой нет соответствия в славянском силлабарии даже при ее начертании вверх ногами. Славянский слоговой знак НЕ пишется без перечеркивания мачты, которое характерно для руны НАУТИЗ. Нет у славян и знака, тождественного с руной РАЙДО. Ряд проблем возникает и при чтении. Так, зигзаг в качестве слога МУ прежде в дешифровках Гриневича не встречался и выведен только из этого контекста; по своим графическим формам он никак не соответствует остальным графемам с согласным М; нам он ни разу не встретился. Но поскольку знак МО у Гриневича уже имелся, то вместо требуемого по смыслу МО пришлось придумать МУ, а вместе с ним и местоимение МУЙ, характерное для польского языка, но не свойственное русскому. Итак, неверная атрибуция вкупе с неверным чтением привели к плачЫному результату.
Теперь понятно, что под «восточнославянскими» Г.С. Гриневич читал ряд совершенно неславянских текстов. Понятно, что это не могло привести ни к каким позитивным результатам.
Теперь ясно, что то же самое можно заранее утверждать и в отношении «западнославянских» надписей, где Г.С. Гриневич опять читал германские руны.
Надпись на фигурке Прове. Этот божок был в центре интересов не только самого Потоцкого, но также Я. Лецеевского и его критика И.В. Ягича. Гриневич об этих эпиграфистах в своих дешифровках не упоминает, отметив лишь, что надписи Ретры были опубликованы в 1771 и 1795 годах. О том, что три надписи на фигурке Прове означают RHETRA, ПРОВЕ и БЕЛ БОГ, он тоже ничего не сообщил. Во всяком случае, три данных надписи были стандартными и проблем у эпиграфистов не вызывали, так что их новая дешифровка не была вызвана какой-то необходимостью улучшенного чтения. Тем не менее Г.С. Гриневич заново прочитал этот текст вот так34: имя бога, ПРО-
ВЕ, прочитано как МОЯ МЕШЕНЬ, разряд божества, БЕЛБОГ, понимается как НА ЗИГИ НАМЕН, наконец, название храма, РЕТРА, выступает как реплика Я ЗАЗУ КОЯЛУ. На читателя обрушивается масса непонятных якобы славянских слов: ЗИГА, МЕШЕНЬ, НА-
МЕН, КОЯЛА, ЗАЗЕТЬ. Уже это показывает несостоятельность дешифровки: с какой стати храм РЕТРА, принадлежность к которому отмечена едва ли не на каждой фигурке из него, стал бы наименовать-ся ЯЗАЗУКОЯЛУ? Это звучит как-то по-японски, но никак не по-славянски.
Еще сложнее с переводом. В отношении слова КОЯЛА эпиграфист честно заявляет: «КОЙАЛА — в словарях не встречается и только лишь по смыслу может быть истолковано (не переведено!) как ЧУДО»К. Хорош перевод! Слово ЗАЗУ, указанное в подрисуноч-ной подписи, в тексте статьи превращается в ЖАЖ(Д)У; иными словами, происходит необъяснимая чудесная трансформация звуков. Но слово ЖАЖДУ — это иное слово; тем самым слово ЗАЗУ от несуществующего глагола ЗАЗЕТЬ тоже остается непереведенным. Так что главное слово всех надписей, РЕТРА, под пером Г.С. Гриневича оказывается некоторой фразой от имени неодушевленного объекта (слово РЕТРА было нанесено не только на изображения богов, но и на ритуальные предметы — подносы, тазики, топорики; неужели древние славяне заставляли их всех делать заявление от первого лица Я ЖАЖДУ ЧУДА!) Ни о чем подобном в славянской мифологии нет и намека! А «перевод» эпиграфиста — это безудержный полет фантазии. Ничуть не лучше обстоит дело и с остальными словами. Так, слово ПРОВЕ прочитано как МОЯ МЕШЕНЬ, а МЕШЕНЬ - якобы ЦЕЛЬ, ЗНАК, МЕТА. О связи между словом МИШЕНЬ и словом ЦЕЛЬ знает каждый русский, но тут предлагается чтение МЕШЕНЬ, одно-коренное с МЕШАТЬ, СМЕСЬ, ПОМЕХА, так что ПРОВЕ, по Гри-невичу, означает МОЯ ПОМЕХА, а не МОЯ МЕТА (однокоренным для МЕТЫ будет слово МЕЧЕНЬ). Слово БЕЛБОГ трактуется как НА ЗИГИ НАМЕН. При этом новое слово ЗИГИ выводится из названия зодиакального созвездия весов. Но славянское название данного созвездия — ВЕЛЕС36, что никак не созвучно со словом ЗИГИ. То есть такого слова у славян просто не было. (Правда, есть выражение НЕ ВИДНО НИ ЗГИ. Но тут слово ЗГА - искаженное СТЬГА, СТЕГА, СТЕЖКА). Другое придуманное слово — НАМЕН, от латинского NAMEN — ИМЯ, так что какие-нибудь книжники могли когда-то написать это латинское слово кириллицей; однако глагол НАМЕ-НИТЬ на Руси не бытовал, даже если кто-то его и употребил однажды в значении ПОИМЕНОВАТЬ. Тем самым и эти два слова — фантазии эпиграфиста. Ускользает и общий смысл фразы. Если при руническом чтении есть три несвязанных слова ПРОВЕ, БЕЛБОГ, РЕТРА, то в чтении Гриневича предполагается наличие связного текста: МОЯ МЕТА НА ВЕСАХ УКАЗАНА. Я ЖАЖДУ ЧУДА. Возникает вопрос: поче-
му из-за указания меты человек (или бог) надеется на чудо? Какая тут смысловая связь? И могут ли боги ЖАЖДАТЬ ЧУДА, если сотворение чуда — их прямая обязанность? Так что последняя фраза в устах бога просто неуместна. Но и первая фраза (объединяющая надписи ПРОВЕ и БЕЛБОГ в единое целое) не несет смысла: если принять предмет в руке Прове или надпись на его груди за ВЕСЫ, то на них нет абсолютно никакой МЕТЫ! Более того, этот предмет — вовсе не весы! Во-первых, так весы в руки не берут (за чаши: они не смогут перемещаться), во-вторых, основание предмета вообще не напоминает чаши, наконец, Гриневич его считает камнем. Как известно из славянской мифологии, Прове как бог правосудия держал в одной руке камень как символ преступления (в правой), а в другой копье как знак неотвратимого наказания (в левой). Так что здесь Прове опирается на вершину копья (древко у скульптуры обломано). Весы же являются атрибутом греческой богини Фемиды. Тем самым Г.С. Гриневич заодно спутал и мифологии. Но если нет ни весов, ни меты, то о чем речь? Наконец, атрибуция данного рунического текста как славянского слогового в данном случае основана не на одном, а на целой серии недоразумений. В славянском силлабарии нет знаков, напоминающих руны РАЙ ДО, ХАГАЛАЗ в виде звездочки, УРУЗ в виде стрелочки с двойной мачтой, ЭЙВАЗ в виде перечеркнутой стрелочки с основанием вниз и отрогом влево и других, так что все эти значения ЙА, ШЕ, НЬ, НА, ЗА, ЗИ, предложенные Г.С. Гриневичем для несуществующих знаков, остаются чистым полетом его фантазии.
Против эпиграфиста свидетельствуют даже помещенные им изображения. Так, на приведенном им рисунке созвездия ВЕСОВ видны четыре штриха, а не три, и к тому же стреловидные, то есть разомкнутые, а не замкнутые в треугольник, как на треугольном предмета бога Прове. Так что никакой аналогии даже графического плана тут нет, как нет сходства с бусами на груди у Прове. Бусы как надпись Г.С. Гриневич ни в своей статье, ни в монографии не только не читает, но и не принимает за текст, считая звездной картой: «На груди металлической фигурки из храма Ретры... дано изображение созвездия Геркулеса и Змееносца, которые на карте звездного неба располагаются как бы на весах (созвездие Весы)»37. Легко видеть отсутствие сходства с созвездиями.
Вообще говоря, узлы на груди у Прове в изображении Г.С. Гриневича довольно подозрительны и напоминают какую-то надпись; и действительно, позже выяснилось, что здесь представлена лигатура из славянских слоговых знаков. Так что Г.С. Гриневич пытался прочитать в качестве славянских знаков германские руны, но не заметил
случайно попавшуюся ему на глаза подлинно славянскую надпись. Хорош «переводчик»!
Что же касается надписей на других языках и системах письма, то их даже нет смысла анализировать. Они звучат диковато, например: ТАЛУЯ РАТАМАДЕ НЕСИ ВЕМА ИЧАЧАРЕ (линейное А); ЦИЕГОСЫ ЧЕЙ БИЕЖЕНИЩИЕШЬ- ЦИЕГОСЫ ННОПО ЧЕЙ - ВЪМЯСУ НОУВЫЙЯ ЩИЕВЫЙУОЩИЕ МСЯ...(диск из Феста). Линейное Б дало что-то вроде стихов:
АВЕТИ ЕНИ - Я СИНИ ЖЕГА,
Е ГАРЯ ЙЕКЫ - И ИЕ Е ИЕСИ,
И ИЕ СИБАИ - И ТУО И ТЕЗЪИ,
Я СИНИ ЖЕТУО - ХЫТЬ РУОЙ ЖЕТЕЗЪИ!
Они вполне достойны Алисы из Страны чудес и даже где-то могут превзойти «мувиков в бовах». Только в качестве славянского чтения тут что-то не «форкается». И то сказать, после бессонной ночи ЧЕЙ и ЦИЕГОСЫ мы еще ВЪМЯСУ ОЩИЕМСЯ? Так что СВЬЧЖЕНЬ Фигуровского Гриневичем перекрыт многократно. Что тут еще можно сказать? ХЫТЬ РУОЙ ЖЕТЕЗЪИ!
Я не буду вдаваться в аналогичные перлы при чтении этрусских и протоиндийских надписей, а также в анализ второго тома сочинений Гриневича, где читаются германские и тюркские руны, уже не выдаваемые за славянские. Это занятие — пустая трата времени; заведомо ясно, что другие народы писали и на своем языке, и своей системой знаков. Правда, Гриневич везде оставался сам собой и путался в этих знаках так же, как и в восточнославянских.
Теперь можно понять мое скептическое отношение к полученному им силлабарию, или, как назвал его Родионов, ПРОТОТИПУ. Внесенные в него знаки частично действительно являются славянскими, но наряду с ними присутствуют буквы германских и тюркских рун, куски неправильно разложенных лигатур или целые лигатуры, а также прочитанные акрофоническим способом куски фигурок животных с грузиков дьяковской культуры. Великолепный винегрет! В нем вся суть великолепного переводчика.
Оценка вклада Г.С. Гриневича в дешифровку слогового письма. Теперь, после тщательного рассмотрения каждого чтения Г.С. Гриневича, можно дать более или менее взвешенное суждение о его вкладе в исследование славянской слоговой письменности. Были рассмотрены попытки его чтения любых неславянских чтений: протоиндийской,.этрусской, эгейской (критской) письменностей. Все они были неудовлетворительными. Такими же оказались и попытки чтения «западнославянской», а на деле германской рунической, слегка ославяненной письменности. Наконец, выяснилось, что и часть так называемой «во-
сточнославянской» письменности представляет собой либо те же германские руны (пряслице из Лецкан), либо хазарские руны (надписи на баклажках), либо пиктографические знаки дьяковской культуры. Тем самым из 23 «славянских» надписей 10 оказались неславянскими, а из 18 «восточнославянских» неславянскими были пять. Оставшиеся 13 надписей оказались: написанными не в той графике — три (два пряслица, написанных кириллицей и зигзагообразный бордюр, принятый за надпись), с неверным разложением слоговых лигатур — пять (княжеский знак, надпись на Черняховской и беловежской керамике, на шахматной фигурке). Из пяти оставшихся надписей две прочитаны наполовину и две — на 3/4. Последнее и есть реальный вклад этого эпиграфиста в дешифровку. Как видим, по числу частично читаемых текстов он не слишком отличается от вклада других эпиграфистов, хотя, конечно, применен соответствующий слоговым знакам слоговой способ чтения. Таким образом, резюмируя вклад в «чтение (озвучивание) докириллического слогового славянского письма» Г.С. Гриневича одной фразой, можно сказать, что он ЧАСТИЧНО ПРОЧИТАЛ ПЯТЬ СЛАВЯНСКИХ И СОВСЕМ НЕ СМОГ ПРОЧИТАТЬ ОКОЛО 63 НЕСЛАВЯНСКИХ НАДПИСЕЙ. Кроме того, мы отмечали, что, исследуя комплексы надписей, он читал только центральные, не обращая внимание на дополнительные (таких оказалось по меньшей мере шесть из числа рассмотренных). Тем самым сказать, что это письмо открыто только Гриневичем или хотя бы что оно было им впервые прочитано, нет оснований. ГРИНЕВИЧ НЕ ПРОЧИТАЛ ПОЛНОСТЬЮ НИ ОДНУ СЛАВЯНСКУЮ НАДПИСЬ. А его силлаба-рий, не содержа многих славянских слоговых знаков, разбавлен знаками рунической и хазарской письменности, а также пиктограммами дьяковской культуры. Вместе с тем было бы неверным и умалить значение его вклада. Он смог собрать ряд славянских надписей воедино, привлечь внимание общественности к существованию этой самобытной письменности, возбудить сердца энтузиастов мнимой легкостью чтения (ибо он продемонстрировал только конечные результаты, не вводя в свою творческую лабораторию и отбрасывая многочисленные варианты разложения и интерпретации знаков), показать графическую близость ряда систем письма (играя при этом на струнках панславизма) и продемонстрировать весьма правдоподобные результаты дешифровки (для многих лиц, не вникающих в детали, они кажутся вполне убедительными). Иными словами, определенный общественный резонанс его деятельность возбудила. Но успех этой деятельности лежал не столько в научной области (здесь, как мы показали, его успехи достаточно скромны), сколько в плане популяризации грамматологии и практической дешифровки. С позиций науки, однако, он
весьма небрежен, неаккуратен, бессистемен и в ряде вопросов элементарно невежествен.
Так что мыльный пузырь его славы как дешифровщика, я надеюсь, лопнул. Человек, не различающий славянских, германских, тюркских знаков и элементарных рисунков и не отличающий их от кириллицы (чтение кирилловской надписи КНЯЖЕН слоговым способом), не знакомый с жаргоном археологов (по поводу «грузиков), не знающий старинных мер веса, не знающий иностранных языков и не знакомый с историей дешифровок славянского письма, не умеющий разлагать лигатуры на отдельные знаки, игнорирующий сло-воразделители, читающий ряд надписей задом наперед, применяющий неверные методики выявления звукового значения знаков, наконец, постоянно производящий массу небрежностей в каждом тексте, В ПРИНЦИПЕ НЕ МОГ дешифровать славянское слоговое письмо. Он тратил ГОДЫ на то, на что профессионалу требуются недели; его интервью, статья и монография оперирует примерно одними и теми же примерами, а расширение идет за счет распространения славянского чтения на все новые неславянские письменности. «Стремление объявить, не считаясь ни с временем, ни с расстоянием, ни с элементарным здравым смыслом, все нерасшифрованные письменности славянскими лишь дискредитируют проблему славянской письменности и мешают ее правильному решению», — полагает М.Л. Серяков37.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
SLOVE(A)N SLAVEN 9 страница | | | SLOVE(A)N SLAVEN 11 страница |