Читайте также: |
|
А М fl Ь+ • Из этого образуется целое слово Slovan, или Slaven, или SLAVNE
Slavne, о котором он говорит, что, не будучи сведущим в языке, может лишь представить себе, что это слово указывает на имя народа того или другого вида, славян или словен. Поскольку здесь, естественно, все указывает на это, если только комбинация букв Магнусена соответствует языку, то я должен заметить, что как раз для лигатур характерно удвоенное чтение отдельных букв, как это можно видеть на многих примерах лигатур, приводимых в его труде»10. Как видим, первый знак С в читаемом слове Магнусен перевернул с ног на голову, то же самое он проделал со вторым знаком Л. Третий знак вообще не похож ни на О, ни на А; от руны со значением О его отличает разрыв мачты, от руны А — наличие крыши наверху и крючка внизу. Еще меньше сходства у четвертого знака с руной В/У, ибо четвертый знак имеет разрыв мачты слева, вторую крышу, обратный наклон верхней крыши и крючок слева внизу. Надо обладать очень большим воображением, чтобы усмотреть в этом знаке руну со значением В. Пятый знак этот эпиграфист читает дважды: сначала в прямом виде только его середину, а затем в опрокинутом виде он читается целиком. Впрочем, предлагается и иная последовательность чтения дважды одного и того же знака: сначала целиком, а потом середины. Такая операция была бы допустима только в том случае, если бы этот последний знак сам являлся лигатурой. Итак, слово из пяти знаков прочитано так, что три из них опрокинуты вверх ногами, а из двух оставшихся правый входит в четвертую, пятую и шестую руну. Уже это говорит о небрежном обращении датского эпиграфиста с читаемым текстом.
Итак, на самом деле в первом слове кое-как (кверху ногами) опознаются лишь три буквы, СЛ и Н; этого намека оказалось достаточно, чтобы Магнусен дофантазировал остальные, исходя из предположения, что дощечка из России должна содержать что-то вроде надписи РУСЬ, РУССКИЕ, СЛАВЯНЕ. Так что, как видим, подлинного чтения тут нет (даже в плане псевдодешифровки!), нет хотя бы по количеству знаков в надписи, намного превышающих по числу количество букв в словах РУСЬ или СЛАВЯНЕ. Но прощупывается некоторая смутная догадка. Впрочем, по С. Гедеонову, Магнусен написал тут слово СЛОВИАНИН, которое мы и поместили внизу, постаравшись подобрать соответствие знаков. У Шёгрена, на которого ссылается Гедеонов, такого значения нет, так что это — вольность Гедеонова. Кроме того, данная надпись очень сомнительна: почему СЛОВЯНИН а не СЛАВЯНИНЪ? Кстати, в ней, как и в пояснении Шёгрена непонятно, почему какие-то знаки читаются, а какие-то нет. Посмотрим далее чтение второго слова, как излагает это сам Магнусен. «Второе (или по нашему способу чтения первое) слово помещенного здесь русского образца, которое следует читать справа налево, обладает совсем другой особенностью. Первые две буквы неясны, от одной переписчик, возможно, отказался. Поэтому на этот счет здесь можно выдвинуть различные предположения: а) что здесь знак ветвится неправильно и что целое есть руна К, которая до сих пор, чаще всего в древних надписях имеет странную стоячую форму; 6) напротив, если принять, что знаков первоначально было два, то первый поэтому вероятнее всего принять за англосаксонскую руну Г (v), хотя он и напоминает нам нордическую руну о, от которой идут различные изменения; другая выглядит похожей на соседнюю руну I и на Н или на Z, как у финнов, употребляемую в лигатурах, если это только не древнерусская буква такого рода, который мы пока не знаем. Знак < есть, возможно, нордическая руна Л (и или у), измененная в своем положении или неверно переписанная. Из этого следует, что, по моему предположению, далее в слове следуют два знака Т (ss) и затем один I ( Г или I). Целое завершается знаком, который напоминает по форме арабскую букву, как предполагал уже Френ, так что вполне возможно, что он обозначает конец надписи. Если же его принять за округленную (а частично и неверно написанную) лигатуру, то он может состоять из букв
Г ПТ (lut) или ГI ПТ (Hut, Hud). Некоторые русские ученые полагают, что слово ljudi обозначало когда-то всех свободных людей»" '.
Как видим, и здесь имеется масса натяжек. Теперь Магнусен читает не только кверху ногами, но и в обратном порядке, т.е. справа налево. Удивительно только, что из четырех одинаковых знаков он три читает как С, а четвертый, ничем от них не отличающийся, как И. Руна Р на себя совершенно не похожа, руны У и Л повернуты им на 90 градусов, руна Т/Д не только имеет один рог, но и неожиданный для нее круглый крючок внизу. Из руны Л, слишком длинной, он делает слог ЛИ, деля эту руну пополам. Таковы натяжки в подгонке знаков надписи под руны; кстати сказать, сами руны у Магнусена понимаются то как скандинавские (нордические), то как англосаксонские, то как финские. Натяжки видны и в русской транскрипции: нет твердых знаков; слово РУСИ никогда не писалось через два С; племена Руси вряд ли назывались ЛЮДОМ. Словом, и вторая половина надписи больше придумана, чем прочитана. И опять подсказкой тут послужили буквы У и СС, на основе которых было придуманы слова С РУССИ, и буквы ЛУ, подогнанные под слово ЛИУТ/ЛЮД. К сожалению, мы не только не испытываем чувства гордости за такую дешифровку, но, напротив, ощущаем определенную неловкость. Иными словами, на наш взгляд, вся надпись угадана по немногим буквам, прочитанным к тому же кверху ногами. Как мы увидим ниже, чтение кверху ногами и задом наперед вообще является наиболее характерным признаком неверной дешифровки, то есть попытки прочитать славянское слоговое письмо как германские руны. Здесь к тому же нет подлинных слов, а только намеки на слова С РУССИ и ЛЮД. Так что если у Френа была в нашем обозначении преддешифровка, то есть моделирование славянской слоговой письменности синайским шрифтом, то у Магнусена мы видим незначительный шаг вперед: надпись Эль Недима промоделирована рунами, из чего сделан намек на существование слов СЛАВЯНЕ, С РУССИ, ЛЮД.
Славянский интерпретатор Андреас Шёгрен. Живший в России датский филолог А.Й. Шёгрен выполнил обзор исследований Финна Магнусена хотя и по поручению графа А.С. Уварова, но все же как лицо заинтересованное. По возможности в его описаниях деятельности Магнусена мы опускали его собственные замечания, поскольку хотели выявить вклад именно ученого из Копенгагена. Теперь же наступил черед самого Шёгрена. Цель, которую поставил перед собой этот ученый из Петербурга, была иной: он стремил-
ся доказать русским, что надписи, прочитанные Магнусеном, есть надписи русские. А для этого уже нельзя было ограничиться приблизительным значением слов или неким набором звуков, звучащих как бы по-русски, но требовалось выявить точный смысл каждого слова. Основу для этого Магнусен уже создал, требовалось только «дотянуть» предложенные им полуфабрикаты до полноценных русских слов. Следовательно, в данном случае речь идет не о проведении новых дешифровок, но об интерпретации уже имеющихся. К интерпретации Магнусеном надписи Эль Недима он в
1848 году добавляет следующее. «Всей конфигурации оГнПтЬт (SLOVIENE или SLAVIANE) предполагаемого Магнусеном народа, — отмечает Шёгрен, — соответствует имя 9Л$£8Шв. Да! Если же основанное на данном принципе свободы исследование продолжить еще дальше, то лежащую (поперек слова) палочку можно
рассматривать как \ (I) и тогда получить даже слово о Г Л П IT M h (СЛОВЯНИНЪ), имя представителя народа в единственном числе. Но если принять более простую форму А Г Н ПТГТ (СЛОВЕНЪ)
и AMh + И (СЛАВЕНЪ) или простейшую AMhh (СЛАВНЪ), то это будет более не имя народа, а личное мужское имя, которое у славянских руссов в древнейшие времена, а также позже было нередким»'2.
Итак, Шёгрен начинает фантазировать на заданную тему, чтобы иметь возможность свободнее маневрировать при согласовании данного слова с последующими, чтобы получить целое осмысленное предложение. Однако он забывает, что чем больше вариантов одного слова он предложит и чем больше будет его возможность согласования данного слова с другими, тем меньше доверия получает дешифровка, ибо у читателя закрадывается предположение о том, что рассмотренные слова не вычитываются из текста памятника, а подгоняются дешифровщиком. В отношении второго слова Шёгрен
считает, что оно есть ГПТ (LUT) или МП1 (LIUT, LIUD). «Некоторые русские ученые полагают, что слово LIUDI обозначало когда-то всех свободных людей или граждан»'2. Тем самым слово ЛУТ натягивается Шёгреном и незаметно становится словом ЛЮДИ. Странно, что точно так же, как и первое, словно глину, Шёгрен разминает это слово. В конце концов он получает несколько значений всего предложения: 1) СЛОВЯНИНЪ С РУССИ, 2) СЛОВЯ-НЕ С РУССИ, 3) СЛАВНЪ С РУССИ13. При этом его не смущает, что он сам произвольно заменяет буквы, например О на А, НИ на НЕ и НЪ, приписывает Ъ туда, где в тексте нет никакого знака для его обозначения. Второе слово ему не пригодилось, и Шёгрен его выбросил. В принципе, он мог бы его вставить во второй вариант, чтобы получилось СЛОВЯНЕ - ЛЮДИ С РУССИ, однако он этого не сделал, поскольку его больше устраивали первый и третий варианты, ибо они больше согласовывались с его выводом: «Кусочек белого дерева, знаки на котором были вырезаны с тем или иным значением первого слова и который посланец нес с собой, были не чем другим, как своего рода пропуском, который он получил с собой из России на обратный путь от Кавказского князя, к которому он был послан, чтобы как славянин по рождению мог беспрепятственно попасть назад с нерусского Кавказа; и это так совершенно естественно объясняет то, почему документ начинается так, как мы видели»'3. С нашей точки зрения, картина «дотягивания» результата Магнусена до приемлемого для русского глаза чтения выглядела несколько в иной последовательности: прочитав набор слов СЛОВЕНЕ или СЛАВЯНЕ, ЛУТ и СРУСС и понимая, что кусочек дерева был пропуском, Шёгрен постарался несколько притереть слова друг к другу и получить более или менее приемлемый результат. Иными словами, значение кусочка дерева как пропуска было не независимым подтверждением, а предпосылкой для создания нужного текста. Таким образом, у Шёгрена в дешифровке появляется определенность, и хотя прочитанные в надписи слова у Магнусена и Шёгрена практически совпадают, но у Шёгрена мы видим уже грамматически оформленную фразу С РУССИ ЛУД СЛОВЕНЕ, имеющую определенный смысл, тогда как у Магнусена имелся лишь набор слов СЛАВЯНЕ, С РУССИ, ЛЮД. Тем самым дешифровка получила законченный и осмысленный вид. Других попыток прочитать надпись Эль Недима на основе рун, но с более тщательной проработкой знаков, не предпринимал никто, ибо очень скоро интерес к руническому чтению пропал. На этом первый период публикации слоговых надписей и попыток их дешифровки и закончился.
Более поздние дешифровки. И все же эта точно датированная надпись на русском языке, записанная неизвестным шрифтом, не могла длительное время оставаться нетронутой. В XX веке ее пытались прочитать Г.С. Гриневич и М.Л. Серяков, но уже на основе слоговой письменности. Вместе с тем такого рода попытки, даже если они оказались и не вполне удачными, не могут быть аттестованы как псевдодешифровки; мы их рассмотрим в следующих разделах. Что же касается буквенного чтения, то опыт Магнусена был, как мы видели, весьма робким, не затронувшим всех знаков надписи, тогда как Шёгрен уже вынужден был считаться с предположениями своего коллеги и не мог трактовать текст надписи как-то принципиально иначе. Тем самым оставалась возможность прочитать надпись Эль Недима более точно, отталкиваясь от предположения о том же алфавитном характере русского письма, но более правдоподобного: что надпись Эль Недима начертана глаголицей.
Чтение С. Гедеонова. Этот исследователь производит свое чтение в 1876 году, когда руническая гипотеза славянской письменности была опороченд. Как истинный патриот славянской графики он предлагает славянское чтение этой надписи на основе глаголицы, но читает не все буквы14. Легко видеть, что у Гедеонова знаки глаголицы вовсе не похожи на знаки оригинального текста, даже несмотря на то, что он дает два начертания буквы С; чтение СТОСВЪ непонятно по нескольким причинам: нет никаких указаний, что послание было адресовано Святославу; сокращение этого имени по типу СТОСВЪ неизвестно; непонятно, почему русский часовой должен был понять слово СТОСВЪ как пароль. Как видим, русское буквенное чтение надписи Эль Недима ничуть не лучше ее рунического прочтения.
Однако позже были еще более экзотические попытки дешифровки.
Пиктографическая трактовка Д.И. Прозоровского. Д.И. Прозоровский первым из известных нами исследователей в своей статье 1888 года усомнился вначале в точности передачи Эль Недимом строк русского письма, а затем и вообще посчитал данный образец пиктографическим или символическим, поскольку, с его точки зрения, в этой опубликованной Френом надписи «первый знак слева представляет некоторое орудие с прицепками на конце, потом следуют три гвоздя; далее коса или цепь; затем — веревка, а после нее пробой; наконец, ладья с экипажем», — словом, перед нами «не письмена, а условные знаки». «Таким образом, трудно допустить, чтобы Недимова строка была образцом русской письменности X века, когда кирилловская письменность уже процветала, а Недим не говорит, что приведенные им начертания приобретены от некрещеных славян», — заключает Прозоровский5. Следовательно, общий смысл надписи Эль Недима по Прозоровскому, это ладья с экипажем и веревкой; однако причем здесь три гвоздя, пробой и некое орудие с прицепом на конце, осталось неясным. Куда плывет ладья? Что она везет? На эти вопросы ответил продолжатель дешифровки Прозоровского В.И. Таланкин.
Пиктографическая трактовка В.И. Таланкина. В.И. Таланкин в выступлении перед Археографической комиссией 20 января 1912 года с докладом «Первая русская загадочная надпись и ее разгадка» решил исправить эту неясность и предложил видеть в знаках идеографическое письмо с двумя толкованиями: «КНЯЗЬ ПРОСИТ РАЗРЕШЕНИЯ ТРЕМ СВОИМ КУПЦАМ СВОБОДНО ТОРГОВАТЬ В ГОРОДЕ» и «ГОРОД ВСЛЕДСТВИЕ ПРОСЬБЫ КНЯЗЯ-КУПЦА РАЗРЕШАЕТ ТРЕМ ЕГО КУПЦАМ СВОБОДНУЮ ПРОДАЖУ ПРИВЕЗЕННОГО НА ЛАДЬЕ ТОВАРА»15. Очевидно, ладья с экипажем стала восприниматься этим исследователем как корабль купцов, а «три гвоздя» как три купца. Судя по тому, что слово «князь» стоит в начале фразы, оно угадано в сложном первом знаке. Какими знаками обозначены понятия свободы торговли и города, остается только гадать. Тем не менее между слушателями после этого доклада произошел оживленный обмен мнениями, и они постановили объявить докладчику благодарность за интересную попытку разгадки знаков.
Это был, пожалуй, последний всплеск интереса к данной надписи. Затем попытки ее чтения прервались более чем на 70 лет. Возникает вопрос: почему? Я думаю, что не удивлю читателя очень простым ответом: потому, что данная надпись «не читается».
фист. К сожалению, в России своих дешифровщиков не нашлось, как и в случае чтения надписи Эль Недима. На наш взгляд, это объясняется не столько слабостью отечественной науки, сколько слабостью ее позиции: тон в науке истории задавали немцы, приверженцы норманнской теории, по которой Русь заимствовала у скандинавов не только князей и государственность, но и письменность. А лучшими специалистами по германским рунам были скандинавы. Поэтому такой исследователь нашелся именно среди скандинавов, и им оказался все тот же Финн Магнусен.
Понятно, что пока надпись одна, прочитать ее практически невозможно. Неясна система кодирования, и для исследования системы нужна большая статистика; нужно, чтобы знаки повторялись в различных вариантах расположения и написания. Тогда, может быть, начиная с какого-то этапа, при благоприятном стечении обстоятельств, что-то начнет проясняться. Поэтому было бы очень здорово, если бы нашлось еще несколько надписей того же типа. Правда, догадаться, что новые надписи относятся к прежнему типу, тоже непросто, но это уже, как говорится, вопрос техники.
Публикация Ф.Н. Глинки надписей из Тверской Карелии. Подобно М.П. Погодину надписи стал коллекционировать и Федор Николаевич Глинка. В своих письмах к П.И. Кёппену (изданных в 1836 году отдельным оттиском), он отмечает, что в Тверской Карелии на месте нынешнего каменного стана «существовал какой-то град скандинавов, или великий град славян, или поселения Бог весть какого народа»1. Характер вновь обнаруженной письменности ему был совершенно неясен, но в сноске он весьма эмоционально восклицает: «Нельзя не благодарить за сообщение представленных здесь изображений. Если теперь эти надписи для нас непонятны, то кто знает, не сделаются ли они в последствии времени вразумительны; не будут ли свидетелями какого-либо быта, для нас нового! Одно сохранение их для будущих исследователей есть дело, достойное уважения. Можно ли, например, не благодарить академика Френа за подарение нам недавно известия о письменах древних Руссов, которые он нашел у одного из восточных писателей X века?»2.
В комплекте у Ф.Н. Глинки было опубликовано 4 рисунка. Один из них был выбит на каменной плите и походил на надпись «Степана»3. На наш взгляд, помимо кирилловских букв на ней помещен один слоговой знак, что позволяет считать ее смешанной. Чтение смешанных надписей тоже входит в нашу задачу, поэтому интересно, как ее проинтерпретировал и прочитал любой другой эпигра-
Чтение Ф. Магнусена. Этот эпиграфист попытался прочитать надписи, например первую. А. Шёгрен поясняет, что после публикации статьи Ф.Н. Глинки в Журнале министерства внутренних дел вместе с сопровождавшими их изображениями перевод ее на датский язык осуществил капитан артиллерии фон Кейпер, который и послал эти документы Магнусену. Особенно Ф. Магнусена заинтересовал первый камень, о котором фон Кёппен заметил, что буквы надписи выгравированы несколько позже изготовления памятника и, поскольку они кирилловские, они должны быть славянскими. Магнусен с этим не согласился и принял буквы за греческие,
но те, которые употреблялись в Средние века. В нижнем ряду он сразу обратил внимание на вторую букву, которую принял за несколько приплюснутую греческую букву Q.. После этого было прочитано все слово как 1ТЕППДАД4. В данном случае нас не очень волнует, что кирилловская надпись была понята как греческая, ибо обе письменности очень близки, важнее то, что рунический знак, который изображен на нижней строчке предпоследним и который может быть вычленен из изображения по Жизневскому, Магнусе-ном не опознан. Но датский исследователь и не мог его опознать на той неточной копии, которую ему прислал Кейпер, ибо так, в виде V, его впервые скопировал Глинка! Что же касается нас, то мы отдаем предпочтение копии Жизневского именно потому, что этот камень попал в Тверской музей, где его смогли зарисовать не в один прием, а методично, постепенно и потому более точно. Вместе с тем чтение Магнусеном кирилловского текста как греческого свидетельствует о весьма слабом знакомстве этого исследователя со славянской письменностью, несмотря на виртуозное владение техникой чтения скандинавских рун.
В этой связи интересно отметить и другое, а именно отсутствие интереса у Магнусена ко второму и четвертому камням, изображения которых опубликовал Ф.Н. Глинка. На наш взгляд, надписи на них хотя и обширные, но уж слишком округленные, и они просто не могут быть такими у скандинавских рун. Поэтому они и были отвергнуты и вообще датским исследователем не рассматривались. Кроме того, на третьем камне, по мнению графа Уварова, за надписи приняты природные прожилки. Правда, в отношении второго и четвертого камней такого предположения не было, но и в их отношении могла быть допущена излишняя осторожность. Мы же
считаем необходимым поместить их в качестве образца заведомо нерунического письма, что и подтвердили Магнусен и Шёгрен отсутствием упоминания о них.
Третью надпись Ф.Н. Глинка лишь упоминает: «На одном камне, также выглаженном в виде плиты, с одной стороны изображена подкова, окружен-ная какими-то посохами или копьями»'. Не будучи эпиграфистом, сам Ф.Н. Глинка никаких попыток произвести дешифровку не предпринимал, и даже не высказывал никаких предположений относительно характера письма. Однако мы должны быть ему благодарны за то, что он оценил историческую значимость своих находок и постарался сначала сохранить образцы, а потом сделать подробные прориси их надписей. Но зато это изображение весьма заинтересовало Магнусена, который заподозрил в нем рунический текст. Подробности дешифровки можно найти у Шёгрена: «Основные черты следующей надписи из русского оригинала со с. 639 скопированы у Магнусена на S. 251 и образуют по Магнусену отчетливые ветвистые и вязаные руны, и конфигурация слева содержит буквы 1ГМ/4\ (IVAR), а справа — М1 (IAL)»6. По всей видимости, Магнусен прочитал сначала верх левой надписи как ИВ, затем низ, наконец, разветвление левой ветви левого знака в виде | (руна R в конце слова), что и дало ему не вполне понятное слово ИВАР. Справа легко читаются И, а также А, но Т изображено вверх ногами. За исключением этого последнего знака надпись прочитана неплохо, и к этой стадии дешифровки у нас особых претензий нет. Однако что означает ИВАР ИАЛ, сказать трудно, и подобный результат принять крайне сложно. Если надпись принять за славянскую, то можно осторожно предположить, что тут написано «Ивар ял». Но какой Ивар и что «ял», остается только гадать. В интерпретации Магнусена не опознана даже языковая принадлежность камня. В целом можно сказать, что надписи Глинки Магнусену целиком не дались, ибо две из них он прочитал очень плохо, а две других не прочитал вовсе.
Чтение надписи из Изборска. Уже на первом камне Глинки была помещена печать слева в виде трех вложенных друг в друга прямоугольников. На нее Магнусен внимания не обратил, однако
почти такой же знак, опубликованный в том же номере Журнала министерства внутренних дел, что и статья Глинки, был помещен на с. 637; его Магнусен рассмотрел на S. 250. Это - знак на камне, посвященном Трувору из Изборска. Шёгрен пишет лишь о том, что Магнусен вычитал на этом камне слово ТРУВОР или ТРУВОРД7, хотя не отметил, как он это сделал. Мы попытались реконструировать эту дешифровку, дав одно из возможных чтений (не обязательно, что Магнусен произвел именно такое разбиение). Возможно, что реально Магнусен выделял другие элементы, ибо в чтении лигатур вариантов разбиения огромное количество. В связи с этим возможны и самые разные чтения лигатур, и оценивать подобного рода творчество эпиграфиста крайне сложно. Нам важно, однако, что Финн Магнусен взял на себя смелость читать подобные каменные клейма, поскольку уже в XX веке читать их стало считаться признаком дурного тона. Тем самым он стал первым и в чтении еще одного вида славянских слоговых знаков.
Общая оценка деятельности Магнусена. Итак, этот датский эпиграфист взялся за чтение шести надписей, полученных из России; две из них он отбросил сразу (второй и четвертый камни Ф.Н. Глинки), одну, написанную кириллицей, прочитал по-гречески, другую недочитал, и результат был непонятен (ИВАР ИАЛ), в третьей из трех слов уловил только в двух нечто русское (РУССИ и СЛОВЕНЕ) и лишь в лигатуре, дающей возможность любого чтения, вычитал известное до его дешифровки слово ТРУВОР. Можно ли считать это крупным успехом даже по меркам дешифровки ру-
нической письменности (с позиций слогового письма это все были ложные ходы)? Прежде чем высказать наше суждение, подумаем о том, для чего вообще осуществляются дешифровки. На первый взгляд, этот вопрос является чисто риторическим, ибо всем известно, что в результате получаются осмысленные тексты, объясняющие цель данной надписи, а возможно, появления самого предмета, на который она нанесена. И все же мы попытаемся дать некоторую шкалу дешифровок, которая пригодится нам не только в данном случае, но и в будущем. Таким образом, нам представляется, что целью дешифровок может быть установление 1) языковой принадлежности надписи; 2) общего смысла надписи; 3) общего смысла входящих в надпись слов; 4) общего смысла входящих в слова знаков; 5) конкретного смысла каждого знака. При этом под конкретным смыслом знака мы понимаем не только его фонетическое значение, но и палеографические особенности.
Каждую из упомянутых целей можно считать основой для последующей дешифровки, так что нумерация целей может быть использована как оценка дешифровки в баллах. Применительно к результатам Магнусена ясно, что оценить его деятельность на 5 баллов невозможно, ибо даже в случае лучшей его дешифровки, в надписи Эль Недима, он не смог определить точно общие значения знаков, давая три варианта чтения одного слова. Следовательно, в лучшем случае он определил общий смысл надписи, не поняв смысла слова ЛУТ/ЛУД, передав слово РУССИ с ошибками и привел три варианта последнего слова СЛОВЕНЕ. В случае слова ТРУВОР подлинной дешифровки не было (иначе она была бы подробно описана Магнусеном и воспроизведена Шёгреном), а выполнялась лишь проверка на то, можно ли из сложной монограммы вытащить знаки, передающие слово. Оказалось, что можно. Так что и здесь речь может идти лишь об определении общего смысла надписи. Однако, поставив Магнусену по нашей шкале двойку, мы должны при этом учитывать его собственные цели. Датский профессор никогда не претендовал на прочтение славянских надписей и не ставил перед собой такой особой цели; во-первых потому, что его прежде всего занимали надписи скандинавские, а во-вторых, он не знал славянских языков. Главное, ради чего он предпринял свои исследования, было определение ареала распространения рунических памятников; для этого требовалось лишь показать, что памятники из России действительно рунические. Показать это можно только одним способом: хотя бы как-то прочитать текст и доказать, что он написан на языке той страны, в которой найден памятник. Иными словами, Магнусен ставил перед собой цель № 1, а смог продви-
нуться гораздо дальше, выполнив цель № 2. В этой связи мы должны оценить его как блестящего исследователя, несмотря на то, что он рунически читал совершенно нерунические тексты, то есть занимался псевдодешифровкой.
Дело в том, что в зависимости от конкретных знаков, различие между скандинавскими рунами и славянскими слоговыми знаками можно усмотреть лишь при выполнении цели № 4, а в некоторых случаях, и цели № 5. Следовательно, результат Магнусена вполне закономерен; удивительно, что ему вообще что-то удалось прочитать.. Здесь мы впервые сталкиваемся с ситуацией, когда недостаточно высокое требование к дешифровке со стороны самого исследователя приводит его к ложному, но правдоподобному результату. Впрочем, с такого рода положениями у других эпиграфистов нам еще придется встретиться.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Первый дешифровщик славянского письма — Финн Магнусен. | | | SLOVE(A)N SLAVEN 2 страница |