Читайте также:
|
|
Возможности современного ПК столь велики, что все большее число людей находят ему применение в своей работе, учебе, быту. Важнейшим качеством современного компьютера является его «дружественность» по отношению к пользователю. Общение человека с компьютером стало простым, наглядным, понятным. Компьютер сам подсказывает пользователю, что нужно делать в той или иной ситуации, помогает выходить из затруднительных положений. Это возможно благодаря программному обеспечению компьютера.
Снова воспользуемся аналогией между компьютером и человеком. Новорожденный человек ничего не знает и не умеет. Знания и умения он приобретает в процессе развития, обучения, накапливая информацию в своей памяти. Компьютер, который собрали на заводе из микросхем, проводов, плат и прочего, подобен новорожденному человеку. Можно сказать, что загрузка в память компьютера программного обеспечения аналогична процессу обучения ребенка. Создается программное обеспечение программистами.
Вся совокупность программ, хранящихся на всех устройствах долговременной памяти компьютера, составляет его программное обеспечение (ПО).
Программное обеспечение компьютера постоянно пополняется, развивается, совершенствуется. Стоимость установленных программ на современном ПК зачастую превышает стоимость его технических устройств. Разработка современного ПО требует очень высокой квалификации от программистов.
Упражнение 7*. Прочитайте текст «Идиомы». Сформулируйте основную мысль.
Если Вы используете устойчивые выражения и идиомы, то это первый признак высокого уровня владения русским языком. Однако мало знать идиомы, важно уметь применять их. Одно и то же выражение может оказаться неуместным в разных ситуациях. Например, «грызть гранит науки» означает усердно изучать какую-либо науку. Это яркий пример идиомы, которая может сбить нас с толку, если мы попытаемся переводить ее буквально.
Рассмотрим идиомы на казахском языке: аузы аузына жұқпау /тимеу/ - букв. губы не успевают касаться друг друга, т.е. говорить быстро, не умолкая: без умолку. Идиомы русского языка также не эквивалентны идиомам казахского языка. Например: посадить в калошу - букв. кебіске отырғызу, ср. тақырға отырғызып кету.
Идиома (от греч. idiōma - своеобразное выражение) - устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов; фразеологизм. Например, «без году неделя», «ну и жара!». Идиомы представляют значительную трудность для изучающих русский язык и нуждаются в специальном комментировании.
Идиомы, которые связаны с технологиями или наукой, напрямую не имеют того значения, которое несут составляющие слова. Каждая из них образовалась в определенный момент спонтанно, в результате аналогии и соответствия, потому искать сходство с дословным переводом не имеет смысла. Для преодоления интерференции в идиомах русского и казахского языков нужно обращаться к фразеологическим словарям русского и казахского языков, а также русско-казахскому и казахско-русскому фразеологическим словарям.
Идиомы, связанные с мышлением и информацией: «навязчивая идея», «держать в курсе», «обратить внимание», «прислушаться к голосу разума», «приходить в голову», «пролить свет», «слово в слово», «собраться с мыслями», «упустить из вида», «это общеизвестно», «ясно как день», «держать в тайне», «довести до сведения», «прийти к выводу», «дойти до сути», «выскочить из головы», «врезаться в память», «выбросить из головы», «собирать информацию о чём-то», «прощупывать почву», «держать слова при себе».
Задание 1. Что называют идиомами? Приведите примеры.
Задание 2. Переведите несколько примеров идиом на казахский язык. Всегда ли это возможно?
Задание 3. Приведите примеры идиом в казахском языке. Переведите их и подберите варианты их аналогов на русском языке.
Задание 4. Найдите примеры предложений с данными выше идиомами и переведите на казахский язык. Назовите способ перевода.
Задание 5. Составьте свои предложения с идиомами.
Упражнение 8. Игра «Иностранец и переводчик».
Цель: вербализация и перефразирование полученной в беседе информации.
Известно высказывание американского психолога К. Роджерса о том, что слишком точная интерпретация может вызвать отторжение и защиту, а неадекватная интерпретация - лишний раз утвердить человека в ощущении того, что его никто не понимает.
Задание. В группе выбираются два участника, один из которых играет роль иностранца, а другой - переводчика. Остальным предлагается представить себя журналистами, находящимися на пресс-конференции приехавшего иностранного гостя.
«Иностранец» сам выбирает образ своего героя и представляет его публике (это может быть известный предприниматель, политический деятель, адвокат, менеджер и т.п.). Журналисты задают ему вопросы, на которые он отвечает на «иностранном» языке (на самом деле все упражнение проходит на русском языке).
Задача участника, исполняющего роль «переводчика», - кратко, сжато, но точно передать, что сказал «иностранец». Будьте предельно корректны!
Примечание. Можно создать группу экспертов (3-5 чел.), которые будут оценивать точность «перевода», при этом используя как балльные оценки, так и качественные характеристики, например адекватность перевода, знание лексики, лингвистическая интерпретация слов, остроумность и неординарность интерпретации текстов и пр.
Упражнение 9. Прочитайте статью. Сформулируйте основную мысль. Переведите на русский язык основную информацию, используя теоретический материал о вольном виде перевода.
Терминология саласындағы мәселелер шешілуден гөрі күрмеуі қаттырақ болып бара жатқаны жасырын емес. Енді осы мәселелерді бір ғана информатика және ақпараттық жүйелер саласының аясында санамалап көрейік.
Қазақ тілінің сөздік қоры қаншалықты бай болса да, кейбір терминдер баламасының дөп басып табылмай жатқан сыңайы бар. Мысалды алысқа бармай-ақ, жалпы білім беретін мектептің жаратылыстану математика бағытындағы 10-сыныбына арналған информатика оқулығынан іздейік. Оқулық «Программалық жабдықтама. Операциялық жүйе» тарауынан басталады. Соңғы кездерде программа сөзінің баламасы болып жүрген «бағдарлама» сөзі қазақ терминологиясына сүбелі үлес қоса алды ма? «Ориентир» ұғымын беріп келген «бағдар» сөзі арқылы тілі «ориентировка» ұғымын беретін «бағдарламадан» қағылып қана қойған жоқ, осындай қатардағы сөздердің сөздердің қазақша баламасын тудыру үдерісі тұйыққа тірелді.
Барлық елдерде бірегей қолданыста жүрген халықаралық ұғымдар мен кейбір терминдерді (мысалы: программа, кабель, принтер) түсініп, дұрыс қабылдап, басқа елден енгізілген сөздер ретінде атауын өзгертпей, жай ғана дәл анықтамасын беріп, терминологияға енгізген жөн деп санаймын.
Ал жабдықтама сөзіне келсек, бұл жерде программалық жабдықтама — программное обеспечение (ПО) «обеспечение» сөзінің қазақша аудармасы ретінде қолданылған. «Операциялық жүйелер» оқу құралындағы (авторлары: В.Явровский, А.Әміров) терминологиялық сөздікте былайша аударылған: бағдарламалық жасақтама (БЖ), — программное обеспечение (ПО). Ал ҚР Индустрия және сауда министрлігінің Техникалық реттеу және метрология комитетінің 21.07.2008 жылығы №19-01-10-2/5523 хатымен келісілген ҚР мемлекеттік жалпыға міндетті білім беру стандартында «Есептеу техникасы және бағдарламалық қамтамасыздандыру» мамандығы деп көрсетілген.
Сонда «обеспечение» сөзінің баламасы ретінде білім беру жүйесінде «жабдықтама», «жасақтама», «қамтамасыздандыру», «қамтамасыз ету» сөздерінің біреуін ғана ортақ қолдаунымыз қажет болса, қайсысын таңдаған жөн? (Мәриям Теңелқызы. Алматы. Qaznews.kz).
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 108 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Упражнение 3. | | | Деловая переписка в профессиональной сфере |