Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

По характеру и качеству соответствия текста перевода тексту оригинала выделяют несколько видов перевода: вольный, дословный и адекватный.

Читайте также:
  1. Clear (Стерти) – видаляє обраний фрагмент тексту, але не заносить його в текстовий буфер.
  2. I. Письма для перевода на русский
  3. II Выберите несколько верных ответов
  4. II тип. Для каждого вопроса, пронумерованного цифрой, подберите один или несколько соответствующих ответов, обозначенных буквенным индексом.
  5. IV. Индексы, основанные на относительном обилии видов.
  6. V. Основные индексы общности для видовых списков.
  7. VI. Использование экологически более чистых видов топлива.

І.Вольный (или свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п. Результатом применения этого вида перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения. Помимо знания грамматики и лексики он требует определенного объема знаний по науке и технике. При переводе необходимо точно передать смысл переводимого текста средствами языка, на который данный текст переводится.

Перевод технических текстов один из самых сложных видов перевода, требующий специальных знаний и умений. От обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией и стилем изложения.

В практике чаще всего используются дословный и адекватный виды перевода.

ІІ. Дословный перевод или синтаксическое уподобление (перевод «слово в слово») – это перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий содержание оригинала, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста. Этот вид часто используется в переводах, осуществляемых с языков, входящих в одну и ту же семью, в одну и ту же культурную орбиту (например, русский и украинский, казахский и татарский и т.д.). При дословном переводе в предложении не происходит каких-либо перегруппировок, сохраняется его структура, каждое слово переводится так, как оно дано в словаре (с учетом контекста). Например: 1. Информационные процессы. - Інформаційні процеси (укр.). - Ақпараттық үдерістер (каз.). – Информацион процессләр (тат.). 2. Я освоил интернет. - Я освоїв інтернет (укр.). - Мен ғаламторды меңгердім (каз.). - Мин интернет өйрәнлем (тат.). 3. Создание программного обеспечения для персональных компьютеров превратилось в важную и мощную сферу информатизации общества. - Дербес компьютерлерге арналған программалық жасақтау қоғамды ақпараттандырудың маңызды және қуатты сферасына айналды (каз.).

Однако от дословного перевода следует отличать недопустимый в переводческой практике буквальный перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся отдельно, без контекста. Буквальная точность образуется вследствие механического копирования грамматических оборотов, неправильного выбора терминологических и лексических средств и стремления сохранить неизменным строй предложения оригинала. Такой буквально точный перевод оказывается близким к подстрочному (т.е. переводу, максимально близкому к подлиннику по смыслу, но не сохраняющего некоторые особенности художественной формы подлинника) и может восприниматься как некачественный перевод.

Буквализм перевода – это:

- неправильный выбор эквивалентов в казахском языке, «ложные друзья переводчиков»;

- употребление нестандартной или ненормативной терминологии;

- калькирование грамматических конструкций, несвойственных казахскому языку;

- неоправданное сокращение текста, боязнь пропустить какое-либо несущественное слово;

- использование разъясняющего слова без надобности;

- копирование порядка слов русского предложения.

Например: русское выражение благодарности «большое спасибо» на казахском будет правильно как «көп рақмет» вместо буквального «үлкен рақмет»; структура русского предложения дана несвойственным для синтаксиса казахского языка порядком слов в предложении, употреблена нестандартная терминология, например: оборотной стороной увеличения мощности программ является повышение их требований к аппаратуре. – Бағдарлама қуаттылығы үлкеюінің теріс жағы аппаратураға деген олардың талаптарының көтерілуі болып табылады.

Основными способами дословного перевода являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование. В чистом виде какой-либо из способов в реальном переводном процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом.

1. Транслитерация (от лат. trans - через и litera – буква) -
передача букв (литер) одной письменности посредством букв (литер) другой письменности. Для использования транслитерации можно и не знать произношения английского слова, ограничиваясь лишь его зрительным восприятием. Например, транслитерация заимствованных английских cлов передана буквами русского алфавита: server – сервер, bit – бит, buffer – буфер, processor – процессор, manipulator – манипулятор, disk – диск, modem – модем. В русском и казахском языках эти слова читаются так же, как и пишутся. Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке.

2. Транскрипция (от лат. transcriptio - переписывание) – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ. Например, транскрипция русских слов: вода -[вада], втулка -[фтулкъ], сделка - [зделкъ]; транскрипция казахских слов: көзқарас - [көз ғ арас ], басшы - [ба ш шы], он бес - [о м бес]; транскрипция английскихслов: notebook - [нооутбук], on-line – [онлайн], Wi-Fi – [вайфай], вluetooth – [бл'утус], youtube – [иут'уп], Ваsic - [бэйсик] и др. Слова читаются также, как произносятся на том или ином языке. Транскрипция используется в случаях, когда желательно воспроизвести лаконизм и специфику иностранного слова.

Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п. Например: Астана – Астана [Астана], шаңырақ – шанырак – [шаңрақ], UNESKO – ЮНЕСКО – [йунэскъ], Goethe - Гёте [ Г'отэ ], NewYork - Нью-Йорк [Н'уйорк], Work and Travel - Ворк энд тревел [Ворк энд трэвэл].

Контрольные вопросы:

1. Что называется переводом? Какова его цель?

2. Какой перевод называется вольным? В каких случаях его применяют?

3. Какой перевод называется дословным? В каких случаях его применяют?

4. Меняется ли структура предложения при дословном переводе? Обоснуйте свой ответ.

5. Что означает буквализм перевода? Почему буквализм недопустим при переводе научно-технических текстов? Приведите примеры из своей практики.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 159 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Информационный блок | Особенности грамматической структуры научно-технических текстов | Терминология. Аббревиация. Акронимы | Практический блок | Задание 5. Подберите текст. Укажите в нем термины, профессионализмы, сленг и жаргнизмы. В случае затруднений обращайтесь к словарям. | Не стой над душой! | Аббревиатура. Склонение аббревиатур | Практический блок | Упражнение 7. | Например: radar (Radio Detecting and Ranging) произносится как единое слово, а не побуквенно. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Практический блок| Практический блок

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)