Читайте также:
|
|
І.Вольный (или свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п. Результатом применения этого вида перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения. Помимо знания грамматики и лексики он требует определенного объема знаний по науке и технике. При переводе необходимо точно передать смысл переводимого текста средствами языка, на который данный текст переводится.
Перевод технических текстов один из самых сложных видов перевода, требующий специальных знаний и умений. От обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией и стилем изложения.
В практике чаще всего используются дословный и адекватный виды перевода.
ІІ. Дословный перевод или синтаксическое уподобление (перевод «слово в слово») – это перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий содержание оригинала, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста. Этот вид часто используется в переводах, осуществляемых с языков, входящих в одну и ту же семью, в одну и ту же культурную орбиту (например, русский и украинский, казахский и татарский и т.д.). При дословном переводе в предложении не происходит каких-либо перегруппировок, сохраняется его структура, каждое слово переводится так, как оно дано в словаре (с учетом контекста). Например: 1. Информационные процессы. - Інформаційні процеси (укр.). - Ақпараттық үдерістер (каз.). – Информацион процессләр (тат.). 2. Я освоил интернет. - Я освоїв інтернет (укр.). - Мен ғаламторды меңгердім (каз.). - Мин интернет өйрәнлем (тат.). 3. Создание программного обеспечения для персональных компьютеров превратилось в важную и мощную сферу информатизации общества. - Дербес компьютерлерге арналған программалық жасақтау қоғамды ақпараттандырудың маңызды және қуатты сферасына айналды (каз.).
Однако от дословного перевода следует отличать недопустимый в переводческой практике буквальный перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся отдельно, без контекста. Буквальная точность образуется вследствие механического копирования грамматических оборотов, неправильного выбора терминологических и лексических средств и стремления сохранить неизменным строй предложения оригинала. Такой буквально точный перевод оказывается близким к подстрочному (т.е. переводу, максимально близкому к подлиннику по смыслу, но не сохраняющего некоторые особенности художественной формы подлинника) и может восприниматься как некачественный перевод.
Буквализм перевода – это:
- неправильный выбор эквивалентов в казахском языке, «ложные друзья переводчиков»;
- употребление нестандартной или ненормативной терминологии;
- калькирование грамматических конструкций, несвойственных казахскому языку;
- неоправданное сокращение текста, боязнь пропустить какое-либо несущественное слово;
- использование разъясняющего слова без надобности;
- копирование порядка слов русского предложения.
Например: русское выражение благодарности «большое спасибо» на казахском будет правильно как «көп рақмет» вместо буквального «үлкен рақмет»; структура русского предложения дана несвойственным для синтаксиса казахского языка порядком слов в предложении, употреблена нестандартная терминология, например: оборотной стороной увеличения мощности программ является повышение их требований к аппаратуре. – Бағдарлама қуаттылығы үлкеюінің теріс жағы аппаратураға деген олардың талаптарының көтерілуі болып табылады.
Основными способами дословного перевода являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование. В чистом виде какой-либо из способов в реальном переводном процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом.
1. Транслитерация (от лат. trans - через и litera – буква) -
передача букв (литер) одной письменности посредством букв (литер) другой письменности. Для использования транслитерации можно и не знать произношения английского слова, ограничиваясь лишь его зрительным восприятием. Например, транслитерация заимствованных английских cлов передана буквами русского алфавита: server – сервер, bit – бит, buffer – буфер, processor – процессор, manipulator – манипулятор, disk – диск, modem – модем. В русском и казахском языках эти слова читаются так же, как и пишутся. Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке.
2. Транскрипция (от лат. transcriptio - переписывание) – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ. Например, транскрипция русских слов: вода -[вада], втулка -[фтулкъ], сделка - [зделкъ]; транскрипция казахских слов: көзқарас - [көз ғ арас ], басшы - [ба ш шы], он бес - [о м бес]; транскрипция английскихслов: notebook - [нооутбук], on-line – [онлайн], Wi-Fi – [вайфай], вluetooth – [бл'утус], youtube – [иут'уп], Ваsic - [бэйсик] и др. Слова читаются также, как произносятся на том или ином языке. Транскрипция используется в случаях, когда желательно воспроизвести лаконизм и специфику иностранного слова.
Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п. Например: Астана – Астана [Астана], шаңырақ – шанырак – [шаңрақ], UNESKO – ЮНЕСКО – [йунэскъ], Goethe - Гёте [ Г'отэ ], NewYork - Нью-Йорк [Н'уйорк], Work and Travel - Ворк энд тревел [Ворк энд трэвэл].
Контрольные вопросы:
1. Что называется переводом? Какова его цель?
2. Какой перевод называется вольным? В каких случаях его применяют?
3. Какой перевод называется дословным? В каких случаях его применяют?
4. Меняется ли структура предложения при дословном переводе? Обоснуйте свой ответ.
5. Что означает буквализм перевода? Почему буквализм недопустим при переводе научно-технических текстов? Приведите примеры из своей практики.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 159 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Практический блок | | | Практический блок |